胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以"The Song of the Conscript"为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知。胡适的"The Song of the Conscript"是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译...胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以"The Song of the Conscript"为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知。胡适的"The Song of the Conscript"是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译版本,也是胡适惟一的一种汉诗英译作品,具有很高的翻译史价值。胡适提倡白话文,赞赏《兵车行》对时局的讽刺与批评,选择将其译为英文,与查尔斯·巴德的另外一种英译版本风格迥异,对当今英文实用翻译具有重要的启示。展开更多
文摘胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以"The Song of the Conscript"为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知。胡适的"The Song of the Conscript"是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译版本,也是胡适惟一的一种汉诗英译作品,具有很高的翻译史价值。胡适提倡白话文,赞赏《兵车行》对时局的讽刺与批评,选择将其译为英文,与查尔斯·巴德的另外一种英译版本风格迥异,对当今英文实用翻译具有重要的启示。