期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观
1
作者
蔡静
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第5期607-611,共5页
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内...
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内涵和实质。
展开更多
关键词
鲁迅
孙致礼
现当代文学翻译
异化
对比研究
下载PDF
职称材料
孙致礼主要翻译思想研究
2
作者
孙建光
李梓
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2018年第6期46-50,共5页
孙致礼教授是我国著名的英美文学翻译家,从1979年开始翻译文学作品,至今已有近40年,译作成果丰硕。并且在翻译实践中,逐步形成了自己的译学思想,主要包括翻译观、翻译伦理、翻译标准、翻译策略、翻译与文化、翻译重译和翻译理论建设等...
孙致礼教授是我国著名的英美文学翻译家,从1979年开始翻译文学作品,至今已有近40年,译作成果丰硕。并且在翻译实践中,逐步形成了自己的译学思想,主要包括翻译观、翻译伦理、翻译标准、翻译策略、翻译与文化、翻译重译和翻译理论建设等方面。文章旨在梳理孙致礼教授的翻译思想,进而探寻其翻译思想体系化的过程,以期更好地理解其翻译思想和甘为"翻译匠"的工匠精神。
展开更多
关键词
孙致礼
翻译思想
理论探讨
案例分析
下载PDF
职称材料
《傲慢与偏见》孙致礼译本的异化策略
3
作者
朱珊
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第5期109-112,共4页
翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格。文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,也要体现出原作的异国情调。因此,异化策略是必不可少的。《傲慢与偏见》是英国优秀文学的典型代表,本文从翻译策略的角度对孙致礼译本进行分析,...
翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格。文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,也要体现出原作的异国情调。因此,异化策略是必不可少的。《傲慢与偏见》是英国优秀文学的典型代表,本文从翻译策略的角度对孙致礼译本进行分析,探究异化策略在文化再现方面的具体运用,以期对翻译学者有所启示。
展开更多
关键词
孙致礼
异化
傲慢与偏见
文学翻译
下载PDF
职称材料
题名
从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观
1
作者
蔡静
机构
安徽师范大学外国语学院
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第5期607-611,共5页
基金
安徽省质量工程重点教研项目(20100220)
文摘
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内涵和实质。
关键词
鲁迅
孙致礼
现当代文学翻译
异化
对比研究
Keywords
Lu Xun
sun zhili
modern and contemporary literary translation
foreignization
comparative study
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
孙致礼主要翻译思想研究
2
作者
孙建光
李梓
机构
淮阴工学院外国语学院
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2018年第6期46-50,共5页
文摘
孙致礼教授是我国著名的英美文学翻译家,从1979年开始翻译文学作品,至今已有近40年,译作成果丰硕。并且在翻译实践中,逐步形成了自己的译学思想,主要包括翻译观、翻译伦理、翻译标准、翻译策略、翻译与文化、翻译重译和翻译理论建设等方面。文章旨在梳理孙致礼教授的翻译思想,进而探寻其翻译思想体系化的过程,以期更好地理解其翻译思想和甘为"翻译匠"的工匠精神。
关键词
孙致礼
翻译思想
理论探讨
案例分析
Keywords
sun zhili
translation thought
theoretical research
case study
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《傲慢与偏见》孙致礼译本的异化策略
3
作者
朱珊
机构
长沙理工大学外国语学院
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第5期109-112,共4页
文摘
翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格。文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,也要体现出原作的异国情调。因此,异化策略是必不可少的。《傲慢与偏见》是英国优秀文学的典型代表,本文从翻译策略的角度对孙致礼译本进行分析,探究异化策略在文化再现方面的具体运用,以期对翻译学者有所启示。
关键词
孙致礼
异化
傲慢与偏见
文学翻译
Keywords
sun zhili
foreignization
pride and prejudice
literature translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观
蔡静
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011
0
下载PDF
职称材料
2
孙致礼主要翻译思想研究
孙建光
李梓
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2018
0
下载PDF
职称材料
3
《傲慢与偏见》孙致礼译本的异化策略
朱珊
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部