期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《安妮日记》看意识形态对文学作品改写的操纵
1
作者 朱振雷 《连云港职业技术学院学报》 2009年第2期43-45,共3页
文学作品的改写始终都处于意识形态的影响之下。意识形态又包含两个方面:社会主流的意识形态和个体的意识形态。而社会主流的意识形态又体现在政治因素、社会伦理、大众心理、文化成见、审美习惯等许多方面,从个体意识形态和上述几个方... 文学作品的改写始终都处于意识形态的影响之下。意识形态又包含两个方面:社会主流的意识形态和个体的意识形态。而社会主流的意识形态又体现在政治因素、社会伦理、大众心理、文化成见、审美习惯等许多方面,从个体意识形态和上述几个方面比较和分析《安妮日记》不同版本之间的差异,可以进一步阐述意识形态对文学作品改写的操纵。 展开更多
关键词 《安妮日记》 意识形态 文学作品 改写 操纵
下载PDF
翻译改写:意识的操控——以葛浩文英译《生死疲劳》为例 被引量:2
2
作者 陈晓丹 《内蒙古财经大学学报》 2018年第4期118-122,共5页
美国汉学家葛浩文为当代中国文学英译做出了巨大贡献,而其翻译改写却一直饱受学界争议。对文学翻译来说,改写究竟是必要手段,还是对原文的不忠?文学操控论指出改写是种操控,是文学进化发展的助推力。而翻译正是一种最明显的改写。该研... 美国汉学家葛浩文为当代中国文学英译做出了巨大贡献,而其翻译改写却一直饱受学界争议。对文学翻译来说,改写究竟是必要手段,还是对原文的不忠?文学操控论指出改写是种操控,是文学进化发展的助推力。而翻译正是一种最明显的改写。该研究以葛浩文英译《生死疲劳》的翻译为个案,对其翻译中所做的改写进行考察,发现大量改写多是由目标文化的意识形态综合作用于译者而发生的,目的是让译作被更多读者接受,延续作品在异域的生命,而这也正是译作成功的关键,是符合文学发展与传播规律的行为。 展开更多
关键词 文学翻译 操控论 改写 葛浩文 意识形态
下载PDF
《翻译、改写以及对文学名声的控制》评介 被引量:1
3
作者 储亚萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期130-131,共2页
《翻译、改写以及对文学名声的控制》认为翻译是改写,指明了“改写”的作用及为什么要研究“改写”的原因,并从文学系统角度出发,指出文化是复杂的系统,是文学系统存在的环境,对影响翻译的四个层次和四种改写形式进行了阐述。
关键词 《翻译、改写以及对文学名声的控制》 改写 评介
下载PDF
诗学形态作用下葛浩文的翻译改写——以《生死疲劳》的英译为例
4
作者 陈晓丹 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2017年第4期86-90,共5页
美国著名汉学家葛浩文是公认的当代中国文学英译的第一人。然而,他的翻译却一直饱受学界争议,争议的焦点是其翻译中的改写。该研究以文学操控论为理论基础,以《生死疲劳》的翻译为个案,对葛浩文在翻译中所做的改写进行考察,研究发现:葛... 美国著名汉学家葛浩文是公认的当代中国文学英译的第一人。然而,他的翻译却一直饱受学界争议,争议的焦点是其翻译中的改写。该研究以文学操控论为理论基础,以《生死疲劳》的翻译为个案,对葛浩文在翻译中所做的改写进行考察,研究发现:葛浩文在翻译中确实进行了较多改写,其中很大一部分改写是目标文学系统的诗学形态综合作用于译者而发生的改写,这不是译者的无心之举,而是有意为之,其最明显的意图便是让译作在异域环境中为更多的异域读者接受,从而延续作品在异域的生命。 展开更多
关键词 文学翻译 操控论 改写 葛浩文 诗学形态
下载PDF
翻译的诗学变脸 被引量:38
5
作者 杨柳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第6期42-47,共6页
本文试图从诗学视角出发来解读翻译的改写活动。通过对《伊利亚特》、《狼图腾》、《天演论》和《牛虻》等译本的分析,揭示不同文化语境下的诗学地位、诗学态度、经典文学形式和多种意识形态对诗学改写的操纵作用,以及典型的翻译诗学形... 本文试图从诗学视角出发来解读翻译的改写活动。通过对《伊利亚特》、《狼图腾》、《天演论》和《牛虻》等译本的分析,揭示不同文化语境下的诗学地位、诗学态度、经典文学形式和多种意识形态对诗学改写的操纵作用,以及典型的翻译诗学形式在文学、文化和社会的演进过程中所扮演的重要角色。 展开更多
关键词 改写 操纵 诗学 文学翻译
原文传递
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现 被引量:15
6
作者 张敬 《中国外语》 CSSCI 2009年第4期98-101,共4页
文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥。本文通过分析霍克斯翻译《红楼梦》时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译... 文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥。本文通过分析霍克斯翻译《红楼梦》时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译者主体性(具体表现为译者的文化意识、人文品格和审美创造性)可以影响文学翻译的每个细节乃至其最终结果——译文价值。 展开更多
关键词 译者主体性 文学翻译 改写 制控
原文传递
温和的意识形态操纵——从伊斯兰颂诗到《利西翠旦》的改写 被引量:1
7
作者 杨柳 易点点 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第6期130-137,共8页
作为操纵文学作品改写的主要因素,意识形态并非是以暴力的方式控制改写人的行为,而是以温和的面孔活跃于改写活动的各个环节,进而改写、颠覆或重塑某种价值观、文化观和诗学观,达到为主流意识形态服务的目的。本文以意识形态理论为依据... 作为操纵文学作品改写的主要因素,意识形态并非是以暴力的方式控制改写人的行为,而是以温和的面孔活跃于改写活动的各个环节,进而改写、颠覆或重塑某种价值观、文化观和诗学观,达到为主流意识形态服务的目的。本文以意识形态理论为依据,以外国文学作品中的经典颂诗、史诗和剧作诗的改写现象为切入点,从文化意识形态、文学审美意识形态和媒介意识形态等三个层面来探讨形形色色的意识形态对文学改写的制控作用、方式和意义,阐述文学改写的实质以及文学改写与意识形态的关系。 展开更多
关键词 文学改写 意识形态 伊斯兰颂诗 《利西翠旦》 温和的操纵
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部