期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究
被引量:
4
1
作者
黎昌抱
李菁
《北京第二外国语学院学报》
2017年第2期55-69,共15页
本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻...
本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻译主体,其译者主体性自然地受到来自于自身政治立场、文化背景、价值倾向及所处的特定社会、历史环境等诸多因素影响,使其在实际的翻译过程中不可避免地对原作在语句文意、文本结构乃至作品立意作出一定程度的润色和修正。在翻译活动中,译者主体性不仅精准记述了译者对于作品文本的主体操控,更是清晰描绘了其在翻译过程中的思维路径。这一系列的改动最终使时代译作得以脱离作者意志,并在新时期背景下获得其独立的文本意义,从而焕发新生。
展开更多
关键词
宋碧云
《啼笑皆非》
译者主体性
雌雄同体
下载PDF
职称材料
基于语料库的《苏东坡传》两汉译本比较
2
作者
施建刚
《绍兴文理学院学报》
2015年第6期100-103,共4页
对《苏东坡传》张振玉和宋碧云译文语料库在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度...
对《苏东坡传》张振玉和宋碧云译文语料库在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度更高;3)张译更多地使用虚词,使语句间语法意义与逻辑关系更为明晰;4)张译在翻译过程中增加了原来隐含的信息,补充了略述的事物。研究表明,译者风格会对译文的语言特征产生一定的影响。
展开更多
关键词
语料库语言学
《苏东坡传》
张振玉
宋碧云
语言特征
下载PDF
职称材料
性别主义视域下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究
被引量:
2
3
作者
黎昌抱
李菁
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第4期93-98,共6页
本文基于性别主义翻译理论,以宋碧云《啼笑皆非》汉译本为例,分析了性别意识和政治倾向对宋译文本重建的实际影响。文章认为,译者在翻译过程中对原文的"曲意不忠"和对身份的"叛逆重塑"对译作的实际呈现产生了较大影...
本文基于性别主义翻译理论,以宋碧云《啼笑皆非》汉译本为例,分析了性别意识和政治倾向对宋译文本重建的实际影响。文章认为,译者在翻译过程中对原文的"曲意不忠"和对身份的"叛逆重塑"对译作的实际呈现产生了较大影响,从而使时代译作得以焕发新生。
展开更多
关键词
宋碧云
《啼笑皆非》
性别主义翻译
汉译
原文传递
题名
雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究
被引量:
4
1
作者
黎昌抱
李菁
机构
浙江财经大学
浙江财经大学外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2017年第2期55-69,共15页
基金
国家社科基金项目"文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究"(项目编号:16BYY011)
浙江财经大学研究生科研项目"性别主义视角下<啼笑皆非>林语堂自译与宋碧云他译比较研究"(项目编号:ZCYZ201426)阶段性成果
文摘
本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻译主体,其译者主体性自然地受到来自于自身政治立场、文化背景、价值倾向及所处的特定社会、历史环境等诸多因素影响,使其在实际的翻译过程中不可避免地对原作在语句文意、文本结构乃至作品立意作出一定程度的润色和修正。在翻译活动中,译者主体性不仅精准记述了译者对于作品文本的主体操控,更是清晰描绘了其在翻译过程中的思维路径。这一系列的改动最终使时代译作得以脱离作者意志,并在新时期背景下获得其独立的文本意义,从而焕发新生。
关键词
宋碧云
《啼笑皆非》
译者主体性
雌雄同体
Keywords
song biyun
Between Tears and Laughter
translator's subjectivity
androgyny
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的《苏东坡传》两汉译本比较
2
作者
施建刚
机构
浙江财经大学东方学院
出处
《绍兴文理学院学报》
2015年第6期100-103,共4页
基金
杭州市哲学社会科学规划课题成果(项目编号:Z15JC075).
文摘
对《苏东坡传》张振玉和宋碧云译文语料库在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度更高;3)张译更多地使用虚词,使语句间语法意义与逻辑关系更为明晰;4)张译在翻译过程中增加了原来隐含的信息,补充了略述的事物。研究表明,译者风格会对译文的语言特征产生一定的影响。
关键词
语料库语言学
《苏东坡传》
张振玉
宋碧云
语言特征
Keywords
corpus linguistics
The Gay Genius: the Life and Times of Su Tungpo
Zhang Zhenyu
song biyun
language feature
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
性别主义视域下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究
被引量:
2
3
作者
黎昌抱
李菁
机构
浙江财经大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第4期93-98,共6页
基金
国家社科基金项目“文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究”(项目编号:16BYY011)的阶段性研究成果
文摘
本文基于性别主义翻译理论,以宋碧云《啼笑皆非》汉译本为例,分析了性别意识和政治倾向对宋译文本重建的实际影响。文章认为,译者在翻译过程中对原文的"曲意不忠"和对身份的"叛逆重塑"对译作的实际呈现产生了较大影响,从而使时代译作得以焕发新生。
关键词
宋碧云
《啼笑皆非》
性别主义翻译
汉译
Keywords
song biyun
Between Tears and Laughter
feminist translation
Chinese translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究
黎昌抱
李菁
《北京第二外国语学院学报》
2017
4
下载PDF
职称材料
2
基于语料库的《苏东坡传》两汉译本比较
施建刚
《绍兴文理学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
3
性别主义视域下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究
黎昌抱
李菁
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部