This paper gives a stylistic analysis of the poem "Stopping by Woods on a Snowy Evening" by American poet Robert Frost, and then probes how the author achieves his expected goal through attracting readers...This paper gives a stylistic analysis of the poem "Stopping by Woods on a Snowy Evening" by American poet Robert Frost, and then probes how the author achieves his expected goal through attracting readers' attention and leaving them much space to create their own imagination.展开更多
罗伯特·弗罗斯特是20世纪美国最受欢迎的诗人之一,曾四度获得普利策奖。其代表作之一"Stopping by Woods on a Snowy Evening"已被译成多种版本来供中国的广大读者阅读与欣赏。本文通过文学文体学理论,从词汇表达、句法结构、修...罗伯特·弗罗斯特是20世纪美国最受欢迎的诗人之一,曾四度获得普利策奖。其代表作之一"Stopping by Woods on a Snowy Evening"已被译成多种版本来供中国的广大读者阅读与欣赏。本文通过文学文体学理论,从词汇表达、句法结构、修辞特征、衔接与语境四个方面对比与欣赏余光中和顾子欣对该诗的译本,揭示文学文体学理论对评价诗歌文体翻译的指导意义。展开更多
As a unique feature of literature, poem brings readers music beauty, image beauty, visual beauty as well as symbolic beauty. Robert Frost is an American contemporary poet who is good at stylistic feature of poems, esp...As a unique feature of literature, poem brings readers music beauty, image beauty, visual beauty as well as symbolic beauty. Robert Frost is an American contemporary poet who is good at stylistic feature of poems, especially in macroscopic organization, rhetorical methods, grammatical metaphor, vocabulary, rhythmic feature, and semantic relations. Generally, sound is related to phonetics and phonology. Patterns of sound can create melodious effect in poetry, and sometimes a single vowel or consonant will make the verse or even the particular poem significant. Sometimes musical or incantatory effects are achieved through devices such as onomatopoeia, alliteration, assonance and rhythm. A stylistic analysis of Robert Frost's famous poem"Stopping by Woods on a Snowy Evening"is given, which mainly focused on its language features. Through the excellent choice of words and organization of sound, Frost makes the simplest pieces into meaningful poems with beautiful melody and brings readers refreshing sense, flatus of life, tranquility and geniality.展开更多
罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结...罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结合。形式移植的确对诗歌翻译至关重要,但摆脱形式的束缚而又能传神达意的译文也应能接受。只有诗歌翻译的多元化才能带来诗歌翻译的繁荣。展开更多
文摘This paper gives a stylistic analysis of the poem "Stopping by Woods on a Snowy Evening" by American poet Robert Frost, and then probes how the author achieves his expected goal through attracting readers' attention and leaving them much space to create their own imagination.
文摘罗伯特·弗罗斯特是20世纪美国最受欢迎的诗人之一,曾四度获得普利策奖。其代表作之一"Stopping by Woods on a Snowy Evening"已被译成多种版本来供中国的广大读者阅读与欣赏。本文通过文学文体学理论,从词汇表达、句法结构、修辞特征、衔接与语境四个方面对比与欣赏余光中和顾子欣对该诗的译本,揭示文学文体学理论对评价诗歌文体翻译的指导意义。
文摘As a unique feature of literature, poem brings readers music beauty, image beauty, visual beauty as well as symbolic beauty. Robert Frost is an American contemporary poet who is good at stylistic feature of poems, especially in macroscopic organization, rhetorical methods, grammatical metaphor, vocabulary, rhythmic feature, and semantic relations. Generally, sound is related to phonetics and phonology. Patterns of sound can create melodious effect in poetry, and sometimes a single vowel or consonant will make the verse or even the particular poem significant. Sometimes musical or incantatory effects are achieved through devices such as onomatopoeia, alliteration, assonance and rhythm. A stylistic analysis of Robert Frost's famous poem"Stopping by Woods on a Snowy Evening"is given, which mainly focused on its language features. Through the excellent choice of words and organization of sound, Frost makes the simplest pieces into meaningful poems with beautiful melody and brings readers refreshing sense, flatus of life, tranquility and geniality.
文摘罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结合。形式移植的确对诗歌翻译至关重要,但摆脱形式的束缚而又能传神达意的译文也应能接受。只有诗歌翻译的多元化才能带来诗歌翻译的繁荣。