1
|
从《安妮日记》看意识形态对文学作品改写的操纵 |
朱振雷
|
《连云港职业技术学院学报》
|
2009 |
0 |
|
2
|
翻译改写:意识的操控——以葛浩文英译《生死疲劳》为例 |
陈晓丹
|
《内蒙古财经大学学报》
|
2018 |
2
|
|
3
|
《翻译、改写以及对文学名声的控制》评介 |
储亚萍
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
1
|
|
4
|
诗学形态作用下葛浩文的翻译改写——以《生死疲劳》的英译为例 |
陈晓丹
|
《长春工程学院学报(社会科学版)》
|
2017 |
0 |
|
5
|
翻译的诗学变脸 |
杨柳
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
38
|
|
6
|
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现 |
张敬
|
《中国外语》
CSSCI
|
2009 |
15
|
|
7
|
温和的意识形态操纵——从伊斯兰颂诗到《利西翠旦》的改写 |
杨柳
易点点
|
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
1
|
|