期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
11
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感“尺度”
被引量:
4
1
作者
刘爱华
卢卫中
《西安外国语大学学报》
2007年第4期88-91,共4页
诗词是语言文学的最高境界,是诗人表达所感所思的有效手段。汉语诗词的翻译虽难,但并非不可译。要准确再现原诗词的涵义,需遵循一定的原则,除音韵、风格、形象之外,译者还需准确把握原作的情感"尺度",进行合理传递。过与不及...
诗词是语言文学的最高境界,是诗人表达所感所思的有效手段。汉语诗词的翻译虽难,但并非不可译。要准确再现原诗词的涵义,需遵循一定的原则,除音韵、风格、形象之外,译者还需准确把握原作的情感"尺度",进行合理传递。过与不及,皆不可取。无论选词、造句、谋篇,译者都应充分考虑原文的情感信息,尽可能做到不损不益,这样才能达到忠实于原作者和原诗。李清照的《声声慢》有多种译本,本文以这首宋词的开篇句为例,对三个代表译本进行比较,评析它们对其中蕴含的情感信息,尤其是情感"尺度"的理解是否准确、到位,移植是否恰当。
展开更多
关键词
诗词
《声声慢》
译本赏析
情感“尺度”
下载PDF
职称材料
从主客体关系的转换论李清照词《声声慢》的生态翻译
被引量:
3
2
作者
殷习芳
叶从领
《南华大学学报(社会科学版)》
2011年第6期101-103,共3页
主客体关系的生态结构是动态的,是信息的互动与互为转换性的存在。在《声声慢》中,词人用特有的生态化的情境感悟自然物象,转换客体之物为主体体验之物。生态翻译学研究的对象就是"译者与翻译生态环境的相互关系问题"。文章...
主客体关系的生态结构是动态的,是信息的互动与互为转换性的存在。在《声声慢》中,词人用特有的生态化的情境感悟自然物象,转换客体之物为主体体验之物。生态翻译学研究的对象就是"译者与翻译生态环境的相互关系问题"。文章选用许渊冲翻译的李清照的《声声慢》译文,从主客体关系的转换来探讨生态翻译,以期对古典诗词的翻译有所启示。
展开更多
关键词
主客体关系
《声声慢》
生态翻译
下载PDF
职称材料
李清照《声声慢》英译文之比较研究
被引量:
18
3
作者
董晖
《唐山师范学院学报》
2003年第6期20-22,共3页
从意境、音韵和形式等角度对李清照的《声声慢》一词较具代表性的四种英译文进行比较研究,中诗(词)英译工作者或许能从中得到一些启示。
关键词
李清照
《声声慢》
英语
文学翻译
宋朝
下载PDF
职称材料
李清照《声声慢》词英译方法研究
被引量:
5
4
作者
郑恩岳
《浙江教育学院学报》
2003年第5期1-5,共5页
《声声慢》是中国历史上最杰出的女词人李清照的代表作 ,词人借以抒发自己暮年痛苦绝望的心情。在英译此词时 ,有格律和声调、意象。
关键词
李清照
《声声慢》
词
英语
翻译
格律
声调
意象
词眼
中国
下载PDF
职称材料
从系统功能语言学角度看《声声慢》的汉英及物性特征
被引量:
3
5
作者
王永霞
《鸡西大学学报(综合版)》
2007年第2期35-38,共4页
Halliday的系统功能语法为语篇分析提供了一个理论框架。及物性理论是Halliday纯理功能中的核心内容,是描述小句的系统,包括六个过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程。通过对时《声声慢》及其英译文及物...
Halliday的系统功能语法为语篇分析提供了一个理论框架。及物性理论是Halliday纯理功能中的核心内容,是描述小句的系统,包括六个过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程。通过对时《声声慢》及其英译文及物性系统的描述,可显示两种不同语篇的特点,也可发现译文的不足之处。
展开更多
关键词
系统功能语言学
及物性
《声声慢》
下载PDF
职称材料
从文化的角度对《声声慢》英译本的比较研究(英文)
6
作者
匡桂阳
《大学英语教学与研究》
2014年第3期35-37,共3页
本文以目的语读者的可接受性为最终目的,把当代翻译家许渊冲和徐忠杰两位对宋朝女诗人李清照的词"声声慢"的英译本从文化意象、历史背景、翻译手法上进行对比分析,得出最佳的翻译策略,同时对于英译汉诗词的发展也有指导意义。
关键词
文化意象
声声慢
比较分析
下载PDF
职称材料
宋词《声声慢》英译的关联理论评析
被引量:
6
7
作者
叶湘
李建华
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第6期61-66,共6页
宋词《声声慢》极具中国文化意象,对其译文的批评从文学角度出发很难信服地解释文化意象的完整重构,而关联理论因其在认知和语用维度上的独厚优势可以对此加以验证,并能具体指出各译本在何处暗合最佳关联原则,何处再现文化意象方面仍稍...
宋词《声声慢》极具中国文化意象,对其译文的批评从文学角度出发很难信服地解释文化意象的完整重构,而关联理论因其在认知和语用维度上的独厚优势可以对此加以验证,并能具体指出各译本在何处暗合最佳关联原则,何处再现文化意象方面仍稍有缺憾。
展开更多
关键词
关联翻译论
声声慢
最佳关联
解释性运用
下载PDF
职称材料
心之放歌 词翻译别是一家——从李清照《声声慢》四个译本谈起
被引量:
6
8
作者
周舟
《萍乡高等专科学校学报》
2007年第4期84-86,91,共4页
自古传称,词为诗余。诗求雅求韵,词又何尝不是。李清照说:"词别是一家",也就是说,词在文学中是另一种学问。每一阙词,大都有其出处,或是典故,或是首曲。诗词翻译更是翻译中难以攻克的堡垒。本文将取李清照的《声声慢》四个具...
自古传称,词为诗余。诗求雅求韵,词又何尝不是。李清照说:"词别是一家",也就是说,词在文学中是另一种学问。每一阙词,大都有其出处,或是典故,或是首曲。诗词翻译更是翻译中难以攻克的堡垒。本文将取李清照的《声声慢》四个具有代表性的译本,从词牌名、文化意象、音韵、形式等角度进行比较分析,指出诗词翻译译事虽难,但只要译者心有诗意,原文的生命就将延续。
展开更多
关键词
李清照
《声声慢》
英译
下载PDF
职称材料
《声声慢》的音乐特征和钢琴编配艺术
9
作者
田贞
《黑河学院学报》
2021年第5期164-165,170,共3页
宋代词人李清照的经典代表作《声声慢》改编成的歌曲《声声慢》不仅曲式严谨合理,且调式调性都十分清晰平稳;歌曲旋律显得婉转凄楚,音乐节拍也丰富多变。这首曲目通过运用钢琴合理的编配渲染其歌曲情感、烘托其意境,是我国古典诗词被现...
宋代词人李清照的经典代表作《声声慢》改编成的歌曲《声声慢》不仅曲式严谨合理,且调式调性都十分清晰平稳;歌曲旋律显得婉转凄楚,音乐节拍也丰富多变。这首曲目通过运用钢琴合理的编配渲染其歌曲情感、烘托其意境,是我国古典诗词被现代艺术改编的优秀代表作,具有十分高的艺术价值。
展开更多
关键词
《声声慢》
音乐特征
钢琴
编配艺术
下载PDF
职称材料
从《声声慢》的译文谈诗歌翻译的处理技巧
10
作者
姚俏梅
吴殿宁
《韶关学院学报》
2004年第8期93-96,共4页
诗歌翻译,犹如“带着脚镣跳舞”,要在既定形式下跳出最美的舞蹈。由此,以《声声慢》为例来分析,认为“意象” 是诗歌翻译的基本单位,进行诗歌翻译时,应注意处理技巧。
关键词
《声声慢》
诗歌翻译
处理技巧
下载PDF
职称材料
论李清照《声声慢》中的愁情
被引量:
1
11
作者
严文婧
《佳木斯教育学院学报》
2013年第7期117-117,127,共2页
《声声慢》是宋代女词人李清照晚年时期凄苦生活的代表作,作者以真挚动人的情感,含蓄婉约的风格,用凄怨的抒情成就了千古绝调。本文借助对诗词的解读,再现了作者那国破家亡之痛、思乡怀旧之情、感叹身世之悲、飘零转徙之苦,催人泪下,触...
《声声慢》是宋代女词人李清照晚年时期凄苦生活的代表作,作者以真挚动人的情感,含蓄婉约的风格,用凄怨的抒情成就了千古绝调。本文借助对诗词的解读,再现了作者那国破家亡之痛、思乡怀旧之情、感叹身世之悲、飘零转徙之苦,催人泪下,触动心灵。
展开更多
关键词
李清照
声声慢
愁情
原文传递
题名
浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感“尺度”
被引量:
4
1
作者
刘爱华
卢卫中
机构
曲阜师范大学翻译学院
出处
《西安外国语大学学报》
2007年第4期88-91,共4页
文摘
诗词是语言文学的最高境界,是诗人表达所感所思的有效手段。汉语诗词的翻译虽难,但并非不可译。要准确再现原诗词的涵义,需遵循一定的原则,除音韵、风格、形象之外,译者还需准确把握原作的情感"尺度",进行合理传递。过与不及,皆不可取。无论选词、造句、谋篇,译者都应充分考虑原文的情感信息,尽可能做到不损不益,这样才能达到忠实于原作者和原诗。李清照的《声声慢》有多种译本,本文以这首宋词的开篇句为例,对三个代表译本进行比较,评析它们对其中蕴含的情感信息,尤其是情感"尺度"的理解是否准确、到位,移植是否恰当。
关键词
诗词
《声声慢》
译本赏析
情感“尺度”
Keywords
poetry
shengshengman
evaluation of English versions
emotional scale
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从主客体关系的转换论李清照词《声声慢》的生态翻译
被引量:
3
2
作者
殷习芳
叶从领
机构
南华大学外国语学院
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2011年第6期101-103,共3页
文摘
主客体关系的生态结构是动态的,是信息的互动与互为转换性的存在。在《声声慢》中,词人用特有的生态化的情境感悟自然物象,转换客体之物为主体体验之物。生态翻译学研究的对象就是"译者与翻译生态环境的相互关系问题"。文章选用许渊冲翻译的李清照的《声声慢》译文,从主客体关系的转换来探讨生态翻译,以期对古典诗词的翻译有所启示。
关键词
主客体关系
《声声慢》
生态翻译
Keywords
the relationship between subject and object
shengshengman
ecological translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
李清照《声声慢》英译文之比较研究
被引量:
18
3
作者
董晖
机构
绍兴文理学院外国语学院
出处
《唐山师范学院学报》
2003年第6期20-22,共3页
文摘
从意境、音韵和形式等角度对李清照的《声声慢》一词较具代表性的四种英译文进行比较研究,中诗(词)英译工作者或许能从中得到一些启示。
关键词
李清照
《声声慢》
英语
文学翻译
宋朝
Keywords
LI Qingzhao
shengshengman
English translations
comparative study
分类号
I207.23 [文学—中国文学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
李清照《声声慢》词英译方法研究
被引量:
5
4
作者
郑恩岳
机构
浙江教育学院人文分院
出处
《浙江教育学院学报》
2003年第5期1-5,共5页
文摘
《声声慢》是中国历史上最杰出的女词人李清照的代表作 ,词人借以抒发自己暮年痛苦绝望的心情。在英译此词时 ,有格律和声调、意象。
关键词
李清照
《声声慢》
词
英语
翻译
格律
声调
意象
词眼
中国
Keywords
Li Qingzhao
shengshengman
translation techniques
分类号
I207.23 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从系统功能语言学角度看《声声慢》的汉英及物性特征
被引量:
3
5
作者
王永霞
机构
广东金融学院外语系
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2007年第2期35-38,共4页
文摘
Halliday的系统功能语法为语篇分析提供了一个理论框架。及物性理论是Halliday纯理功能中的核心内容,是描述小句的系统,包括六个过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程。通过对时《声声慢》及其英译文及物性系统的描述,可显示两种不同语篇的特点,也可发现译文的不足之处。
关键词
系统功能语言学
及物性
《声声慢》
Keywords
systemic functional grammar
transitivity
shengshengman
分类号
H314 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从文化的角度对《声声慢》英译本的比较研究(英文)
6
作者
匡桂阳
机构
湖北工业大学外国语学院
出处
《大学英语教学与研究》
2014年第3期35-37,共3页
文摘
本文以目的语读者的可接受性为最终目的,把当代翻译家许渊冲和徐忠杰两位对宋朝女诗人李清照的词"声声慢"的英译本从文化意象、历史背景、翻译手法上进行对比分析,得出最佳的翻译策略,同时对于英译汉诗词的发展也有指导意义。
关键词
文化意象
声声慢
比较分析
Keywords
cultural image
shengshengman
comparative analysis
分类号
I207.23 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
宋词《声声慢》英译的关联理论评析
被引量:
6
7
作者
叶湘
李建华
机构
中国农业大学人文与发展学院
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第6期61-66,共6页
文摘
宋词《声声慢》极具中国文化意象,对其译文的批评从文学角度出发很难信服地解释文化意象的完整重构,而关联理论因其在认知和语用维度上的独厚优势可以对此加以验证,并能具体指出各译本在何处暗合最佳关联原则,何处再现文化意象方面仍稍有缺憾。
关键词
关联翻译论
声声慢
最佳关联
解释性运用
Keywords
relevance translation theory
shengshengman
optimal relevance
interpretative use
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
心之放歌 词翻译别是一家——从李清照《声声慢》四个译本谈起
被引量:
6
8
作者
周舟
机构
深圳大学
出处
《萍乡高等专科学校学报》
2007年第4期84-86,91,共4页
文摘
自古传称,词为诗余。诗求雅求韵,词又何尝不是。李清照说:"词别是一家",也就是说,词在文学中是另一种学问。每一阙词,大都有其出处,或是典故,或是首曲。诗词翻译更是翻译中难以攻克的堡垒。本文将取李清照的《声声慢》四个具有代表性的译本,从词牌名、文化意象、音韵、形式等角度进行比较分析,指出诗词翻译译事虽难,但只要译者心有诗意,原文的生命就将延续。
关键词
李清照
《声声慢》
英译
Keywords
Li Qingzhao
shengshengman
English translations
comparative study
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《声声慢》的音乐特征和钢琴编配艺术
9
作者
田贞
机构
沈阳音乐学院
出处
《黑河学院学报》
2021年第5期164-165,170,共3页
文摘
宋代词人李清照的经典代表作《声声慢》改编成的歌曲《声声慢》不仅曲式严谨合理,且调式调性都十分清晰平稳;歌曲旋律显得婉转凄楚,音乐节拍也丰富多变。这首曲目通过运用钢琴合理的编配渲染其歌曲情感、烘托其意境,是我国古典诗词被现代艺术改编的优秀代表作,具有十分高的艺术价值。
关键词
《声声慢》
音乐特征
钢琴
编配艺术
Keywords
shengshengman
musical characteristics
piano
arrangement art
分类号
J624 [艺术—音乐]
下载PDF
职称材料
题名
从《声声慢》的译文谈诗歌翻译的处理技巧
10
作者
姚俏梅
吴殿宁
机构
梧州师专外语系
出处
《韶关学院学报》
2004年第8期93-96,共4页
文摘
诗歌翻译,犹如“带着脚镣跳舞”,要在既定形式下跳出最美的舞蹈。由此,以《声声慢》为例来分析,认为“意象” 是诗歌翻译的基本单位,进行诗歌翻译时,应注意处理技巧。
关键词
《声声慢》
诗歌翻译
处理技巧
Keywords
shengshengman
poetry translation
techniques
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论李清照《声声慢》中的愁情
被引量:
1
11
作者
严文婧
机构
四川师范大学文学院
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第7期117-117,127,共2页
文摘
《声声慢》是宋代女词人李清照晚年时期凄苦生活的代表作,作者以真挚动人的情感,含蓄婉约的风格,用凄怨的抒情成就了千古绝调。本文借助对诗词的解读,再现了作者那国破家亡之痛、思乡怀旧之情、感叹身世之悲、飘零转徙之苦,催人泪下,触动心灵。
关键词
李清照
声声慢
愁情
Keywords
Li Qing-zhao
shengshengman
melancholy
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感“尺度”
刘爱华
卢卫中
《西安外国语大学学报》
2007
4
下载PDF
职称材料
2
从主客体关系的转换论李清照词《声声慢》的生态翻译
殷习芳
叶从领
《南华大学学报(社会科学版)》
2011
3
下载PDF
职称材料
3
李清照《声声慢》英译文之比较研究
董晖
《唐山师范学院学报》
2003
18
下载PDF
职称材料
4
李清照《声声慢》词英译方法研究
郑恩岳
《浙江教育学院学报》
2003
5
下载PDF
职称材料
5
从系统功能语言学角度看《声声慢》的汉英及物性特征
王永霞
《鸡西大学学报(综合版)》
2007
3
下载PDF
职称材料
6
从文化的角度对《声声慢》英译本的比较研究(英文)
匡桂阳
《大学英语教学与研究》
2014
0
下载PDF
职称材料
7
宋词《声声慢》英译的关联理论评析
叶湘
李建华
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2007
6
下载PDF
职称材料
8
心之放歌 词翻译别是一家——从李清照《声声慢》四个译本谈起
周舟
《萍乡高等专科学校学报》
2007
6
下载PDF
职称材料
9
《声声慢》的音乐特征和钢琴编配艺术
田贞
《黑河学院学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
10
从《声声慢》的译文谈诗歌翻译的处理技巧
姚俏梅
吴殿宁
《韶关学院学报》
2004
0
下载PDF
职称材料
11
论李清照《声声慢》中的愁情
严文婧
《佳木斯教育学院学报》
2013
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部