期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以泰特勒的翻译三原则解读《德伯家的苔丝》两个中译本 被引量:4
1
作者 谢琼 《和田师范专科学校学报》 2010年第3期105-107,共3页
《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的... 《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译著领略原作的艺术风格和价值。 展开更多
关键词 意义 风格 通顺 张谷若 孙法理
下载PDF
邂逅“莎士比亚” 被引量:2
2
作者 孙法理 《中国莎士比亚研究通讯》 2017年第1期46-47,共2页
孙法理先生翻译了多部莎士比亚戏剧,多次参与中国莎学学术研讨会和莎剧节,发表了莎学研究论文。他回顾了自己邂逅“莎士比亚”的学习、翻译和研究经历。
关键词 莎士比亚 孙法理 中国莎学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部