期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《世说新语》及其英译本词汇衔接比较与语篇翻译 被引量:1
1
作者 肖娴 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第6期127-131,共5页
以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A New Account of Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行比较,探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇的对等翻译... 以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A New Account of Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行比较,探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇的对等翻译,阐述词汇衔接理论在汉英语篇翻译实践中的运用,并从语篇语言学视角探讨典籍英译技巧。 展开更多
关键词 语篇翻译 词汇衔接 《世说新语》 英译本
下载PDF
《世说新语》中的“坐”与“座”
2
作者 刘志伟 刘锋 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期83-87,共5页
《世说新语》保存了不少有关汉末魏晋时代"坐"与"座"的文献资料,关于坐具的记载反映了当时物质生活的一面,关于坐仪如坐姿、朝向、座次等的记载反映了当时文化礼仪的状况,座中的清谈、品评人物乃至娱乐消闲,则反映... 《世说新语》保存了不少有关汉末魏晋时代"坐"与"座"的文献资料,关于坐具的记载反映了当时物质生活的一面,关于坐仪如坐姿、朝向、座次等的记载反映了当时文化礼仪的状况,座中的清谈、品评人物乃至娱乐消闲,则反映了当时士人真实的生活面貌和精神气度。这些有关"坐"与"座"的原生态记载蕴含丰富的历史文化意义,生动呈现了汉末魏晋时代独特的文化风格,由此特殊视角可窥魏晋文化之一斑。 展开更多
关键词 世说新语
下载PDF
论《世说新语》重言词的英译
3
作者 肖娴 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期93-95,共3页
相比先秦汉语,《世说新语》中的重言词数量已大大减少,且内容多与品评清议有关,重言词的使用增强了语言的表现力与音韵美,其英译本在翻译这些重言词时,通过对应、变通、转换音韵、舍形存意等方法实现了本书的文学、语言学和美学价值。
关键词 《世说新语》 重言词 英译
下载PDF
《世说新语》“缀合式”结构探析
4
作者 贺琪雅 《唐山师范学院学报》 2022年第1期67-72,共6页
《世说新语》在特定的编撰背景与编撰意图下,吸收子、史传统的结构经验,形成了“缀合式”结构。结构框架清晰完整,包含“短则”“门类”“36门”三个层次,涵容并蓄而松散自在,重在突显人物个性。作为这部成熟笔记小说的一个重要标志,“... 《世说新语》在特定的编撰背景与编撰意图下,吸收子、史传统的结构经验,形成了“缀合式”结构。结构框架清晰完整,包含“短则”“门类”“36门”三个层次,涵容并蓄而松散自在,重在突显人物个性。作为这部成熟笔记小说的一个重要标志,“缀合式”结构为再现东汉末至刘宋初的时代风貌,承载其时士人群像提供了极大便利。 展开更多
关键词 《世说新语》 “缀合式”结构 子史传统
下载PDF
论《世说新语》马瑞志译本对清谈话语的误译
5
作者 付强 《译苑新谭》 2024年第2期215-221,共7页
汉学家马瑞志的《世说新语》译本对魏晋时代清谈术语、重要学术命题以及审美话语的翻译存在诸多误译。拘泥于词语字面含义,忽视学术话语的历史嬗变与脱离清谈的历史语境,对儒、道、释三教的某些概念未细加区分,将学术话语与日常用语混... 汉学家马瑞志的《世说新语》译本对魏晋时代清谈术语、重要学术命题以及审美话语的翻译存在诸多误译。拘泥于词语字面含义,忽视学术话语的历史嬗变与脱离清谈的历史语境,对儒、道、释三教的某些概念未细加区分,将学术话语与日常用语混为一谈,是马译本中清谈话语误译的主因。 展开更多
关键词 《世说新语》 马瑞志译本 清谈话语 误译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部