期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观
1
作者 蔡静 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第5期607-611,共5页
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内... 鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内涵和实质。 展开更多
关键词 鲁迅 孙致礼 现当代文学翻译 异化 对比研究
下载PDF
孙致礼主要翻译思想研究
2
作者 孙建光 李梓 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2018年第6期46-50,共5页
孙致礼教授是我国著名的英美文学翻译家,从1979年开始翻译文学作品,至今已有近40年,译作成果丰硕。并且在翻译实践中,逐步形成了自己的译学思想,主要包括翻译观、翻译伦理、翻译标准、翻译策略、翻译与文化、翻译重译和翻译理论建设等... 孙致礼教授是我国著名的英美文学翻译家,从1979年开始翻译文学作品,至今已有近40年,译作成果丰硕。并且在翻译实践中,逐步形成了自己的译学思想,主要包括翻译观、翻译伦理、翻译标准、翻译策略、翻译与文化、翻译重译和翻译理论建设等方面。文章旨在梳理孙致礼教授的翻译思想,进而探寻其翻译思想体系化的过程,以期更好地理解其翻译思想和甘为"翻译匠"的工匠精神。 展开更多
关键词 孙致礼 翻译思想 理论探讨 案例分析
下载PDF
《傲慢与偏见》孙致礼译本的异化策略
3
作者 朱珊 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第5期109-112,共4页
翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格。文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,也要体现出原作的异国情调。因此,异化策略是必不可少的。《傲慢与偏见》是英国优秀文学的典型代表,本文从翻译策略的角度对孙致礼译本进行分析,... 翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格。文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,也要体现出原作的异国情调。因此,异化策略是必不可少的。《傲慢与偏见》是英国优秀文学的典型代表,本文从翻译策略的角度对孙致礼译本进行分析,探究异化策略在文化再现方面的具体运用,以期对翻译学者有所启示。 展开更多
关键词 孙致礼 异化 傲慢与偏见 文学翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部