期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
隋唐前《维摩诘经》六译之检视 被引量:2
1
作者 涂艳秋 《长江学术》 2015年第2期39-59,共21页
根据唐窥基(632—682)在《说无垢称经疏》里的说法,《维摩诘经》传入中国前后经过七次翻译,其中六次完成于隋唐之前;现存者仅余支谦本、罗什本和玄奘译本,其余均已亡佚。本文主要即考察隋、唐以前《维摩诘经》在中国的汉译实情,尤其侧... 根据唐窥基(632—682)在《说无垢称经疏》里的说法,《维摩诘经》传入中国前后经过七次翻译,其中六次完成于隋唐之前;现存者仅余支谦本、罗什本和玄奘译本,其余均已亡佚。本文主要即考察隋、唐以前《维摩诘经》在中国的汉译实情,尤其侧重检视这六个汉译本的存佚状况。关于祇多蜜和严浮调的译本,在梁代僧祐的《出三藏记集》中并未载及,至隋代费长房的《历代三宝纪》中才被提出,这两个版本是否存在过?支谦本因境野黄洋与镰田茂雄的缘故,被认为在僧祐时或道安时已亡佚,但真的如此吗?境野认为凡出现音译的经典都不是支谦所译,这个看法正确吗?鸠摩罗什翻译的《维摩诘所说经》究竟与僧叡的〈毘摩罗诘堤经义疏序〉中所提到的《毘摩诘所说经》,和《大智度论》中所出现的"毘摩罗诘言"之间的关系为何?均是本论文所要处理的对象。 展开更多
关键词 维摩诘经 支娄迦谶 支谦 竺法护 僧祐 鸠摩罗什
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部