Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the stron...Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.展开更多
Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translat...Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.展开更多
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进...1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。展开更多
基金supported by"the key project of Foreign Languages Teaching and Research of NationalInstitutions of Higher Learning"(皖-032-A)"Humanities and Social Science R esearch Projects for Institutions of Higher Learning of Anhui Province in 2012(SK2012B378)+1 种基金philosophy and social science project of Anhui Province in 2014(Multidimensinal Research on the English Translation of lunyu)the research project of Plan of Educational Science of Anhui Province(JG13012)
文摘Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.
文摘Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.
文摘1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。