Through summarizing the basic problems in Marxist literary theory,reflects on the phenomena of contemporary literary creation from the perspectives in Marxist literary theory,such as "Human Nature","the...Through summarizing the basic problems in Marxist literary theory,reflects on the phenomena of contemporary literary creation from the perspectives in Marxist literary theory,such as "Human Nature","the Nature of Beauty","Anti-alienation and Aesthetics" as well as "Overall Emancipation of Human Beings" to demonstrate that with its contemporary values.展开更多
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D...Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.展开更多
Intercultures play a crucial role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators cont...Intercultures play a crucial role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators contribute to the extension of source culture and in target culture by means of intercultures to form new localized cultural paradigms, which help writers to improve their creations. Liang Qichao’s literary creation was influenced by the literary paradigms he translated. Through the translation, he borrowed new literary paradigms from foreign languages and converted them into more acceptable ones in his literature. The paper, from the perspectives of localization and intercultures by Anthony Pym, analyzes the characteristics and interactions between Liang Qichao’s literary translation and literary creation.展开更多
The heated conversations about Fang Fang's "Tu Ziqiang's Personal Sorrow" among the author, readers and critics are a typical example of the bottom literature which emerged in the 1990s. Starting with the controve...The heated conversations about Fang Fang's "Tu Ziqiang's Personal Sorrow" among the author, readers and critics are a typical example of the bottom literature which emerged in the 1990s. Starting with the controversies aroused by the novella, this paper discusses the relationships among literary creation, criticism and theory in the bottom writing. The problem of the social bottom is not only an economic or political problem, but also such a complicated cultural problem that has attracted increasing attention in the field of human science. As it were, around the problem of the bottom class, a new public field integrating different kinds of writing forms and various theoretical materials is formed. The Benign interaction among literary creation, criticism and theory will both benefit to the overall development of literature and provide resources for the theoretical construction.展开更多
Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves...Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves for his literary creation which aims to promote colloquialism and to construct New Literature in the May Fourth Movement. Literary translation is the foundation of literary creation, or rather, its important strategy. The paper, from the perspective of Manipulation Theory, analyzes the purpose and strategy of Liang Shih-chiu's literary translation and explores the influence of his literary translation upon his literary creation in terms of ideology, poetics and patronage.展开更多
文摘Through summarizing the basic problems in Marxist literary theory,reflects on the phenomena of contemporary literary creation from the perspectives in Marxist literary theory,such as "Human Nature","the Nature of Beauty","Anti-alienation and Aesthetics" as well as "Overall Emancipation of Human Beings" to demonstrate that with its contemporary values.
文摘Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.
文摘Intercultures play a crucial role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators contribute to the extension of source culture and in target culture by means of intercultures to form new localized cultural paradigms, which help writers to improve their creations. Liang Qichao’s literary creation was influenced by the literary paradigms he translated. Through the translation, he borrowed new literary paradigms from foreign languages and converted them into more acceptable ones in his literature. The paper, from the perspectives of localization and intercultures by Anthony Pym, analyzes the characteristics and interactions between Liang Qichao’s literary translation and literary creation.
基金Acknowledgements: This paper was sponsored by China National Social Science Foundation "Research on the Fundamental Problems of the Contemporary Aesthetics and Criticism Patterns" (15ZDB023).
文摘The heated conversations about Fang Fang's "Tu Ziqiang's Personal Sorrow" among the author, readers and critics are a typical example of the bottom literature which emerged in the 1990s. Starting with the controversies aroused by the novella, this paper discusses the relationships among literary creation, criticism and theory in the bottom writing. The problem of the social bottom is not only an economic or political problem, but also such a complicated cultural problem that has attracted increasing attention in the field of human science. As it were, around the problem of the bottom class, a new public field integrating different kinds of writing forms and various theoretical materials is formed. The Benign interaction among literary creation, criticism and theory will both benefit to the overall development of literature and provide resources for the theoretical construction.
文摘Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves for his literary creation which aims to promote colloquialism and to construct New Literature in the May Fourth Movement. Literary translation is the foundation of literary creation, or rather, its important strategy. The paper, from the perspective of Manipulation Theory, analyzes the purpose and strategy of Liang Shih-chiu's literary translation and explores the influence of his literary translation upon his literary creation in terms of ideology, poetics and patronage.