The production of Anglophone texts by postcolonial writers has often raised the issue of translation.This article argues that the transformation of English in the postcolonial text may be seen as a form of‘inner tran...The production of Anglophone texts by postcolonial writers has often raised the issue of translation.This article argues that the transformation of English in the postcolonial text may be seen as a form of‘inner translation’in which the text is both source and target.More importantly the postcolonial author produces a culturally signifi cant text by various strategies of appropriation and transformation that act as metonymic of the source culture.Such strategies produce what may be called the‘metonymic gap’,that cultural distance established within the text by the second language author.The article suggests that Gumbrecht’s term stimmung conveys that sense of the untranslatability of cultural difference that becomes installed in the text by the metonymic gap.It is through these strategies that the postcolonial author can convey a sense of cultural difference to a world anglophone audience,combining communicability with cultural distance.展开更多
In this interview, Hans Ulrich Gumprccht visits some of his groundbreaking theoretical contributions, providing an ample archeological gaze towards the emergence of Digital Humanities. The key concepts proposed by Gum...In this interview, Hans Ulrich Gumprccht visits some of his groundbreaking theoretical contributions, providing an ample archeological gaze towards the emergence of Digital Humanities. The key concepts proposed by Gumbrccht arc discussed as well as the new theoretical framework he developed over the past two decades towards an understating of Humanities not primarily focused on the semantic attribution of meaning.展开更多
文摘The production of Anglophone texts by postcolonial writers has often raised the issue of translation.This article argues that the transformation of English in the postcolonial text may be seen as a form of‘inner translation’in which the text is both source and target.More importantly the postcolonial author produces a culturally signifi cant text by various strategies of appropriation and transformation that act as metonymic of the source culture.Such strategies produce what may be called the‘metonymic gap’,that cultural distance established within the text by the second language author.The article suggests that Gumbrecht’s term stimmung conveys that sense of the untranslatability of cultural difference that becomes installed in the text by the metonymic gap.It is through these strategies that the postcolonial author can convey a sense of cultural difference to a world anglophone audience,combining communicability with cultural distance.
文摘In this interview, Hans Ulrich Gumprccht visits some of his groundbreaking theoretical contributions, providing an ample archeological gaze towards the emergence of Digital Humanities. The key concepts proposed by Gumbrccht arc discussed as well as the new theoretical framework he developed over the past two decades towards an understating of Humanities not primarily focused on the semantic attribution of meaning.