期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起 被引量:2
1
作者 赵军峰 龙新元 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第1期48-53,共6页
国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体... 国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体及协同机制,以沙博理译《水浒传》为例从译者适格性和译事制度化两方面阐释法律文学翻译的国家性。法律文学翻译扎根史实,面向现实,可为建构原生法律形象,讲好传统法律故事提供进路。 展开更多
关键词 国家翻译 法律文学 国家性 适格性 沙博理英译《水浒传》
下载PDF
从《金瓶梅词话》与《水浒》版本的关系看其成书时间 被引量:7
2
作者 谈蓓芳 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第3期52-58,共7页
学术界一般认为,《金瓶梅词话》所依据的是繁本《水浒传》。本文通过细致的校勘和分析,对此提出质疑,认为《金瓶梅词话》中虽然有的内容出于繁本《水浒传》,如潘金莲毒杀武大的部分,但有的部分如武松打虎等显然只可能来自《水浒》简本,... 学术界一般认为,《金瓶梅词话》所依据的是繁本《水浒传》。本文通过细致的校勘和分析,对此提出质疑,认为《金瓶梅词话》中虽然有的内容出于繁本《水浒传》,如潘金莲毒杀武大的部分,但有的部分如武松打虎等显然只可能来自《水浒》简本,由此推测《金瓶梅词话》作者在写作时所依据的应该是残缺不全的繁本《水浒传》,其不足的部分则据简本《水浒》改写。文章并结合胡应麟《少室山房笔丛》的有关记载,推论《金瓶梅词话》的写作时间当为万历初年至万历十七年。 展开更多
关键词 《金瓶梅词话》成书时间 《水浒》简本 繁本《水浒传》 胡应麟《少室山房笔丛》
下载PDF
论《水浒传》具体性描写的话语意义 被引量:2
3
作者 韩石 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第5期114-120,共7页
《水浒传》开始出现了由英雄和普通人共同参与其间的日常生活,这种生活是在一种具体性描写中得到展现的。具体性描写对小说话语的形成具有创造性贡献。在直观、具体、呈现式的描写中,话语不仅具有不确定性、多义性和对话性,而且含混、... 《水浒传》开始出现了由英雄和普通人共同参与其间的日常生活,这种生活是在一种具体性描写中得到展现的。具体性描写对小说话语的形成具有创造性贡献。在直观、具体、呈现式的描写中,话语不仅具有不确定性、多义性和对话性,而且含混、反讽、矛盾、背离、造成反向阅读的语义也开始形成。由此,小说所提供的普泛原则和抽象的道德判断,也在其自身的具体性描写面前仅具有相对的意义。从小说史看,在《水浒传》中形成的具体性描写对后世长篇小说的话语形式产生了深远影响。 展开更多
关键词 《水浒传》 日常生活 具体性描写 小说话语
下载PDF
论沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译 被引量:3
4
作者 崔素花 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期70-73,共4页
汉英两种语言千差万别,在社会符号学所划分的语言符号的三类意义中,言内意义的可译度相对较低。文章分别从语音、词汇、句法层面,对沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译进行了实例分析。结果表明:有时为了用地道的英文传达出原文的... 汉英两种语言千差万别,在社会符号学所划分的语言符号的三类意义中,言内意义的可译度相对较低。文章分别从语音、词汇、句法层面,对沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译进行了实例分析。结果表明:有时为了用地道的英文传达出原文的主要信息,有必要放弃一些汉语所特有的言内意义,但总体来说,通过应用各种翻译技巧及补偿手段,译文可以再现原文的言内意义,实现功能对等,达到意义相符、功能相似的社会符号学翻译标准。 展开更多
关键词 社会符号学 言内意义 《水浒传》 翻译
下载PDF
《水浒传》中酒文化对武松艺术形象的影响 被引量:4
5
作者 罗毅霞 《湖北职业技术学院学报》 2015年第3期50-52,共3页
古典名著《水浒传》中有大量关于饮酒场景的描写。作者以酒为媒,运用浪漫主义的想象和夸张手法,描写了武松景阳冈打虎、醉打蒋门神等系列英雄壮举,体现了酒与英雄的完美契合。
关键词 《水浒传》 酒文化 武松 艺术形象
下载PDF
《水浒传》中与反复问相关的几种句式 被引量:1
6
作者 章一鸣 《广播电视大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第2期95-97,共3页
反复问句是近代汉语发展起来的一种句 型。有人认为这种句型是从选择问句发展而来 ,《水浒传》中的相关疑问句式,从一个侧 面印证了这一推测,可以反映汉语反复问句发展的历史进程。
关键词 反复问 句式 《水浒传》 汉语 中国 选择问句 疑问句
下载PDF
从悲剧心理学的角度看《水浒传》的悲剧意识 被引量:1
7
作者 黄澄华 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2006年第5期99-102,共4页
《水浒传》的悲剧是世俗的悲剧,为了更好地阐明弥漫全书的悲剧意识,可以从悲剧心理的角度加以论述,说明作者实际上并不看重传统为世人所选的道德之路,而更看重的是英雄本身。在世俗的争夺中,由眼前的水浒英雄之不平,联想到历来人世间的... 《水浒传》的悲剧是世俗的悲剧,为了更好地阐明弥漫全书的悲剧意识,可以从悲剧心理的角度加以论述,说明作者实际上并不看重传统为世人所选的道德之路,而更看重的是英雄本身。在世俗的争夺中,由眼前的水浒英雄之不平,联想到历来人世间的不平,把对个体英雄之死的悲愤提升到历史深层文化的层面,这由衷一叹不仅体现出苦求千秋功业的无奈,而且说明忠义理想在现实血腥面前的破灭以及作者对梁山一梦的失落。 展开更多
关键词 水浒传 悲剧意识 悲剧心理 人生思考
下载PDF
论胡应麟的通俗小说研究
8
作者 陈丽媛 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期126-131,共6页
明代学者胡应麟的小说理论研究侧重于文言小说方面,但其对于通俗白话小说亦相当重视,尤其对于《水浒传》的研究,涉及作者、成书、版本、人物塑造、语言艺术等诸多方面,对后世影响深远,胡氏对于其他通俗小说亦耳熟能详。胡应麟的通俗小... 明代学者胡应麟的小说理论研究侧重于文言小说方面,但其对于通俗白话小说亦相当重视,尤其对于《水浒传》的研究,涉及作者、成书、版本、人物塑造、语言艺术等诸多方面,对后世影响深远,胡氏对于其他通俗小说亦耳熟能详。胡应麟的通俗小说研究在古代小说研究史中具有筚路蓝缕之功。 展开更多
关键词 胡应麟 通俗小说 理论研究 《水浒传》
下载PDF
宗教隐喻的英译认知研究——以《水浒传》人物绰号为例 被引量:1
9
作者 曹灵美 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2020年第2期89-95,共7页
运用基本隐喻理论和概念整合理论,探究《水浒传》四译本绰号类宗教隐喻英译背后的中西宗教文化模型、框架原型、意义焦点等认知成因。对于涉及四维空间整合的复合隐喻,杰译本较多地保留了宗教源域,赛译本、沙译本次之,登译本则更偏向于... 运用基本隐喻理论和概念整合理论,探究《水浒传》四译本绰号类宗教隐喻英译背后的中西宗教文化模型、框架原型、意义焦点等认知成因。对于涉及四维空间整合的复合隐喻,杰译本较多地保留了宗教源域,赛译本、沙译本次之,登译本则更偏向于英语读者的宗教认知习惯。在当代中国文化“走出去”的战略背景下,译者不妨适时采用直译源域(+释义)或音译源域(+释义)的方法,以引介中国宗教的模型框架,突显汉语文化中的宗教类复合隐喻的概念整合与意义焦点。 展开更多
关键词 宗教隐喻 英译 《水浒传》 人物绰号
下载PDF
语义翻译和交际翻译视角下《水浒传》三个英译本赏析 被引量:1
10
作者 时会慧 《开封大学学报》 2019年第1期51-53,共3页
《水浒传》英译史上有三个重要的版本,即赛珍珠的《四海之内皆兄弟》、杰克逊的《水浒传》、沙博理的《水泊好汉》。赛珍珠依据英国翻译家纽马克提出的语义翻译理论和忠实原则进行翻译,尽量做到忠实于原著及原作者,但因她的翻译偏重于形... 《水浒传》英译史上有三个重要的版本,即赛珍珠的《四海之内皆兄弟》、杰克逊的《水浒传》、沙博理的《水泊好汉》。赛珍珠依据英国翻译家纽马克提出的语义翻译理论和忠实原则进行翻译,尽量做到忠实于原著及原作者,但因她的翻译偏重于形式,故其译本总给读者留下"死译"的印象。而杰克逊依据纽马克的交际翻译理论进行翻译,更加关注译文读者的感受,他的语言简洁明快、形象生动、明白晓畅,他的译本充满了想象力和创造力,凸显了个人风格,但是,想象力的过度发挥导致译文脱离原著和原作者的风格,欧化严重,语言力度和感情力度都不够,源语文化中的微妙之处丧失殆尽。沙博理则在语义翻译和交际翻译中寻找平衡点,他对这两个理论加以灵活运用,他的译本至今仍深受大家喜爱。 展开更多
关键词 《水浒传》 语义翻译 交际翻译 赏析
下载PDF
英语世界《水浒传》人物刻画研究述评
11
作者 李金梅 《国际汉学》 CSSCI 2021年第3期40-47,204,共9页
本文主要梳理英语世界《水浒传》人物刻画研究中"以行动和语言"刻画人物、"人物心理描写缺乏"和"以对比和配对"刻画人物三种代表性研究观点,并摘要予以评述,分析英语世界以西方小说人物内心描写为标准批... 本文主要梳理英语世界《水浒传》人物刻画研究中"以行动和语言"刻画人物、"人物心理描写缺乏"和"以对比和配对"刻画人物三种代表性研究观点,并摘要予以评述,分析英语世界以西方小说人物内心描写为标准批判《水浒传》心理缺乏描写的批评模式,揭示金圣叹评点对英语世界《水浒传》人物刻画研究的影响。 展开更多
关键词 《水浒传》 英语世界 人物刻画 金圣叹评点
下载PDF
《水浒传》的英译述介与读者接受及其启示
12
作者 杨嘉仪 《遵义师范学院学报》 2022年第4期91-94,共4页
作为明代小说四大奇书之一的《水浒传》,在中国长篇白话小说的发展历程中地位独特,具有奠基性的作用。作者梳理该作品在英语世界的译介情况,综述片段选译和全文翻译的脉络。立足接受理论的视角分析专业读者研究以及Goodreads书网普通读... 作为明代小说四大奇书之一的《水浒传》,在中国长篇白话小说的发展历程中地位独特,具有奠基性的作用。作者梳理该作品在英语世界的译介情况,综述片段选译和全文翻译的脉络。立足接受理论的视角分析专业读者研究以及Goodreads书网普通读者评论,发现专业读者对译作的评价较高,有诸多代表性学者对其进行深入研究;普通读者对译作的认可度与接受度也较高。通过对《水浒传》在英语国家的成功译介与接受进行分析研究,探寻和思考中国古典文学高效“走出去”的路径,有助于促进中国文学外传,对扩大中华文化对异质文明的影响力具有一定的推动作用。 展开更多
关键词 《水浒传》 英语译介 读者接受 启示
下载PDF
典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例 被引量:14
13
作者 曹灵美 唐艳芳 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期89-92,共4页
赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛... 赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。 展开更多
关键词 典籍英译 中国话语 赛珍珠 《水浒传》
原文传递
《水浒传》英译本语篇功能对比分析 被引量:2
14
作者 刘锋 傅桂荣 任晓霏 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2015年第1期120-124,共5页
Shapiro和Dent-Young的《水浒传》英译版均为中国典籍翻译的成功范例。笔者尝试运用系统功能语言学中的语篇理论对两英译本进行比较分析。结果发现,两译本在主位结构方面与原文保持同步,而在信息结构及推进、语篇衔接手段使用方面却存... Shapiro和Dent-Young的《水浒传》英译版均为中国典籍翻译的成功范例。笔者尝试运用系统功能语言学中的语篇理论对两英译本进行比较分析。结果发现,两译本在主位结构方面与原文保持同步,而在信息结构及推进、语篇衔接手段使用方面却存在较大差异。 展开更多
关键词 《水浒传》 语篇功能 主述位结构 信息 衔接
原文传递
从赛、沙《水浒传》英译透视翻译文学中法律形象的生成 被引量:3
15
作者 赵军峰 龙新元 《外国语》 CSSCI 北大核心 2023年第5期56-65,共10页
《水浒传》系民族经典,世界文学化伴生互文语境,赛珍珠享首译之名,沙博理有正名之实,然译评纷纭,莫衷一是。本文从形象切入,探研翻译文学中法律形象何以生成。研究发现,梁山对封建正统律令的侵越启示译者征引骑士精神、基督教义相比附,... 《水浒传》系民族经典,世界文学化伴生互文语境,赛珍珠享首译之名,沙博理有正名之实,然译评纷纭,莫衷一是。本文从形象切入,探研翻译文学中法律形象何以生成。研究发现,梁山对封建正统律令的侵越启示译者征引骑士精神、基督教义相比附,体现形象建构的同质化联想;相较赛氏偏重语言文化的复刻,沙氏深描传统法律体系,彰显形象建构的异质化坚持。无法与无不法的形象生成关联翻译的小文化背景,亦串联大文化背景,是语境化的自我与他者互文互涉的结果。 展开更多
关键词 《水浒传》英译 翻译文学 法律形象 法律文学
原文传递
Loyalist Tattoos and Tattooed Generals in the Song Dynasty
16
作者 Elad Alyagon 《Frontiers of History in China》 2016年第2期247-278,共32页
According to Yue Fei's biography, when the legendary general was slandered and interrogated for treason, he tore the shirt off his body, exposing four characters tattooed on his back: "Exhaust one's loyalty in ser... According to Yue Fei's biography, when the legendary general was slandered and interrogated for treason, he tore the shirt off his body, exposing four characters tattooed on his back: "Exhaust one's loyalty in service of the state." This study looks at two components of the Yue Fei story--patriotic tattoos, and tattooed generals--and examines their meaning in the broader stretch of Song dynasty history. Yue Eei was not the Song dynasty's only tattooed general who came to a tragic end. The Northern Song's Di Qing was a tattooed soldier whose military merit allowed him to rise to the highest levels of power in the empire. Di Qing's story makes it clear that tattooed generals were objects of suspicion and ridicule at court due to their military tattoos, a trait that linked them to the criminals and lower class men that manned the Song armies. Though military tattoos sometimes had a loyalist ring to them, they were carried out on a mass scale, and were a characteristic of coercion rather than fervent loyalism. This study shows that underneath the nationalist historical narrative of the Song dynasty, of which Yue Eel is a famous example, there lies a different story of social conflict within the Song state. Rather than a story of Chinese fighting non-Chinese and of traitorous and cowardly officials struggling with loyal patriots, this study offers a narrative of a social conflict between high-born clear-skinned officials and low-born tattooed military men. 展开更多
关键词 Song dynasty tattoos Yue Fei Di Qing MILITARY LOYALISM NATIONALISM social mobility The Water Margin/shuihu zhuan
原文传递
MDA驱动下译者性别对译本语言特征的影响研究——以《水浒传》赛珍珠、沙博理的英译本为例
17
作者 徐博 王洪华 《现代英语》 2023年第16期119-122,共4页
文章基于MDA分析框架,借助MAT多维分析软件及RStudio 4.3数据分析工具对比考察了《水浒传》赛珍珠、沙博理两个译本的语域差异,并分析性别负载的语言特征对其影响。研究发现:两个译本分别归属于“虚构性叙述”和“普通叙述说明”子语域... 文章基于MDA分析框架,借助MAT多维分析软件及RStudio 4.3数据分析工具对比考察了《水浒传》赛珍珠、沙博理两个译本的语域差异,并分析性别负载的语言特征对其影响。研究发现:两个译本分别归属于“虚构性叙述”和“普通叙述说明”子语域,且在6个维度上均存在显著性差异;译者性别对语域差异的影响不显著。文章研究方法及结论可为译本语言特征的对比研究提供参考。 展开更多
关键词 多维分析 女性主义翻译 《水浒传》 语域差异
原文传递
称谓语的翻译策略——以《水浒传》赛、沙两英译本为例 被引量:1
18
作者 刘力瑗 龚小萍 《译苑新谭》 2018年第1期107-111,共5页
中国古典四大名著之一《水浒传》是一部具有传奇色彩的小说,讲述了108位英雄好汉的故事。这部百科全书同时也是中国文化的典型代表作。因而在《水浒传》的英译过程中,如何使国外读者理解并接受中国文化,是一项艰巨的任务。本文选取称谓... 中国古典四大名著之一《水浒传》是一部具有传奇色彩的小说,讲述了108位英雄好汉的故事。这部百科全书同时也是中国文化的典型代表作。因而在《水浒传》的英译过程中,如何使国外读者理解并接受中国文化,是一项艰巨的任务。本文选取称谓语为切入点,以赛珍珠和沙博里两人的《水浒传》译本为分析对象,结合实际语境讨论选或不选某种翻译策略的原因。在列举了《水浒传》大量实例后,笔者发现,在汉语称谓语英译的过程中,根据语境的不同,译者可灵活选用两种策略。成功的翻译都会尽量在保证译文易于理解与注重读者反映方面取得最佳平衡。但是,策略不应该成为影响翻译的一种束缚,应该转化为一种助力。 展开更多
关键词 《水浒传》 称谓语 翻译策略 赛译本 沙译本
原文传递
試談海内外漢籍善本的綴合研究——以李贄評本《忠義水滸傳》為中心 被引量:1
19
作者 談蓓芳 《中国典籍与文化论丛》 2002年第1期113-123,共11页
對海外漢籍善本的調查、搜集工作的重要性目前已成為海内外古籍整理研究者們的共識,但如何利用所掌握的海外漢籍善本资料進一步開展古籍整理和研究則還有可以進一步探討之處。海内外漢籍善本的綴合研究,似是今後值得重视的一項工作。其... 對海外漢籍善本的調查、搜集工作的重要性目前已成為海内外古籍整理研究者們的共識,但如何利用所掌握的海外漢籍善本资料進一步開展古籍整理和研究則還有可以進一步探討之處。海内外漢籍善本的綴合研究,似是今後值得重视的一項工作。其内容大致可包括三個方面:一、以某一海外漢籍善本為依據,尋找和發現該書在海内的同類型本子(尤其是殘本),論定其價值和重要性;二、以海内現有藏本為主要依據,進一步弄清上述僅存於海外的漢籍善本的面貌;三、以所考察到的該類型本子的整體面貌來理清與其相關的非同類型本子的關係。本文擬以日本無窮會所藏李贄評本《忠義水滸傳》為例,通過對北京圖書館所藏與其同類型的明刻殘本的比較研究(并參以日本享保十三年林九兵衛刻本)以及與其非同類型而關係密切的袁無涯刊本的綜合考察,從上述三個方面説明海内外漢籍善本綴合研究的重要性及其具體方法的若干問题。 展开更多
关键词 漢籍善本 綴合研究 《水滸傳》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部