This paper is to explore the similar and different syntactic linear patterns and thought modals among English, Chinese and the Shui language, discussing this topic from microscopic, giving a much detailed contrast and...This paper is to explore the similar and different syntactic linear patterns and thought modals among English, Chinese and the Shui language, discussing this topic from microscopic, giving a much detailed contrast and comparison on microscopic English, Chinese and the Shui language syntactic.展开更多
This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,...This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,Chinese and the Shui language.展开更多
In the building process of beautiful villages, Chinese traditional culture and folk culture have been affected by foreign culture. The ethnic cultufe, especially the traditional festival place of Shui nationality a...In the building process of beautiful villages, Chinese traditional culture and folk culture have been affected by foreign culture. The ethnic cultufe, especially the traditional festival place of Shui nationality and tiie human environment on. which it depends, is facing new challenges. This study analyzed, the predicament in the environment design of Duan slope, as well as its causes. Combining the environmental characteristics of Duan slope of Shui nationality, strategies were put forward for the environment design of Duan slope so as to lay a foundation for the protection and inheritance of traditional ethnic cultural symbok, the continuation of regional culture and the creation of place spirit.展开更多
Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translat...Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.展开更多
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the stron...Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.展开更多
文摘This paper is to explore the similar and different syntactic linear patterns and thought modals among English, Chinese and the Shui language, discussing this topic from microscopic, giving a much detailed contrast and comparison on microscopic English, Chinese and the Shui language syntactic.
文摘This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,Chinese and the Shui language.
基金Sponsored by Graduate Innovation Fund of Jiangxi Normal University(YJS2017047)Art and Social Science Planning Project of Jiangxi Province(YG2015036)
文摘In the building process of beautiful villages, Chinese traditional culture and folk culture have been affected by foreign culture. The ethnic cultufe, especially the traditional festival place of Shui nationality and tiie human environment on. which it depends, is facing new challenges. This study analyzed, the predicament in the environment design of Duan slope, as well as its causes. Combining the environmental characteristics of Duan slope of Shui nationality, strategies were put forward for the environment design of Duan slope so as to lay a foundation for the protection and inheritance of traditional ethnic cultural symbok, the continuation of regional culture and the creation of place spirit.
文摘Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.
基金supported by"the key project of Foreign Languages Teaching and Research of NationalInstitutions of Higher Learning"(皖-032-A)"Humanities and Social Science R esearch Projects for Institutions of Higher Learning of Anhui Province in 2012(SK2012B378)+1 种基金philosophy and social science project of Anhui Province in 2014(Multidimensinal Research on the English Translation of lunyu)the research project of Plan of Educational Science of Anhui Province(JG13012)
文摘Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.