The close relationship between the English words and culture is analyzed in this article.Only by understanding the hidden cultural meanings in the English words,can college students truly have a good command of them a...The close relationship between the English words and culture is analyzed in this article.Only by understanding the hidden cultural meanings in the English words,can college students truly have a good command of them and can their communicative ability be improved.展开更多
Language is the vehicle of culture, vocabulary is the most active part of a language. This article compares and analyses the relationship of cultural context and the associative meaning of words in three aspects—asso...Language is the vehicle of culture, vocabulary is the most active part of a language. This article compares and analyses the relationship of cultural context and the associative meaning of words in three aspects—associative meaning overlap, associative meaning mismatch and associative meaning gap, revealing its importance in the cross-cultural communication.展开更多
Metaphor is a phenomenon of language use which is the most active and most able to reflect the cultural factor. Cultural context has a restrictive effect on the metaphorical meaning. Therefore, the understanding and u...Metaphor is a phenomenon of language use which is the most active and most able to reflect the cultural factor. Cultural context has a restrictive effect on the metaphorical meaning. Therefore, the understanding and use of metaphor must not be divorced from the underlying cultural context. This paper analyzes similarities and dissimilarities of metaphorical meaning and images in English and Chinese from the perspective of cultural context. The research of metaphor of cultural context would enable us to better understand metaphor and have a successful communication.展开更多
This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of eac...This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of each type of meaning and cultural differences. And concludes with the cause of cultural differences and problems of it in cross-cultural communication with the hope that Chinese student could avoid Chinglish in learning and both Chinese and foreigners could avoid cultural shock when communicating with each other.展开更多
Since 2008 when the Wenchuan earthquake occurred, media from different countries and regions across the world reported the earthquake so that a less well-known ethnic group of China, the Qiang ethnic minority, has att...Since 2008 when the Wenchuan earthquake occurred, media from different countries and regions across the world reported the earthquake so that a less well-known ethnic group of China, the Qiang ethnic minority, has attracted attention around the world. The Qiang ethnic minority could be dated back to the Shang Dynasty (ca. 1600-1046BC). The long-standing Qiang culture is an important part of those brilliant Chinese cultures. The Qiang’s traditional dress and adornment is an integral part of the Qiang culture, appreciating unique ethnic characteristics and cultural meanings. Being against the backdrop of promoting cultural diversity nowadays, this paper makes a brief introduction to the Qiang’s traditional dress and adornment and gives an explanation of their rich unique cultural meanings so as to present the Qiang’s traditional dress and adornment to the world, facilitate their going out to the world and communication with other cultures in the world, and enrich the world’s ethnic cultures.展开更多
The thesis conducts its analysis fromthe perspective of cultural characteristics of Chu state of Pre-Qin period in ancient China.The culture of Chu,usually focusing on ceremony sacrifice and several other activities,p...The thesis conducts its analysis fromthe perspective of cultural characteristics of Chu state of Pre-Qin period in ancient China.The culture of Chu,usually focusing on ceremony sacrifice and several other activities,presents unique characteristics of the development of Chinese society and culture.Actually,the jade artifact at that time shows cultural features both at artistic and spiritual level and bears prominent cultural connotations like national spirit of solemnness and generosity.Chinese jade of Chu state of Pre-Qin period due to its abundant cultural connotations and meanings,poses to be an essential element of traditional Chinese culture,which shows artistic and national features of traditional jade culture and can directly influence development of modern society and culture.展开更多
Different nations have different social cultures,and the social culture of every nation is developing with the development of the nation.language is greatly influenced by social culture,which enables language to posse...Different nations have different social cultures,and the social culture of every nation is developing with the development of the nation.language is greatly influenced by social culture,which enables language to possess national and historical characteristics.Word is the smallest,independent,meaningful linguistic unit of language.It can well reflect the national and historical characteristics.From synchronic aspect,the social and cultural influence on word meaning is mainly embodied in conceptual and associative meanings of word.The incorrespondence of word meaning is a phenomenon that exists in both conceptual and associative meanings of word among different languages.From diachronic aspect,the development of social culture causes some changes of word meaning to some extent.Therefore,social culture plays a key role in vocabulary learning and mastery of a language.展开更多
Cognitive context is the cognitionalized context of language, situation and context of culture by the individual which is stored and stimulated in individual's mind when meaning is processed. The focus of this articl...Cognitive context is the cognitionalized context of language, situation and context of culture by the individual which is stored and stimulated in individual's mind when meaning is processed. The focus of this article is on context of culture cognitionalized by individuals. Cognitive context based on culture is the inner force of the processing of associative meaning. Cognitive context reflects the similarities and differences of the understanding of different cultural communities towards the world around them.展开更多
Colors are endowed into many different associative meanings by different peoples and countries under the various cultural backgrounds and people make it express testimonial and depreciated meaning. There is not only t...Colors are endowed into many different associative meanings by different peoples and countries under the various cultural backgrounds and people make it express testimonial and depreciated meaning. There is not only the same aspect, but also the differences. Moreover, some factors such as geographical environment, public sentiment custom, thinking mode, religious belief, and national psychology also influence it. Each kind of color is regarded the difference for every nation's person. This article analyzes and investigates the associative meaning of the color in the Chinese and English cultures. And then it will let the reader learn well and more the associative meaning under the different cultural background.展开更多
This paper interprets the connotation,denotation and the symbolic meaning of SEVEN from the perspective of semiotics.The number SEVEN means samsara,destiny,reincarnation,the ending and a brand new beginning,satisfacti...This paper interprets the connotation,denotation and the symbolic meaning of SEVEN from the perspective of semiotics.The number SEVEN means samsara,destiny,reincarnation,the ending and a brand new beginning,satisfaction after a lot of suffering in the East.While,in the West,besides these,it refers to the magic and holy power of the God,mystery,completeness and perfection,occult,happiness and luck.展开更多
In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic me...In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words.展开更多
In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the sam...In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly.展开更多
This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural ...This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized.展开更多
Contrast this to be adopted in terms of both language and cultural background reflected in the meaning of life,and address,social etiquette,gender,emotional,and other areas to explore differences in how English vocabu...Contrast this to be adopted in terms of both language and cultural background reflected in the meaning of life,and address,social etiquette,gender,emotional,and other areas to explore differences in how English vocabulary teaching in the financial and cultural knowledge in the language,into a culture of moderation,thereby enhancing the efficiency of teaching vocabulary to the real purpose of teaching vocabulary.展开更多
AIM: To identify a mean platelet volume(MPV) cutoff value which should be able to predict the presence of bacterial infection.METHODS: An observational, analytic, retrospective study. We evaluated medical records of c...AIM: To identify a mean platelet volume(MPV) cutoff value which should be able to predict the presence of bacterial infection.METHODS: An observational, analytic, retrospective study. We evaluated medical records of cirrhotic patients who were hospitalized from January 2012 to January 2014 at the Gastroenterology Department of "Hospital General de México Dr. Eduardo Liceaga", we included 51 cirrhotic patients with ascites fluid infection(AFI), and 50 non-infected cirrhotic patients as control group. Receiver operator characteristic curves were used to identify the best cutoff value of several parameters from hematic cytometry, including MPV, to predict the presence of ascites fluid infection.RESULTS: Of the 51 cases with AFI, 48 patients(94.1%) had culture-negative neutrocytic ascites(CNNA), 2(3.9%) had bacterial ascites, and one(2%)had spontaneous bacterial peritonitis. Infected patients had greater count of leucocytes and polymorphonuclear cells, greater levels of MPV and cardiac frequency(P < 0.0001), and lower mean arterial pressure compared with non-infected patients(P = 0.009). Leucocytes, polymorphonuclear count, MPV and cardiac frequency resulted to be good or very good predictive variables of presence of AFI in cirrhotic patients(area under the receiving operating characteristic > 0.80). A cutoff MPV value of 8.3 fl was the best to discriminate between cirrhotic patients with AFI and those without infection. CONCLUSION: Our results support that MPV can be an useful predictor of systemic inflammatory response syndrome in cirrhotic patients with AFI, particularly CNNA.展开更多
This thesis aims at exploring meanings of different addresses and their correct and suitable translations in both Chinese and English. After the introduction to the definition and meaning of addresses, the whole thesi...This thesis aims at exploring meanings of different addresses and their correct and suitable translations in both Chinese and English. After the introduction to the definition and meaning of addresses, the whole thesis probes into this problem from two aspects: the reasons which lead to the differences in addresses among relatives in both Chinese and English, and the ways how to translate addresses properly according to the situations. With the exploration, the writer hopes to introduce the cultural differences from the perspective of translations of addresses.展开更多
Communication cross cultures is becoming more and more frequent and extensive.In our case,cross-cultural communication refers to that between English and Chinese-both in culture and language.Due to different tradition...Communication cross cultures is becoming more and more frequent and extensive.In our case,cross-cultural communication refers to that between English and Chinese-both in culture and language.Due to different traditions,cultures,social mentality,there exist vast differences between English and Chinese.This paper,based on a large number of convincing examples and from the angle of cultural analysis,explores the differences and similarities of the metaphorical meaning of animal words between the English and Chinese languages in order to account for the cultural connotation and its interaction with translation.展开更多
The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical si...The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice.展开更多
The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the ...The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.展开更多
The article deals with how translators adopt intertextual knowledge to decode cultural messages of source-language (SL) images in《红豆词》and what translation measures they take in effectively conveying these message...The article deals with how translators adopt intertextual knowledge to decode cultural messages of source-language (SL) images in《红豆词》and what translation measures they take in effectively conveying these messages in target language(TL).展开更多
文摘The close relationship between the English words and culture is analyzed in this article.Only by understanding the hidden cultural meanings in the English words,can college students truly have a good command of them and can their communicative ability be improved.
文摘Language is the vehicle of culture, vocabulary is the most active part of a language. This article compares and analyses the relationship of cultural context and the associative meaning of words in three aspects—associative meaning overlap, associative meaning mismatch and associative meaning gap, revealing its importance in the cross-cultural communication.
文摘Metaphor is a phenomenon of language use which is the most active and most able to reflect the cultural factor. Cultural context has a restrictive effect on the metaphorical meaning. Therefore, the understanding and use of metaphor must not be divorced from the underlying cultural context. This paper analyzes similarities and dissimilarities of metaphorical meaning and images in English and Chinese from the perspective of cultural context. The research of metaphor of cultural context would enable us to better understand metaphor and have a successful communication.
文摘This paper analyzes cultural differences of English and Chinese in terms of Seven Types of Meaning . It proceeds from the theory of Leech’s Seven Types of meaning , then comparatively illustrates with analysis of each type of meaning and cultural differences. And concludes with the cause of cultural differences and problems of it in cross-cultural communication with the hope that Chinese student could avoid Chinglish in learning and both Chinese and foreigners could avoid cultural shock when communicating with each other.
文摘Since 2008 when the Wenchuan earthquake occurred, media from different countries and regions across the world reported the earthquake so that a less well-known ethnic group of China, the Qiang ethnic minority, has attracted attention around the world. The Qiang ethnic minority could be dated back to the Shang Dynasty (ca. 1600-1046BC). The long-standing Qiang culture is an important part of those brilliant Chinese cultures. The Qiang’s traditional dress and adornment is an integral part of the Qiang culture, appreciating unique ethnic characteristics and cultural meanings. Being against the backdrop of promoting cultural diversity nowadays, this paper makes a brief introduction to the Qiang’s traditional dress and adornment and gives an explanation of their rich unique cultural meanings so as to present the Qiang’s traditional dress and adornment to the world, facilitate their going out to the world and communication with other cultures in the world, and enrich the world’s ethnic cultures.
基金Humanities and Social Sciences Program of 2011 Funded by Ministry of Education:Studies on Chinese Jade for Clothes in Chu State of Pre-Qin Period(No.10YJAZHD95)
文摘The thesis conducts its analysis fromthe perspective of cultural characteristics of Chu state of Pre-Qin period in ancient China.The culture of Chu,usually focusing on ceremony sacrifice and several other activities,presents unique characteristics of the development of Chinese society and culture.Actually,the jade artifact at that time shows cultural features both at artistic and spiritual level and bears prominent cultural connotations like national spirit of solemnness and generosity.Chinese jade of Chu state of Pre-Qin period due to its abundant cultural connotations and meanings,poses to be an essential element of traditional Chinese culture,which shows artistic and national features of traditional jade culture and can directly influence development of modern society and culture.
文摘Different nations have different social cultures,and the social culture of every nation is developing with the development of the nation.language is greatly influenced by social culture,which enables language to possess national and historical characteristics.Word is the smallest,independent,meaningful linguistic unit of language.It can well reflect the national and historical characteristics.From synchronic aspect,the social and cultural influence on word meaning is mainly embodied in conceptual and associative meanings of word.The incorrespondence of word meaning is a phenomenon that exists in both conceptual and associative meanings of word among different languages.From diachronic aspect,the development of social culture causes some changes of word meaning to some extent.Therefore,social culture plays a key role in vocabulary learning and mastery of a language.
文摘Cognitive context is the cognitionalized context of language, situation and context of culture by the individual which is stored and stimulated in individual's mind when meaning is processed. The focus of this article is on context of culture cognitionalized by individuals. Cognitive context based on culture is the inner force of the processing of associative meaning. Cognitive context reflects the similarities and differences of the understanding of different cultural communities towards the world around them.
文摘Colors are endowed into many different associative meanings by different peoples and countries under the various cultural backgrounds and people make it express testimonial and depreciated meaning. There is not only the same aspect, but also the differences. Moreover, some factors such as geographical environment, public sentiment custom, thinking mode, religious belief, and national psychology also influence it. Each kind of color is regarded the difference for every nation's person. This article analyzes and investigates the associative meaning of the color in the Chinese and English cultures. And then it will let the reader learn well and more the associative meaning under the different cultural background.
文摘This paper interprets the connotation,denotation and the symbolic meaning of SEVEN from the perspective of semiotics.The number SEVEN means samsara,destiny,reincarnation,the ending and a brand new beginning,satisfaction after a lot of suffering in the East.While,in the West,besides these,it refers to the magic and holy power of the God,mystery,completeness and perfection,occult,happiness and luck.
文摘In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words.
文摘In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly.
文摘This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized.
文摘Contrast this to be adopted in terms of both language and cultural background reflected in the meaning of life,and address,social etiquette,gender,emotional,and other areas to explore differences in how English vocabulary teaching in the financial and cultural knowledge in the language,into a culture of moderation,thereby enhancing the efficiency of teaching vocabulary to the real purpose of teaching vocabulary.
文摘AIM: To identify a mean platelet volume(MPV) cutoff value which should be able to predict the presence of bacterial infection.METHODS: An observational, analytic, retrospective study. We evaluated medical records of cirrhotic patients who were hospitalized from January 2012 to January 2014 at the Gastroenterology Department of "Hospital General de México Dr. Eduardo Liceaga", we included 51 cirrhotic patients with ascites fluid infection(AFI), and 50 non-infected cirrhotic patients as control group. Receiver operator characteristic curves were used to identify the best cutoff value of several parameters from hematic cytometry, including MPV, to predict the presence of ascites fluid infection.RESULTS: Of the 51 cases with AFI, 48 patients(94.1%) had culture-negative neutrocytic ascites(CNNA), 2(3.9%) had bacterial ascites, and one(2%)had spontaneous bacterial peritonitis. Infected patients had greater count of leucocytes and polymorphonuclear cells, greater levels of MPV and cardiac frequency(P < 0.0001), and lower mean arterial pressure compared with non-infected patients(P = 0.009). Leucocytes, polymorphonuclear count, MPV and cardiac frequency resulted to be good or very good predictive variables of presence of AFI in cirrhotic patients(area under the receiving operating characteristic > 0.80). A cutoff MPV value of 8.3 fl was the best to discriminate between cirrhotic patients with AFI and those without infection. CONCLUSION: Our results support that MPV can be an useful predictor of systemic inflammatory response syndrome in cirrhotic patients with AFI, particularly CNNA.
文摘This thesis aims at exploring meanings of different addresses and their correct and suitable translations in both Chinese and English. After the introduction to the definition and meaning of addresses, the whole thesis probes into this problem from two aspects: the reasons which lead to the differences in addresses among relatives in both Chinese and English, and the ways how to translate addresses properly according to the situations. With the exploration, the writer hopes to introduce the cultural differences from the perspective of translations of addresses.
文摘Communication cross cultures is becoming more and more frequent and extensive.In our case,cross-cultural communication refers to that between English and Chinese-both in culture and language.Due to different traditions,cultures,social mentality,there exist vast differences between English and Chinese.This paper,based on a large number of convincing examples and from the angle of cultural analysis,explores the differences and similarities of the metaphorical meaning of animal words between the English and Chinese languages in order to account for the cultural connotation and its interaction with translation.
文摘The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice.
文摘The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.
文摘The article deals with how translators adopt intertextual knowledge to decode cultural messages of source-language (SL) images in《红豆词》and what translation measures they take in effectively conveying these messages in target language(TL).