The male-female-male relationship is a recurrent theme in William Shakespeare's sonnets. In Eve Sedgwick's influential queer study book Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire, she first int...The male-female-male relationship is a recurrent theme in William Shakespeare's sonnets. In Eve Sedgwick's influential queer study book Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire, she first interpreted the relationship within the model of erotic triangle. On the basis of Sedgwick's theory, the triangle relationship in the Sonnets is analyzed—Shakespeare constructs an erotic triangle where males by identifying, cooperating, and competing with each other, maintain their homosocial bond upon heterosexual but misogynous desires towards a female. The contradictory relationship reflects Shakespeare's struggle vis-à-vis a Renaissance literary theme: rationality versus passion, with the former mounting over the latter.展开更多
以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,...以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,哈姆雷特性格中超越性与缺陷性的结合构成了他悲剧性格的内核,并最终导致他的悲剧命运;而将"To be,or not to be…"翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"恰好能在隐喻的层面上让人感受到哈姆雷特悲剧性格中的超越性和缺陷性。以戏剧情境论和阐释循环论为指导,在翻译时充分考虑到人物所处的情境和人物整体的心灵历程,译出人物的内在生命特征,无疑是一种值得尝试的戏剧翻译方法。展开更多
文摘The male-female-male relationship is a recurrent theme in William Shakespeare's sonnets. In Eve Sedgwick's influential queer study book Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire, she first interpreted the relationship within the model of erotic triangle. On the basis of Sedgwick's theory, the triangle relationship in the Sonnets is analyzed—Shakespeare constructs an erotic triangle where males by identifying, cooperating, and competing with each other, maintain their homosocial bond upon heterosexual but misogynous desires towards a female. The contradictory relationship reflects Shakespeare's struggle vis-à-vis a Renaissance literary theme: rationality versus passion, with the former mounting over the latter.
文摘以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,哈姆雷特性格中超越性与缺陷性的结合构成了他悲剧性格的内核,并最终导致他的悲剧命运;而将"To be,or not to be…"翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"恰好能在隐喻的层面上让人感受到哈姆雷特悲剧性格中的超越性和缺陷性。以戏剧情境论和阐释循环论为指导,在翻译时充分考虑到人物所处的情境和人物整体的心灵历程,译出人物的内在生命特征,无疑是一种值得尝试的戏剧翻译方法。