期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本 被引量:3
1
作者 柳红霞 《安徽广播电视大学学报》 2006年第4期78-80,共3页
由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已... 由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已形成一定的审美修养和价值观念,因此在其目的驱策下翻译作品时有必要对译文进行再创作,以期达到预期目标。 展开更多
关键词 翻译目的 再创作 《哀希腊》 梁启超 马君武 苏曼殊 查良铮
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部