Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the&q...Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the"horse"image in Shijing, this paper concluded its metaphorical meaning and analyzed the English translation by Xu Yuanchong from the perspective of conceptual metaphor proposed by George Lakoff and Mark Johnson in the light of preserving the metaphor and culture.展开更多
As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing...As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book.展开更多
"Jianjia"("蒹葭"),one of the most famous poems in Shijing(《诗经》), is characterized by balanced sound patterns and euphonious rhythm. Investigation into the stylistic elements in both the source ..."Jianjia"("蒹葭"),one of the most famous poems in Shijing(《诗经》), is characterized by balanced sound patterns and euphonious rhythm. Investigation into the stylistic elements in both the source text and the English translation of"Jianjia"shows us the musicality in ancient Chinese poetry and its limits of translatability.展开更多
Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge...Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge’s 1871 version of the Shi King to discusses the depth of its translation from the perspective of preface,annotation and cultural interpretation,then evaluate the guid⁃ing role of Legge's translation and its great significance to Chinese culture.展开更多
Abstract The terms du (獨) and shendu (慎獨) frequently appear in transmitted texts, notably, among others, the Xunzi and Liji. Drawing reference from the poetry of "Shijiu" (鸤鸠) (Ode 152) and "Yanyan" ...Abstract The terms du (獨) and shendu (慎獨) frequently appear in transmitted texts, notably, among others, the Xunzi and Liji. Drawing reference from the poetry of "Shijiu" (鸤鸠) (Ode 152) and "Yanyan" (燕燕) (Ode 28) in the Book of Odes (詩經), the recovered texts of "Wuxing Commentary" (五行說) and "Confucian Poetics" (孔子討論) have provided new material for re-shaping our current understanding of the concepts of du and shendu. This study will briefly survey the semantic ranges of these terms within the exegetical tradition and explore their meaning with regard to the poetry from which they are contextualized. In the final analysis du can be understood as the ontic quality of the heart-mind within the broad sense of cheng (誠 sincerity), or devout love, whereas shendu can be regarded as a process of moral cultivation. To some extent the re-interpretation of these terms finds commonality with, rather than subverts, the semantic ranges established by traditional glosses. The recovered texts have enhanced our understanding of these terms, in particular the concepts of heart-mind and emotion in early China.展开更多
文摘Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the"horse"image in Shijing, this paper concluded its metaphorical meaning and analyzed the English translation by Xu Yuanchong from the perspective of conceptual metaphor proposed by George Lakoff and Mark Johnson in the light of preserving the metaphor and culture.
文摘As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book.
文摘"Jianjia"("蒹葭"),one of the most famous poems in Shijing(《诗经》), is characterized by balanced sound patterns and euphonious rhythm. Investigation into the stylistic elements in both the source text and the English translation of"Jianjia"shows us the musicality in ancient Chinese poetry and its limits of translatability.
文摘Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge’s 1871 version of the Shi King to discusses the depth of its translation from the perspective of preface,annotation and cultural interpretation,then evaluate the guid⁃ing role of Legge's translation and its great significance to Chinese culture.
文摘Abstract The terms du (獨) and shendu (慎獨) frequently appear in transmitted texts, notably, among others, the Xunzi and Liji. Drawing reference from the poetry of "Shijiu" (鸤鸠) (Ode 152) and "Yanyan" (燕燕) (Ode 28) in the Book of Odes (詩經), the recovered texts of "Wuxing Commentary" (五行說) and "Confucian Poetics" (孔子討論) have provided new material for re-shaping our current understanding of the concepts of du and shendu. This study will briefly survey the semantic ranges of these terms within the exegetical tradition and explore their meaning with regard to the poetry from which they are contextualized. In the final analysis du can be understood as the ontic quality of the heart-mind within the broad sense of cheng (誠 sincerity), or devout love, whereas shendu can be regarded as a process of moral cultivation. To some extent the re-interpretation of these terms finds commonality with, rather than subverts, the semantic ranges established by traditional glosses. The recovered texts have enhanced our understanding of these terms, in particular the concepts of heart-mind and emotion in early China.