As a kind of widely circulated folk language,two-part allegorical saying(“xiehouyu”)carries the wisdom of the Chinese people and is characterized with humor and vivid imagery.Taking the two English translation versi...As a kind of widely circulated folk language,two-part allegorical saying(“xiehouyu”)carries the wisdom of the Chinese people and is characterized with humor and vivid imagery.Taking the two English translation versions of A Dream of Red Mansions as examples,this paper analyzes the English translation of two-part allegorical saying based on the core principle of Embodied Cognitive Linguistics(ECL),“Reality-Cognition-Language”,and explores how the English translation of two-part allegorical saying reflects the three dimensions of ECL.展开更多
The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the c...The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the cultural subtleties and the awareness of cultural subjectivity within the translation process.Central to this framework is the concept of reshaping cultural nuances and the subjectivity of culture.This paper introduces three principal translation strategies that emerge from a cross-cultural standpoint:the alienation translation strategy,the‘cannibalism’translation strategy,and the destructive translation strategy.Utilizing the English translation of“Dream of the Red Chamber”as a case study,the paper examines how cultural nuances and cultural subjectivity influence the selection of translation strategies and demonstrates the practical application of cross-cultural research within the translation sphere.Hence,the significance of cross-cultural translation studies lies in its capacity to offer a novel lens through which to view translation studies.It encourages a reevaluation of cultural nuances and subjectivity in translation,which is of profound practical importance for advancing the field of translation studies,enhancing cross-cultural communication,and facilitating the spread of Chinese discourse on the global stage.展开更多
A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so dif...A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so difficult for the Western readers who do not understand the Chinese traditional culture to get the essence of the work.It is apparently necessary to explore the influence of cultural context on the translation of A Dream of the Red Mansions. With a deep understanding of the cultural background of the original work, the information and images can be conveyed to the target audience.展开更多
Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualita...Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.展开更多
Aristotle's theory of tragedy is advocated by many western scholars and has exerted tremendous influence on the modern play writing and tragic studies. The present thesis will use the theory of Aristotle to analyz...Aristotle's theory of tragedy is advocated by many western scholars and has exerted tremendous influence on the modern play writing and tragic studies. The present thesis will use the theory of Aristotle to analyze the tragic plot in"A Dream of Red Mansions"in order to investigate whether there is any similarity between Chinese and western tragedies.展开更多
In the study of two similar literature masterpieces, A Dream in Red Mansions and The Story of Genji, garden planning, plant selection, aesthetic conception, descriptions about gardens, religious elements, architectura...In the study of two similar literature masterpieces, A Dream in Red Mansions and The Story of Genji, garden planning, plant selection, aesthetic conception, descriptions about gardens, religious elements, architectural decorations and touring ways in both works were comparatively analyzed. Differences in geological conditions, social backgrounds, aesthetic traditions and religious beliefs led to different development trends of gardens in China and Japan. Chinese gardens were largely influenced by humanistic and cultural elements, famous for poetic and artistic conceptions, while Japanese gardens covered by religious colors, and most of its private gardens built with Buddhist preferences just like temple gardens. Chinese gardens valued the application of diversified plant species, while Japanese gardens favored evergreen plants, not flowers. Chinese preferred sightseeing in scenery, but Japanese preferred meditation, which means that, there were different touring ways in two countries. In conclusion, social and cultural differences contributed to the literati garden with profound humanity background in China and the Buddhist garden of religious colors in Japan.展开更多
Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translati...Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translation version is one of the best translation versions,especially the dress translation.Yang Xianyi’s version of A Dream of Red Mansions provides good examples for translation strategies analysis.展开更多
Apart from intercultural communication and ESL education,non-verbal communication is also an ideal method to examine the visual adaptation of literary works when it is further classified into direct and indirect commu...Apart from intercultural communication and ESL education,non-verbal communication is also an ideal method to examine the visual adaptation of literary works when it is further classified into direct and indirect communication.Whether an actor or an actress’non-verbal performances are compatible to the non-verbal behaviour of the character he or she plays is of great importance in the appraisal,which is transparent through the comparison and contrast of non-verbal communication in two versions of A Dream of Red Mansions TV series.展开更多
The Dream of Red Mansion is a masterpiece with tremendous influence at home and abroad.The success of it depends largely on the promotion of its English versions.The most renown versions are the translation of The Sto...The Dream of Red Mansion is a masterpiece with tremendous influence at home and abroad.The success of it depends largely on the promotion of its English versions.The most renown versions are the translation of The Story of the Stone by David Hawkes and the translation of The Dream of Red Mansion by Yang Xianyi.This thesis strives to make an analysis of the English versions of The Dream of Red Mansion under the guidance of eco-translatology,and to verify that eco-translatology has a strong explanatory power and guidance for relevant studies.This thesis makes a comparative analysis on the English versions of The Dream of Red Mansion from the perspective of the“Adaption and Selections”and the“Three Dimensional Transformation”and sums up how the translators make selective adaptations.展开更多
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis...Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.展开更多
The furniture world of "A Dream in Red Mansions" is a microcosm of Qing Dynasty aristocraticc furniture. Its material, shape and decoration are very elegant,which is not only to meet the needs of life,but also meet ...The furniture world of "A Dream in Red Mansions" is a microcosm of Qing Dynasty aristocraticc furniture. Its material, shape and decoration are very elegant,which is not only to meet the needs of life,but also meet the pursuit of aesthetic contentment. On different occasions, coordinated with different furniture, it can form a hamaonious picture with the enviromnent. At the same time, their display range and combination mode also strictly follow different etiquette systems. In the red mansions, it shows the artistic beauty and is in the feudal shadow, and there is no exception in the furniture world. For "A Dream in Red Mansions" , it is how beautiful and how sad it is!展开更多
As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable...As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable narration of narrator and character,this research probes into effective translation strategies to achieve a balance between source text and target text,in light of a comparative analysis of typical illustrations taken from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone.展开更多
A character's name in literary works carries many messages. Therefore, translators have to think how to make the translation of characters' names in order to exactly express the deep meaning and keep the origi...A character's name in literary works carries many messages. Therefore, translators have to think how to make the translation of characters' names in order to exactly express the deep meaning and keep the original style. Through a comparative study of English translation of characters' names in two English versions of A Dream of Red Mansions, the author introduces two different methods applied by Mr. Yang and Hawkes respectively, analyzes their merits and restrictions, finally gives suggestions in translating characters' names in literary works.展开更多
Poetic metaphor is the main means, which is used by the poet to express emotions. In daily life, people will be affected by various factors, and will generatea variety of emotions. Because of the highly abstract natur...Poetic metaphor is the main means, which is used by the poet to express emotions. In daily life, people will be affected by various factors, and will generatea variety of emotions. Because of the highly abstract nature of human emotions, people tend to use metaphor to vividly express these abstract emotions.In A Dream of Red Mansions, the author used a lot of familiar things and allusionsto construct poetic metaphors so as to achieve the purpose of expressing emotions,thus enhancing the expression of the novel.展开更多
This paper,from five different facets,outlines several strong highlights from the heroine Lin Daiyu’s main character through reading a Chinese classic fantastic novel A Dream of Red Mansions,who otherwise is always c...This paper,from five different facets,outlines several strong highlights from the heroine Lin Daiyu’s main character through reading a Chinese classic fantastic novel A Dream of Red Mansions,who otherwise is always considered as a weak,maver⁃ick,delicate and sentimental girl by many Chinese common readers.展开更多
"All the articles in black are ridiculous,while in fact,they are full of sorrowful tears.Everyone views the author as a fool,while no one could find his woe."(Cao Xueqin,1994:1) That is written in the beginn..."All the articles in black are ridiculous,while in fact,they are full of sorrowful tears.Everyone views the author as a fool,while no one could find his woe."(Cao Xueqin,1994:1) That is written in the beginning of "A Dream of Red Mansions".As is known to us,this work has rooted its popularity in the hearts of world readers.however,once upon time,few people noticed its influence on another book,which is the masterpiece of LinYutang(a famous Chinese writer who creates his works mostly in English)--"Moment in Peking".Nowadays,"Moment in Peking" was becoming more and more conspicuous;because of its considerably connection with "A Dream of Red Mansions".It is an English novel written by LinYutang between the year 1938 and 1939 when he resided in Paris,and was regarded by the"Times" as the most classic work,which might become "the one reflecting the reality of the society at that time in China".Along with people's focus on "A Dream of Red Mansions",its place has been promoted,too.This paper aims at analyzing the similarities and differences between these two famous works.展开更多
It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and TL culture-oriented.This kind of classification is based on the analysis of translation of cultural loaded words and ex...It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and TL culture-oriented.This kind of classification is based on the analysis of translation of cultural loaded words and expressions in the two English versions( Xianyi Yang& Gladys Yang and David Hawkes) of the Chinese classical novel A Dream of Red Mansion.The analysis leads to the conclusion that both methods can achieve the goal in the target language culture as long as the differences are taken into consideration in the purpose of translation,the form of the texts,the purpose of the author and the readers.展开更多
Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspect...Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.展开更多
There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different schol...There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different scholars have different views upon which is best among the 13 versions of A Dream in Red Mansions. Some believe that the versions that showthe real writing of Cao Xueqin are the best; while others believe that the versions with the vivid description and artistic influence are the best,and there are still others who stick to both the two views. This paper attempts to overviewsuch researches for almost a century,which is undoubtedly meaningful for the further study of A Dream in Red Mansions in the future.展开更多
基金funded by the 2023 Australian Studies Program of Foundation for Australian Studies in China(Project Fund No.ABN23151021037).
文摘As a kind of widely circulated folk language,two-part allegorical saying(“xiehouyu”)carries the wisdom of the Chinese people and is characterized with humor and vivid imagery.Taking the two English translation versions of A Dream of Red Mansions as examples,this paper analyzes the English translation of two-part allegorical saying based on the core principle of Embodied Cognitive Linguistics(ECL),“Reality-Cognition-Language”,and explores how the English translation of two-part allegorical saying reflects the three dimensions of ECL.
文摘The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the cultural subtleties and the awareness of cultural subjectivity within the translation process.Central to this framework is the concept of reshaping cultural nuances and the subjectivity of culture.This paper introduces three principal translation strategies that emerge from a cross-cultural standpoint:the alienation translation strategy,the‘cannibalism’translation strategy,and the destructive translation strategy.Utilizing the English translation of“Dream of the Red Chamber”as a case study,the paper examines how cultural nuances and cultural subjectivity influence the selection of translation strategies and demonstrates the practical application of cross-cultural research within the translation sphere.Hence,the significance of cross-cultural translation studies lies in its capacity to offer a novel lens through which to view translation studies.It encourages a reevaluation of cultural nuances and subjectivity in translation,which is of profound practical importance for advancing the field of translation studies,enhancing cross-cultural communication,and facilitating the spread of Chinese discourse on the global stage.
文摘A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so difficult for the Western readers who do not understand the Chinese traditional culture to get the essence of the work.It is apparently necessary to explore the influence of cultural context on the translation of A Dream of the Red Mansions. With a deep understanding of the cultural background of the original work, the information and images can be conveyed to the target audience.
文摘Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.
文摘Aristotle's theory of tragedy is advocated by many western scholars and has exerted tremendous influence on the modern play writing and tragic studies. The present thesis will use the theory of Aristotle to analyze the tragic plot in"A Dream of Red Mansions"in order to investigate whether there is any similarity between Chinese and western tragedies.
文摘In the study of two similar literature masterpieces, A Dream in Red Mansions and The Story of Genji, garden planning, plant selection, aesthetic conception, descriptions about gardens, religious elements, architectural decorations and touring ways in both works were comparatively analyzed. Differences in geological conditions, social backgrounds, aesthetic traditions and religious beliefs led to different development trends of gardens in China and Japan. Chinese gardens were largely influenced by humanistic and cultural elements, famous for poetic and artistic conceptions, while Japanese gardens covered by religious colors, and most of its private gardens built with Buddhist preferences just like temple gardens. Chinese gardens valued the application of diversified plant species, while Japanese gardens favored evergreen plants, not flowers. Chinese preferred sightseeing in scenery, but Japanese preferred meditation, which means that, there were different touring ways in two countries. In conclusion, social and cultural differences contributed to the literati garden with profound humanity background in China and the Buddhist garden of religious colors in Japan.
文摘Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translation version is one of the best translation versions,especially the dress translation.Yang Xianyi’s version of A Dream of Red Mansions provides good examples for translation strategies analysis.
文摘Apart from intercultural communication and ESL education,non-verbal communication is also an ideal method to examine the visual adaptation of literary works when it is further classified into direct and indirect communication.Whether an actor or an actress’non-verbal performances are compatible to the non-verbal behaviour of the character he or she plays is of great importance in the appraisal,which is transparent through the comparison and contrast of non-verbal communication in two versions of A Dream of Red Mansions TV series.
文摘The Dream of Red Mansion is a masterpiece with tremendous influence at home and abroad.The success of it depends largely on the promotion of its English versions.The most renown versions are the translation of The Story of the Stone by David Hawkes and the translation of The Dream of Red Mansion by Yang Xianyi.This thesis strives to make an analysis of the English versions of The Dream of Red Mansion under the guidance of eco-translatology,and to verify that eco-translatology has a strong explanatory power and guidance for relevant studies.This thesis makes a comparative analysis on the English versions of The Dream of Red Mansion from the perspective of the“Adaption and Selections”and the“Three Dimensional Transformation”and sums up how the translators make selective adaptations.
文摘Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.
文摘The furniture world of "A Dream in Red Mansions" is a microcosm of Qing Dynasty aristocraticc furniture. Its material, shape and decoration are very elegant,which is not only to meet the needs of life,but also meet the pursuit of aesthetic contentment. On different occasions, coordinated with different furniture, it can form a hamaonious picture with the enviromnent. At the same time, their display range and combination mode also strictly follow different etiquette systems. In the red mansions, it shows the artistic beauty and is in the feudal shadow, and there is no exception in the furniture world. For "A Dream in Red Mansions" , it is how beautiful and how sad it is!
文摘As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable narration of narrator and character,this research probes into effective translation strategies to achieve a balance between source text and target text,in light of a comparative analysis of typical illustrations taken from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone.
文摘A character's name in literary works carries many messages. Therefore, translators have to think how to make the translation of characters' names in order to exactly express the deep meaning and keep the original style. Through a comparative study of English translation of characters' names in two English versions of A Dream of Red Mansions, the author introduces two different methods applied by Mr. Yang and Hawkes respectively, analyzes their merits and restrictions, finally gives suggestions in translating characters' names in literary works.
文摘Poetic metaphor is the main means, which is used by the poet to express emotions. In daily life, people will be affected by various factors, and will generatea variety of emotions. Because of the highly abstract nature of human emotions, people tend to use metaphor to vividly express these abstract emotions.In A Dream of Red Mansions, the author used a lot of familiar things and allusionsto construct poetic metaphors so as to achieve the purpose of expressing emotions,thus enhancing the expression of the novel.
文摘This paper,from five different facets,outlines several strong highlights from the heroine Lin Daiyu’s main character through reading a Chinese classic fantastic novel A Dream of Red Mansions,who otherwise is always considered as a weak,maver⁃ick,delicate and sentimental girl by many Chinese common readers.
文摘"All the articles in black are ridiculous,while in fact,they are full of sorrowful tears.Everyone views the author as a fool,while no one could find his woe."(Cao Xueqin,1994:1) That is written in the beginning of "A Dream of Red Mansions".As is known to us,this work has rooted its popularity in the hearts of world readers.however,once upon time,few people noticed its influence on another book,which is the masterpiece of LinYutang(a famous Chinese writer who creates his works mostly in English)--"Moment in Peking".Nowadays,"Moment in Peking" was becoming more and more conspicuous;because of its considerably connection with "A Dream of Red Mansions".It is an English novel written by LinYutang between the year 1938 and 1939 when he resided in Paris,and was regarded by the"Times" as the most classic work,which might become "the one reflecting the reality of the society at that time in China".Along with people's focus on "A Dream of Red Mansions",its place has been promoted,too.This paper aims at analyzing the similarities and differences between these two famous works.
文摘It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and TL culture-oriented.This kind of classification is based on the analysis of translation of cultural loaded words and expressions in the two English versions( Xianyi Yang& Gladys Yang and David Hawkes) of the Chinese classical novel A Dream of Red Mansion.The analysis leads to the conclusion that both methods can achieve the goal in the target language culture as long as the differences are taken into consideration in the purpose of translation,the form of the texts,the purpose of the author and the readers.
基金Research on Emotional Metaphor and Its Translation Process—A Case Study on English Translation of A Dream of Red Mansions(N O.SK2017A0912)Logistics English Teaching Team(NO.2015jxtd106)Funding Project for Cultivating Top Talents in Universities and Colleges of Anhui Provincial Education Department in 2019(NO.gxyq2019248)
文摘Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.
文摘There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different scholars have different views upon which is best among the 13 versions of A Dream in Red Mansions. Some believe that the versions that showthe real writing of Cao Xueqin are the best; while others believe that the versions with the vivid description and artistic influence are the best,and there are still others who stick to both the two views. This paper attempts to overviewsuch researches for almost a century,which is undoubtedly meaningful for the further study of A Dream in Red Mansions in the future.