2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策...2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。展开更多
One case of acute Bell’s palsy was reported and treated with Fu’s subcutaneous needling(FSN).Present symptoms:facial muscle stiffness on the right side,ptosis of labial angle,failure to frown the right eyebrow,the e...One case of acute Bell’s palsy was reported and treated with Fu’s subcutaneous needling(FSN).Present symptoms:facial muscle stiffness on the right side,ptosis of labial angle,failure to frown the right eyebrow,the eyeball exposed about 2 mm when gently closing the eyes,air leaking when bulging the cheeks,drooling when brushing the teeth and gargling,and food retained in the cheek when eating.Western medicine diagnosis:peripheral facial palsy.Traditional Chinese medicine diagnosis:facial paralysis.The subcutaneous swaying movement and reperfusion action of FSN were adopted on the affected muscles and achieved the remarkably effects on incomplete closure of eyes and drooping of the mouth.The patient was recovered quickly.Before and after treatment,the laser speckle contrast imaging was used to observe the improvement of blood flow on the face,which provides the idea for the research and clinical practice of Fu’s subcutaneous needling in treatment of Bell’s palsy.展开更多
文摘2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。
文摘One case of acute Bell’s palsy was reported and treated with Fu’s subcutaneous needling(FSN).Present symptoms:facial muscle stiffness on the right side,ptosis of labial angle,failure to frown the right eyebrow,the eyeball exposed about 2 mm when gently closing the eyes,air leaking when bulging the cheeks,drooling when brushing the teeth and gargling,and food retained in the cheek when eating.Western medicine diagnosis:peripheral facial palsy.Traditional Chinese medicine diagnosis:facial paralysis.The subcutaneous swaying movement and reperfusion action of FSN were adopted on the affected muscles and achieved the remarkably effects on incomplete closure of eyes and drooping of the mouth.The patient was recovered quickly.Before and after treatment,the laser speckle contrast imaging was used to observe the improvement of blood flow on the face,which provides the idea for the research and clinical practice of Fu’s subcutaneous needling in treatment of Bell’s palsy.