1
|
俄罗斯版《中国通史》中国上古史研究评述 |
宋胤男
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2023 |
1
|
|
2
|
帕纳秀克《红楼梦》俄文全译本底本问题刍议 |
左安飞
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2023 |
1
|
|
3
|
冯梦龙“三言”在俄国 |
李新庭
|
《河北北方学院学报(社会科学版)》
|
2010 |
1
|
|
4
|
《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析 |
张艳娟
邓丽娟
曹雪瑞
|
《白城师范学院学报》
|
2016 |
0 |
|
5
|
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析 |
张艳娟
邓丽娟
|
《白城师范学院学报》
|
2015 |
0 |
|
6
|
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象 |
张艳娟
邓丽娟
|
《白城师范学院学报》
|
2014 |
0 |
|
7
|
阿列克谢耶夫俄译《聊斋志异》对中国古代服饰的阐释 |
李逸津
|
《徐州工程学院学报(社会科学版)》
|
2015 |
0 |
|
8
|
以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗 |
詹德华
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2011 |
0 |
|
9
|
阿列克谢耶夫俄译《聊斋志异》对中国民间信仰与崇拜的介绍和阐释 |
李逸津
|
《东北亚外语研究》
|
2013 |
0 |
|
10
|
《红楼梦》三种俄译本的中文底本考论 |
高玉海
|
《北方论丛》
|
2022 |
0 |
|
11
|
《酒国》俄译本中的语用改译策略及语用等值效果 |
张英
杨丽萍
刘玉宝
|
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
2
|
|
12
|
俄罗斯版《中国通史》译介中的回译问题 |
王晔
|
《中国俄语教学》
CSSCI
|
2022 |
0 |
|
13
|
试论俄译本《红楼梦》中“痴”字的翻译 |
王敏
|
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
|
2015 |
0 |
|
14
|
斯捷潘·瓦西里耶维奇·利波夫佐夫翻译的《理藩院则例》俄文本 |
庞晓梅
黑龙
刘强(译)
|
《满语研究》
|
2022 |
0 |
|
15
|
《丰乳肥臀》中俗语谚语的俄语翻译研究:功能翻译理论视角 |
李喜长
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
|
2018 |
3
|
|
16
|
《聊斋自志》俄英译本对比研究 |
王晔
阎国栋
|
《俄罗斯文艺》
CSSCI
|
2017 |
0 |
|
17
|
中央文献翻译中的加词显化现象——以十九大报告俄译本为例 |
张芳
|
《译苑新谭》
|
2018 |
1
|
|
18
|
民国以来我国学者对中国现代文学俄译研究的认识和看法 |
佘晓玲
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2018 |
0 |
|