期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Confucianism in Du Fu's Poetry and Sun Dayu's Translation
1
作者 YAN Xiao-jiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期966-972,共7页
The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence,... The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence, love of all life and self-cultivation. The famous poet Sun Dayu strived to highlight ideological content and the essence of Confucianism in Du Fu's poetry through translation. On the basis of deep understanding of the source text and careful choice of words, Sun Dayu mainly used literal translation, free translation and explanation in order to make the target readers know the spirit of Confucianism. His translation activities showed solicitude for national destiny and historical responsibility. 展开更多
关键词 CONFUCIANISM Du Fu's poetry sun dayu's translation
下载PDF
论孙大雨诗歌中的纽约想象
2
作者 左怀建 廖佳 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 CAS 2023年第4期436-441,共6页
区别于比较文学形象学视域下的异国形象,著名新月派诗人孙大雨诗歌中的纽约想象具有独立的审美内涵。作品揭示纽约作为现代性之都的机械性、物质性和人性的异化,同时暴露纽约崛起过程中对于原住民和黑奴的反人道主义欺骗、杀戮和掠夺,... 区别于比较文学形象学视域下的异国形象,著名新月派诗人孙大雨诗歌中的纽约想象具有独立的审美内涵。作品揭示纽约作为现代性之都的机械性、物质性和人性的异化,同时暴露纽约崛起过程中对于原住民和黑奴的反人道主义欺骗、杀戮和掠夺,显豁西方现代性之都的原罪本质。作品以俯瞰的视角,济以新古典主义的理性审视,将自己对纽约的独特体验和理解形诸笔端,从而推动了中国现代文学对于西方都市的艺术想象。 展开更多
关键词 孙大雨 诗歌 新古典主义 纽约想象
下载PDF
张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心 被引量:8
3
作者 胡志国 廖志勤 《语言与翻译》 2013年第3期51-54,92,共5页
文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱》的孙大雨译本与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传... 文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱》的孙大雨译本与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传达知识,多用异化译法,体例完备,风格整饬。这个例子说明,翻译策略和译者的意识形态倾向不是一一对应的。认识到这一点有利于在汉籍外译工作中与西方译者建立相互信任的合作关系。 展开更多
关键词 《书谱》翻译 张充和 傅汉思 孙大雨 翻译策略
下载PDF
留学经验与中国现代都市诗——以孙大雨为中心 被引量:3
4
作者 李丹 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期103-109,共7页
中国现代早期都市诗皆出自留学生在异域大都会的经验。《纽约城》、《自己的写照》以纽约的都市景象为题,前者短小,节奏明快,后者繁复,格律严整,既是孙大雨的名作,也是中国现代都市诗的名篇。与其前的西方现代主义都市诗及此后生成于中... 中国现代早期都市诗皆出自留学生在异域大都会的经验。《纽约城》、《自己的写照》以纽约的都市景象为题,前者短小,节奏明快,后者繁复,格律严整,既是孙大雨的名作,也是中国现代都市诗的名篇。与其前的西方现代主义都市诗及此后生成于中国的都市诗相比,留学生的都市诗属于前现代主义之作,这和他们处身异域都市却不属于那里的特点有关。 展开更多
关键词 都市诗 孙大雨 纽约 异域性
下载PDF
孙大雨《楚辞》英译浅析 被引量:1
5
作者 刘华丽 《河北广播电视大学学报》 2012年第6期40-42,共3页
孙大雨的《楚辞》英译非常重视对相关背景知识的介绍和名物、句义的注解,这种"丰厚翻译"的策略展现了中国丰厚的文化底蕴。他的《楚辞》英译并不是一种纯粹的译介,其中也包含着强烈的身世之感和爱国情怀。他采用与《诗经》对... 孙大雨的《楚辞》英译非常重视对相关背景知识的介绍和名物、句义的注解,这种"丰厚翻译"的策略展现了中国丰厚的文化底蕴。他的《楚辞》英译并不是一种纯粹的译介,其中也包含着强烈的身世之感和爱国情怀。他采用与《诗经》对比的方式对屈原诗歌进行了较为系统全面的解释,并作了音步分析。这些都使其在当代《楚辞》英译著作中独具魅力。 展开更多
关键词 孙大雨 《楚辞》 英译 丰厚翻译
下载PDF
孙大雨的海洋诗及新诗“音组”理论建构
6
作者 黄健 《湖州师范学院学报》 2017年第11期16-24,共9页
孙大雨是"新月"诗派的重要成员,他一生坎坷,创作的诗歌数量并不多,但独具特色,显示出强劲的新诗创作实力。特别是他受大海的启示而创立的新诗"音组"理论,对推动新诗的发展作出了重要的贡献。从中国新诗发展历程上来... 孙大雨是"新月"诗派的重要成员,他一生坎坷,创作的诗歌数量并不多,但独具特色,显示出强劲的新诗创作实力。特别是他受大海的启示而创立的新诗"音组"理论,对推动新诗的发展作出了重要的贡献。从中国新诗发展历程上来看,他提出的"音组"理论,是具有创意和创新精神的,其特点是主张以"音组"这种最小的音顿和节奏为单位,形成诗歌内在的"秩序",构成诗行,再由诗行发展为诗节、诗篇,形成新诗独有的格律、节奏和韵律,从而为新诗建立新的格律规范,提供一种建设性的思路和实践方式。 展开更多
关键词 孙大雨 海洋诗 “音组” 新诗格律
下载PDF
浅析孙大雨早期英诗汉译之形式迻译
7
作者 王绍瑾 《湖北函授大学学报》 2015年第2期135-136,共2页
作为我国著名的"新月派"诗人及文学翻译家,孙大雨先生在诗歌创作和诗歌翻译领域都取得了卓越成就。他认为每首诗歌都由形式和内容这两个密不可分的方面构成,在诗歌翻译的过程中更要注意这两方面的统一。本文对孙大雨早期的英... 作为我国著名的"新月派"诗人及文学翻译家,孙大雨先生在诗歌创作和诗歌翻译领域都取得了卓越成就。他认为每首诗歌都由形式和内容这两个密不可分的方面构成,在诗歌翻译的过程中更要注意这两方面的统一。本文对孙大雨早期的英诗汉译进行探究,重在分析他在翻译中对诗歌形式的处理,指出在特定的社会文化语境下,孙大雨更倾向于采用异化的翻译策略,对原诗形式进行充分迻译。 展开更多
关键词 孙大雨 英诗汉译 诗歌形式 策略
下载PDF
被冤枉的何其芳 被误解的孙大雨:新诗节奏单位缘起之争 被引量:1
8
作者 王东风 《北京第二外国语学院学报》 2022年第6期3-18,共16页
本文以孙大雨引发的一场诗坛“公案”为切入点,对汉语格律体新诗节奏单位“顿”的起源进行了梳理。在比较了“顿”和孙大雨所提出的“音组”之间的区别后,本文指出,孙大雨认为何其芳“窃取”其音组“造意”之说与事实不符,而且学术界对... 本文以孙大雨引发的一场诗坛“公案”为切入点,对汉语格律体新诗节奏单位“顿”的起源进行了梳理。在比较了“顿”和孙大雨所提出的“音组”之间的区别后,本文指出,孙大雨认为何其芳“窃取”其音组“造意”之说与事实不符,而且学术界对孙大雨“音组”的概念也普遍存在误解,以为“音组”是语音小组的意思,但事实上按孙大雨的意思,该词的概念取自于英语的meter(格律)。由于当代中国诗歌翻译界的主流译法是“以顿代步”,因此,厘清“顿”与“音组”的区别,确定新诗节奏单位的起源,一方面有利于诗歌翻译界进一步认识“顿”的本质,另一方面也有助于我们认清格律体新诗在发展过程中存在的问题,对于我们进一步认识“顿”在诗歌格律建构上所存在的诗学缺陷有重大意义。 展开更多
关键词 孙大雨 何其芳 音组 诗歌翻译 格律
下载PDF
孙大雨诗体汉译莎剧探究——以孙译莎剧《暴风雨》为中心
9
作者 常晨 《中国莎士比亚研究通讯》 2015年第1期121-128,共8页
孙大雨以诗体形式译莎并非所谓“创造性叛逆”,而是有其原文依据。以诗体形式译莎不仅事关翻译上的忠实与否,更加涉及到对莎剧的人物塑造等的理解。孙大雨诗体译莎这一选择是建立在对莎剧语言形式的深入理解和把握基础上的。
关键词 孙大雨 莎士比亚研究 翻译
下载PDF
《国殇》三英译本比较研究
10
作者 马苏妮 刘晓娟 《临沧师范高等专科学校学报》 2015年第2期61-64,70,共5页
《国殇》描写了一场惊心动魄、雄壮惨烈的战争,充满强烈的爱国激情,可谓是中国文学的经典。文章从《国殇》的标题、人称、虚词"兮"和韵律四个方面对比分析韦利、孙大雨和许渊冲三个英译本的翻译,探讨三位译者的翻译策略及优... 《国殇》描写了一场惊心动魄、雄壮惨烈的战争,充满强烈的爱国激情,可谓是中国文学的经典。文章从《国殇》的标题、人称、虚词"兮"和韵律四个方面对比分析韦利、孙大雨和许渊冲三个英译本的翻译,探讨三位译者的翻译策略及优劣得失。 展开更多
关键词 《国殇》 韦利 孙大雨 许渊冲
下载PDF
孙大雨《英译屈原诗选》“向后站”三维阐释视角 被引量:5
11
作者 张娴 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期109-113,共5页
文化人类学"向后站"阐释视角是弗莱理论中发现和阐释原型的一种整体观察态势。本文通过对孙大雨《英译屈原诗选》译本的分析和考察,认为孙译本体现了"向后站"的三维观察视角:通观原作生成背景,后观多层历史文化信息... 文化人类学"向后站"阐释视角是弗莱理论中发现和阐释原型的一种整体观察态势。本文通过对孙大雨《英译屈原诗选》译本的分析和考察,认为孙译本体现了"向后站"的三维观察视角:通观原作生成背景,后观多层历史文化信息,内视作者深层思想情感。"向后站"三维诠释视角对《楚辞》外译中拓展文化容量和扩大读者的认知接受视域起着积极作用。 展开更多
关键词 孙大雨 《英译屈原诗选》 “向后站” 三维阐释视角
原文传递
孙大雨《英译屈原诗选》中深度翻译的类型与功能 被引量:1
12
作者 朱敏 颜倩 田传茂 《译苑新谭》 2022年第1期13-24,共12页
作为一部伟大的文学文化典籍,《楚辞》吸引了众多的译者,而孙大雨便是其中之一。孙译《楚辞》具有显著的深度翻译特征,具体表现为介绍性前言、推荐性前言与后记、辅助性插图、研究性导言、扩展性评注。同时,孙译所采用的深度翻译实现了... 作为一部伟大的文学文化典籍,《楚辞》吸引了众多的译者,而孙大雨便是其中之一。孙译《楚辞》具有显著的深度翻译特征,具体表现为介绍性前言、推荐性前言与后记、辅助性插图、研究性导言、扩展性评注。同时,孙译所采用的深度翻译实现了以下六种功能:向英语世界介绍屈原其人,突出屈原作品在中国及世界历史上的地位,引导读者接近译者,激发读者的阅读兴趣,减少目标语读者的阅读障碍,促进中华文化的对外传播。 展开更多
关键词 《楚辞》 孙大雨 深度翻译 类型 功能
原文传递
“诗体译莎”的诗学解读:孙大雨音组理论再思考
13
作者 赵庭驰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第3期117-124,192,共9页
孙大雨因其提出“音组理论”翻译莎士比亚的诗剧,在中国被称为“诗体译莎第一人”。一直以来,“诗体译莎”都被学界公认为是翻译莎士比亚诗剧的主要范式之一。然而,通过对孙大雨“诗体”和“音组理论”进行翻译学与诗学角度的考察,本文... 孙大雨因其提出“音组理论”翻译莎士比亚的诗剧,在中国被称为“诗体译莎第一人”。一直以来,“诗体译莎”都被学界公认为是翻译莎士比亚诗剧的主要范式之一。然而,通过对孙大雨“诗体”和“音组理论”进行翻译学与诗学角度的考察,本文认为,孙大雨的“诗体”与莎剧原诗是否真的实现了“诗体”对应,尚需做进一步反思;其次,孙大雨的“音组理论”是否具有足够的诗学理据,也需要做进一步探讨。 展开更多
关键词 孙大雨 诗体译莎 音组理论 诗歌翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部