期刊文献+
共找到185篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
Chinese Stories of Young Sinologists from the 2019 Visiting Program
1
《China & The World Cultural Exchange》 2019年第7期17-20,共4页
Editor s Note:On June 16,2019 Visiting Program for Young Sinologists(Shanghai)opened?It was hosted by the Ministry of Culture and Tourism of the People s Republic of China,coordinated by the Network of International C... Editor s Note:On June 16,2019 Visiting Program for Young Sinologists(Shanghai)opened?It was hosted by the Ministry of Culture and Tourism of the People s Republic of China,coordinated by the Network of International Culturalink Entities,organized by the Shanghai Academy of Social Science and co-organized by the Institute of China Studies,Shanghai Academy of Social Sciences and Shanghai Academy of Social Sciences Think Tank Foundation.The Visiting Program for Young Sinologists has been successfully held in Shanghai for three years since 2016,attracting the active participation of young Sinologists from all over the world? 展开更多
关键词 CHINESE STORIES YOUNG sinologists the 2019 Visiting PROGRAM
下载PDF
2019 Visiting Program for Aoung Sinologists(Shanghai)Successfully Completed
2
作者 Wang Yu 《China & The World Cultural Exchange》 2019年第7期14-16,共3页
From June 16 to July 6,2019 Visiting Program for Young Sinologists(Shanghai)was successfully held.It was hosted by the Ministry of Culture and fourism of the People s Republic of China,coordinated by the Network of In... From June 16 to July 6,2019 Visiting Program for Young Sinologists(Shanghai)was successfully held.It was hosted by the Ministry of Culture and fourism of the People s Republic of China,coordinated by the Network of International Culturalink Entities and organized by Shanghai Academy of Social Sciences.Altogether 37 excellent young sinologists from 32 countries were invited to China to witness the development of contemporary China,to carry out international exchanges in China studies,and to conduct academic research in an in-depth,systematic,multi-dimensional and multi-perspective manner.The event has made a lot of positive achievements,such as building a platform to carry out exchanges and cooperation in China studies worldwide,and contributing to the improvement of research capability of young sinologists. 展开更多
关键词 2019 Visiting PROGRAM Aoung sinologists CULTURE and fourism
下载PDF
Visit by the Russian Association of Sinologists
3
作者 by Song Chenyu 《International Understanding》 1997年第Z1期13-14,共2页
Visit by the Russian Association of SinologistsVisitbytheRussianAssociationofSinologists¥bySongChenyuInvited... Visit by the Russian Association of SinologistsVisitbytheRussianAssociationofSinologists¥bySongChenyuInvitedbytheChineseAssoc... 展开更多
关键词 Visit by the Russian Association of sinologists
下载PDF
美国当代汉学家桂思卓关于中国典籍研究的诠释方法
4
作者 陈吉荣 《国际汉学》 2024年第3期121-127,159,共8页
美国汉学家桂思卓在中国早期典籍的理论研究与翻译实践中均取得卓越的成绩,本文通过归纳法与对比法,将桂思卓中国早期典籍研究的诠释方法分为解经学、修辞学、翻译学三个层面,并结合文化实践、历史背景、修辞叙事、翻译比对展开论述,以... 美国汉学家桂思卓在中国早期典籍的理论研究与翻译实践中均取得卓越的成绩,本文通过归纳法与对比法,将桂思卓中国早期典籍研究的诠释方法分为解经学、修辞学、翻译学三个层面,并结合文化实践、历史背景、修辞叙事、翻译比对展开论述,以期为国内学界了解中国早期典籍的海外研究提供新的视角。 展开更多
关键词 美国汉学家 桂思卓 中国典籍 诠释方法
下载PDF
当代日本汉学家中唐诗研究的内在特质——以川合康三、赤井益久与松本肇为中心
5
作者 高超 《东北亚外语研究》 2024年第2期16-25,共10页
川合康三、赤井益久、松本肇等当代日本汉学家对于中唐诗风新变的现象有着探赜索隐般的发现,主要体现在研究视角的新颖与独特方面:他们从中唐诗歌日常生活题材的拓展、风景象征意义的重构,以及对同时代诗人形象的塑造等方面深刻揭示了... 川合康三、赤井益久、松本肇等当代日本汉学家对于中唐诗风新变的现象有着探赜索隐般的发现,主要体现在研究视角的新颖与独特方面:他们从中唐诗歌日常生活题材的拓展、风景象征意义的重构,以及对同时代诗人形象的塑造等方面深刻揭示了中唐诗风新变中个人化、平民化视角所带来的对平淡日常生活的礼赞,以及这种有别于盛唐宏大叙事而关注个人多样性存在的小叙事特点。川合康三认为中唐诗风新变这种文学领域个人化审美的转向,为宋代文学所接受和继承,恰好呼应了史学界内藤湖南提出的唐宋转型说。本文认为,当代日本汉学家的中唐诗研究以小见大,揭示了中唐诗歌在中国文学史和文化史上的特殊意义,而且在中日诗歌比较研究学术交流史上写下了浓墨重彩的一笔。 展开更多
关键词 当代日本汉学家 中唐诗研究 川合康三 赤井益久 松本肇
下载PDF
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语 被引量:2
6
作者 王峰 刘伟 那洪伟 《外国语文》 北大核心 2024年第1期97-109,共13页
本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真... 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。 展开更多
关键词 译者行为批评 语料库翻译学 文体学 叙事学 典籍英译 汉学家
下载PDF
在海外发现“新名学”——汉学家论“名”的问题
7
作者 苟东锋 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第4期1-9,178,共10页
当代“名学”的研究不能再走以逻辑学为准绳裁度中国传统思想的老路,倘若回到严复和胡适当年设想的以“名”为中国哲学的“方法”的思路,则可以走出一条“新名学”的道路。近年来不少海内外学人正在汇聚到后一条康庄大道上,其中海外汉... 当代“名学”的研究不能再走以逻辑学为准绳裁度中国传统思想的老路,倘若回到严复和胡适当年设想的以“名”为中国哲学的“方法”的思路,则可以走出一条“新名学”的道路。近年来不少海内外学人正在汇聚到后一条康庄大道上,其中海外汉学家的诸多研究成果引人注目。他们或者从“名”自身的脉络深化问题,或者反思现代中国哲学史上的“正名”话语,或者将“名”的问题引向世界哲学的视域,展现了“名学”研究的丰富维度。然而,如果进一步将“名”的方法上升理解为中国哲学的“底本”,就会发现海内外的“新名学”未来仍有广阔的研究空间。 展开更多
关键词 汉学家 名学 新名学 底本
下载PDF
橘枳之间:《三国演义》华裔汉学家群体译者行为研究
8
作者 李鹏辉 张威 《外国语文》 北大核心 2024年第3期124-134,共11页
在翻译外层面上,1950—2000年间《三国演义》的译介以海外中国文学史为主要载体,以华裔学者为主的该书群体译者亟待重建中国文学史的西传谱系;在翻译内层面上,华裔群体译者具有国际视野,通过语言层面的“转译”和“互文”来实现群体之... 在翻译外层面上,1950—2000年间《三国演义》的译介以海外中国文学史为主要载体,以华裔学者为主的该书群体译者亟待重建中国文学史的西传谱系;在翻译内层面上,华裔群体译者具有国际视野,通过语言层面的“转译”和“互文”来实现群体之间的互动,研究视角由重考证向重义理转变,《三国演义》的文学价值在译入与译出翻译环境的更迭中逐渐得到肯定。从群体译者行为视角研究《三国演义》的海外英译动态,对于了解中国古典文学的国际地位、厘清中国古典文学英译总体趋势与规律、思考中国文化走出去的最佳译者模式具有重要的意义。 展开更多
关键词 《三国演义》 文化身份 群体译者行为 华裔汉学家
下载PDF
俄罗斯汉学远东学派对中国东北社会与文化的考察(1897-1926)
9
作者 刘丽秋 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期39-45,共7页
1899年俄国在符拉迪沃斯托克(海参崴)成立了东方学院,该院不仅是一所教学机构,同时还肩负着为俄国政府搜集远东国家信息、开展研究的任务,它是俄国在远东设立的情报收集中心。东方学院注重调查中国现实问题,尤其重视东北地区,师生曾多... 1899年俄国在符拉迪沃斯托克(海参崴)成立了东方学院,该院不仅是一所教学机构,同时还肩负着为俄国政府搜集远东国家信息、开展研究的任务,它是俄国在远东设立的情报收集中心。东方学院注重调查中国现实问题,尤其重视东北地区,师生曾多次亲赴中国东北考察,在中国问题研究领域逐步形成了具有自身特色的远东学派。远东学派考察了中国东北地区的社会生活、历史文化、经济贸易、小说文学等问题,开启了俄国近代中国学研究,并完成了为俄国政府收集中国东北信息、提出对华策略的政治使命,是俄国汉学研究史上一个不容忽视、具有学术转向标志的教学与科研团体。 展开更多
关键词 远东学派 汉学家 中国东北 社会文化
下载PDF
从《女史箴图》看20世纪初欧洲中国绘画研究模式
10
作者 任仕东 《国际汉学》 2024年第1期79-87,152,153,共11页
中国卷轴绘画史的经典之作顾恺之《女史箴图》,在入藏大英博物馆的20世纪初期成为宾雍、翟理斯和沙畹等欧洲汉学家和艺术史家的重要研究对象。由于该画卷涉及图像、历史和文学等多重复杂的中国文化元素,为欧洲学者的《女史箴图》图像研... 中国卷轴绘画史的经典之作顾恺之《女史箴图》,在入藏大英博物馆的20世纪初期成为宾雍、翟理斯和沙畹等欧洲汉学家和艺术史家的重要研究对象。由于该画卷涉及图像、历史和文学等多重复杂的中国文化元素,为欧洲学者的《女史箴图》图像研究带来极大挑战。他们之间通过知识互惠、图像分享方式相互合作,在图像作者、内容、风格、形式、流传等方面取得西方视野下的初步认知。除借助中国画论等传统文本材料的文献分析之外,直觉式风格鉴赏和中西比较研究亦是欧洲学者跨文化研究的基础方式与方法,其中,后者经历了从早期的“中欧比较”或“中日比较”再到“中国比较”的内在转变。 展开更多
关键词 《女史箴图》 汉学家 艺术史家 中国绘画研究
下载PDF
英国汉学家庄士敦道教思想述论
11
作者 李博 《国际汉学》 2024年第2期56-64,156,共10页
庄士敦是近代英国百科全书式的汉学家,道教是其汉学研究的重要领域之一,道教思想散见于其汉学著述中。庄士敦对道教的起源、神仙谱系、教规教义等许多问题都有深入探讨。在道教起源问题上,庄士敦主张道教起源于民间方术,并称之为“大众... 庄士敦是近代英国百科全书式的汉学家,道教是其汉学研究的重要领域之一,道教思想散见于其汉学著述中。庄士敦对道教的起源、神仙谱系、教规教义等许多问题都有深入探讨。在道教起源问题上,庄士敦主张道教起源于民间方术,并称之为“大众道教”。在道教神仙谱系方面,庄士敦持“人文多神论”,认为道教神仙几乎都来源于历史人物,代表民间的一种英雄崇拜。在道教的教规教义方面,庄士敦认为教规教义具有象征性意义,其形式远远大于内容,这是统治阶级维持政治权威与等级制度的需要,也是中国人尊崇祖先、恪守传统的体现,同时也为世俗社会提供了一定的休闲与娱乐。其研究理论、研究方法比较新颖独特,研究视野比较开阔,对道教的发展与改革具有借鉴启发意义。 展开更多
关键词 庄士敦 汉学家 道教 大众道教 新道家
下载PDF
汉学家涉医文学翻译对中医药文化海外传播启示
12
作者 杨星君 《亚太传统医药》 2024年第2期167-173,共7页
以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文... 以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文化海外传播而言,译者多元文化身份的融合或多元文化背景的译者协作有助于更开放包容地调和涉医文本在翻译过程中异域化和本土化的对立,创生出适于跨文化传播的“杂合”文本,提升中医药文化海外输出效能。 展开更多
关键词 中医文化 《红楼梦》英译 涉医文学 汉学家
下载PDF
德国汉学家文树德中医典籍翻译思想研究
13
作者 段天泽 《中医药文化》 2024年第4期314-324,共11页
德国汉学家文树德以中西医比较及中医翻译研究著称,翻译了《黄帝内经》《难经》《本草纲目》《银海精微》等中医典籍,形成了其独特的中医典籍翻译思想。文树德中医典籍翻译思想展现在其中医药译著、研究专著、论文、相关采访和报道中,... 德国汉学家文树德以中西医比较及中医翻译研究著称,翻译了《黄帝内经》《难经》《本草纲目》《银海精微》等中医典籍,形成了其独特的中医典籍翻译思想。文树德中医典籍翻译思想展现在其中医药译著、研究专著、论文、相关采访和报道中,主要集中于翻译文本选择、翻译原则、翻译理念三个方面,并在该翻译思想指导下形成了“四步方法论”“直译”“厚译”等翻译策略。文树德独特的翻译实践活动形成了良好的译介效果,为中医典籍翻译和中医药文化对外传播提供了重要启示。 展开更多
关键词 中医典籍翻译 文树德 翻译思想 汉学家
下载PDF
克莱特与甲戌本缩微胶卷 被引量:1
14
作者 沈治钧 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2023年第3期73-81,108,共10页
美国哥伦比亚大学图书馆与国会图书馆两套胶卷,同为最原始的乾隆甲戌本《脂砚斋重评石头记》缩微胶卷。在此胶卷订单影像上留下英文姓氏Mr.Claytor的克莱特先生,是华盛顿国会图书馆东方部主任助理,是美国非洲裔汉学家第一人,是迄今所知... 美国哥伦比亚大学图书馆与国会图书馆两套胶卷,同为最原始的乾隆甲戌本《脂砚斋重评石头记》缩微胶卷。在此胶卷订单影像上留下英文姓氏Mr.Claytor的克莱特先生,是华盛顿国会图书馆东方部主任助理,是美国非洲裔汉学家第一人,是迄今所知零距离接触甲戌本原书的外国学者第一人。他还是甲戌本缩微胶卷的玉成者,是出面具名的承办人。他和他的所作所为是中美文化交流史上的一段红学插曲,一则汉学佳话。甲戌本上某些墨笔批语与附条字迹非常接近,当同出一手。 展开更多
关键词 甲戌本 克莱特 缩微胶卷 胡适 汉学家 《红楼梦》
下载PDF
清代西方汉学家满语文研究概述
15
作者 王敌非 《满语研究》 2023年第2期20-24,共5页
清代,满语文的学习与研究是中西方进行文化交流的重要途径,大量汉学家(传教士)通过编撰语法著作、工具辞书和读本会话的方式,对中国语文语音词汇、语法句法和形态结构等进行全方位研究,为西方汉学奠定了基础。清代西方对满语文的研究不... 清代,满语文的学习与研究是中西方进行文化交流的重要途径,大量汉学家(传教士)通过编撰语法著作、工具辞书和读本会话的方式,对中国语文语音词汇、语法句法和形态结构等进行全方位研究,为西方汉学奠定了基础。清代西方对满语文的研究不仅推动了其对中国语文的研究,与中国语文相关的学术成果不断涌现,亦加速了中华优秀传统文化的国际传播。 展开更多
关键词 语法著述 汉学家 满语文
下载PDF
A Study of the Impact of the Dissemination of Ancient Chinese Primer Classic in the United States
16
作者 RONG Jianting REN Xiaofei 《Cultural and Religious Studies》 2023年第3期136-141,共6页
Carrying the roots of Chinese civilization to its origins,the Chinese Primer classic has received considerable attention in the international community’s cultural diffusion.The spread of the Chinese Primer class stud... Carrying the roots of Chinese civilization to its origins,the Chinese Primer classic has received considerable attention in the international community’s cultural diffusion.The spread of the Chinese Primer class studies in the United States,aided by missionaries such as E.C.Bridgeman,Samuel Wells Williams,and William Alexander Parsons Martin,sinologists such as Witter Bynner and David Hinton,has been characterized by unidirectionality,permeability,and pluralism. 展开更多
关键词 AMERICA missionaries sinologists the Chinese Primer classic
下载PDF
法国汉学家、加拿大裔美国生理学家与《黄帝内经》首部英译本
17
作者 王银泉 《中医药文化》 2023年第2期105-126,共22页
中医知识以译介途径传入西方最初由明末清初在华耶稣会士翻译为拉丁文和法文等欧洲语言。就中医典籍英译而言,迄今学界一致公认《黄帝内经》最早的英译于1925年由道森(Dawson)完成,然而,在很长一段时间里,学界只知晓这个译者的一个英文... 中医知识以译介途径传入西方最初由明末清初在华耶稣会士翻译为拉丁文和法文等欧洲语言。就中医典籍英译而言,迄今学界一致公认《黄帝内经》最早的英译于1925年由道森(Dawson)完成,然而,在很长一段时间里,学界只知晓这个译者的一个英文姓氏Dawson和名字首字母P,即P.Dawson。换言之,没人知晓其完整姓名,且道森更是被错误地认定为德国人并且被长期以讹传讹。过往研究也从未提及道森的译文发表在1925年《医学史年鉴》的具体哪一期以及《医学史年鉴》是个什么样的刊物。大量原始文献的考证以及相关研究,确认了道森的国籍和学术身份,《黄帝内经素问》首个英译者为出生在加拿大、大半辈子生活和工作在美国的运动生理学家珀西·米拉德·道森(Percy Millard Dawson,1873—1970),译文发表在1925年3月出版的美国医学史期刊《医学史年鉴》(Annals of Medical History)第7卷第1期。颇为出乎意料的是,道森翻译的《黄帝内经素问》的源语文本并不是中文著作,而是19世纪末至20世纪初在中国生活了46年的法国耶稣会士戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)于1917年在中国直隶河间府献县出版的法语版汉学著作《中国宗教信仰及哲学观通史》(Histoire des croyances religieuses et opinions philosophiques en Chine depuis l’origine jusqu’a nos jours)的其中一课。世界比较宗教学研究先驱艾尔伯特·伊斯坦斯·海登(Albert Eustace Haydon,1880—1975)是《黄帝内经素问》首个英译本的重要促成者。由此,关于首个《黄帝内经》英译者的身份,从国籍被张冠李戴和身份模糊不清,以至于只有寥寥数语,且语焉不详的简介,甚至长期成为以讹传讹的例子,到现在还原史实抽丝剥茧般地水落石出真相大白。上述重大发现推动了中医英译与对外传播史研究方向取得突破性进展,同时也揭秘了横跨东西半球三大洲的中西文化知识互译与交流传播的“哥伦布大交换”一个经典案例。 展开更多
关键词 《黄帝内经素问》 英译 《医学史年鉴》 道森 戴遂良 汉学家
下载PDF
20世纪初敦煌艺术在英国的接受与阐释——以《伯灵顿杂志》为中心
18
作者 白薇臻 《艺术设计研究》 2023年第4期123-128,共6页
20世纪初,著名汉学家R.彼得鲁奇(Raphael Petrucci,1872~1917)、劳伦斯·宾雍(Laurence Binyon,1869~1943)、阿瑟·韦利(Athur Waley,1889~1966)以及现代主义美学家罗杰·弗莱(Roger Fry,1866~1934)在《伯灵顿杂志》上撰文... 20世纪初,著名汉学家R.彼得鲁奇(Raphael Petrucci,1872~1917)、劳伦斯·宾雍(Laurence Binyon,1869~1943)、阿瑟·韦利(Athur Waley,1889~1966)以及现代主义美学家罗杰·弗莱(Roger Fry,1866~1934)在《伯灵顿杂志》上撰文介绍了中国敦煌艺术,他们的研究构成了西方敦煌艺术研究的早期积淀。这些文章一方面为英国知识阶层和普通民众深入了解以佛教艺术为特征的中国敦煌艺术提供了便捷通道,另一方面亦促成了20世纪初西方品评中国艺术的历史性转折,因此值得学界的关注和研究。 展开更多
关键词 敦煌艺术 佛教艺术 《伯灵顿杂志》 西方汉学家
下载PDF
韦斯顿与19世纪中国诗歌的英译与传播
19
作者 潘慧琼 《西部学刊》 2023年第20期160-164,共5页
英国业余汉学家韦斯顿于19世纪初翻译了一系列汉语诗歌,这些诗歌的中文原稿主要来自英国皇室购买的传教士手稿和古董爱好者收藏的中国瓷器。译本在断句、字面释义等方面都存在不少错误,但是诗歌大意的自由译文准确率较高。韦斯顿的翻译... 英国业余汉学家韦斯顿于19世纪初翻译了一系列汉语诗歌,这些诗歌的中文原稿主要来自英国皇室购买的传教士手稿和古董爱好者收藏的中国瓷器。译本在断句、字面释义等方面都存在不少错误,但是诗歌大意的自由译文准确率较高。韦斯顿的翻译是借助西传欧洲的汉语字典及当时欧洲的汉语研究成果完成的,译本彰显了中国物质文明在中英早期文学交流中发挥的重要作用,同时也体现了乾隆诗歌在英国知识阶层的实际影响力和英国汉学早期业余汉学家的汉诗认知水平。 展开更多
关键词 19世纪 汉诗 直译 英国汉学 业余汉学家
下载PDF
《诗经》西传先行者——汉学家孙璋及其《孔夫子的诗经》考述
20
作者 雷鸣 《长江学术》 2023年第4期51-62,共12页
法国耶稣会士孙璋是一位会通文理中西的汉学家,他在中国40年间观天文、理财务、助外交、编字典、译经著书,为中西方跨文化交流做出了巨大贡献。他的拉丁文《诗经》译本《孔夫子的诗经》是西方第一部《诗经》全译本,在《诗经》西传史上... 法国耶稣会士孙璋是一位会通文理中西的汉学家,他在中国40年间观天文、理财务、助外交、编字典、译经著书,为中西方跨文化交流做出了巨大贡献。他的拉丁文《诗经》译本《孔夫子的诗经》是西方第一部《诗经》全译本,在《诗经》西传史上产生了划时代的影响。此书结构完备,分类清晰,翻译准确,阐释独到,是值得深入探究的《诗经》译本。 展开更多
关键词 孙璋 《孔夫子的诗经》 《诗经》译本 法国汉学家 中西文化交流
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部