期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of Culturally-loaded Terms in The Last Emperor—from the Perspective of Susan Bassnett’s Theory
1
作者 车赛西亚 《海外英语》 2021年第5期215-216,233,共3页
Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the... Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the clashes between Chinese and Western cultures.As a prestigious theory of translation,Susan Bassnett’s cultural translation theory is widely used to analyze and evaluate translations of various works.This essay categorizes the translation methods applied and uses Bassnett’s cultural translation theory as its theoretical basis,analyzing and evaluating the translation of the culturally-loaded terms in the translation of The Last Emperor. 展开更多
关键词 The Last Emperor susan bassnett Cultural Translation Theory Culturally-loaded Terms Translation Methods
下载PDF
Translation on Hats in Chinese Garments from the Perspective of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
2
作者 陈夏威 韦婉婷 《海外英语》 2019年第1期147-148,共2页
With the trend of political and economic globalization, the relationship between culture and language is increasingly close. In the field of translation both at home and abroad, some scholars are trying to replace tra... With the trend of political and economic globalization, the relationship between culture and language is increasingly close. In the field of translation both at home and abroad, some scholars are trying to replace traditional translation theory with cultural translation theory. Susan Bassnett, an outstanding representative of Cultural Translation School, puts forward the Cultural Translation Theory, which accords with the standards of modern translation and the development of cultural diversity. China enjoys an extensive and profound costume culture, and hat is an important part of it. Its accurate translation is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. Based on Bassnett's Cultural Translation Theory, the translation on hats in different literary works will be analyzed to further clarify the significance of cultural equivalency in translation. 展开更多
关键词 susan bassnett CULTURAL TRANSLATION THEORY Hats
下载PDF
文化翻译理论视域下《桃花扇》文化负载词英译对比探析
3
作者 秦玉锐 《黑河学院学报》 2024年第4期139-142,共4页
让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使... 让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使传统文化走向世界。 展开更多
关键词 《桃花扇》 苏珊·巴斯奈特 文化翻译理论 文化负载词
下载PDF
从比较文学到翻译研究:问题与反思——以苏珊·巴斯奈特的《比较文学批评导论》为中心
4
作者 邹赞 高晓鹏 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第5期109-118,共10页
翻译作为重要的跨文化实践领域,长期以来被认为是比较文学研究的重要议题,但随着翻译研究成为一门独立的学科,有关二者之间合理关系的论争备受学界关注。立足比较文学学科发展的当下语境,通过重读苏珊·巴斯奈特的经典著作《比较文... 翻译作为重要的跨文化实践领域,长期以来被认为是比较文学研究的重要议题,但随着翻译研究成为一门独立的学科,有关二者之间合理关系的论争备受学界关注。立足比较文学学科发展的当下语境,通过重读苏珊·巴斯奈特的经典著作《比较文学批评导论》,勾描比较文学发展状貌与翻译研究的“文化转向”,对巴斯奈特标举翻译研究的主导地位而宣布比较文学面临“死亡”尴尬境地的深层缘由予以批判分析。同时,21世纪以来比较文学与翻译研究都确立了新理论、新方法和新框架,巴斯奈特根据两个学科发展现状重新思考二者的关系,为当下和未来开展比较文学研究提供了新动向,也为学界思考中国比较文学学科的发展走向带来重要启示。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 比较文学 翻译研究
下载PDF
苏珊·巴斯奈特翻译思想述评 被引量:14
5
作者 邓巨 秦中书 《四川文理学院学报》 2007年第3期104-106,共3页
翻译学自20世纪70年代建立以来经历了蓬勃的发展,翻译研究领域的文化转向(culturalshift)把翻译推向一个崭新的台阶。文化研究学派的代表之一苏珊.巴斯奈特以其独特的视角和新颖的见解,在译坛上独树一帜。从介绍其主要成果入手,简单归... 翻译学自20世纪70年代建立以来经历了蓬勃的发展,翻译研究领域的文化转向(culturalshift)把翻译推向一个崭新的台阶。文化研究学派的代表之一苏珊.巴斯奈特以其独特的视角和新颖的见解,在译坛上独树一帜。从介绍其主要成果入手,简单归纳评述她的主要译学思想和贡献。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 翻译研究 文化研究
下载PDF
“可表演性”的“守”与“弃”——苏珊·巴斯奈特戏剧翻译观剖析 被引量:5
6
作者 陈丕 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第5期90-95,共6页
"可表演性"作为戏剧翻译的准则是西方戏剧翻译研究的一个核心问题。围绕苏珊·巴斯奈特在"可表演性"问题上的立场变化,剖析了巴斯奈特戏剧翻译观的形成过程、前后主张以及立场变化原因,力图揭示巴斯奈特戏剧翻... "可表演性"作为戏剧翻译的准则是西方戏剧翻译研究的一个核心问题。围绕苏珊·巴斯奈特在"可表演性"问题上的立场变化,剖析了巴斯奈特戏剧翻译观的形成过程、前后主张以及立场变化原因,力图揭示巴斯奈特戏剧翻译观的构建基础、理论缺陷以及对中国译学理论研究的启示意义。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性 苏珊·巴斯奈特
下载PDF
《红楼梦》“红”字的翻译文化比较研究 被引量:3
7
作者 朱薇 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期119-121,共3页
《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,... 《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中更多的采用异化策略,目的是为了保存民族文化;而西方翻译家霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性和可接受性,更迎合西方读者的口味。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 《红楼梦》 翻译策略
下载PDF
中国古诗英译的可译性——赏读Transplanting the Seed:Poetry and Translation 被引量:2
8
作者 陈缘梅 《莆田学院学报》 2005年第6期59-63,共5页
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和... 在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。 展开更多
关键词 可译性 中国古诗英译 susan Bassnctt
下载PDF
浅谈苏珊·巴斯内特翻译理论的两点误区 被引量:4
9
作者 赵颖 《新乡师范高等专科学校学报》 2005年第1期133-135,共3页
苏珊·巴斯内特在《文化构建——文学翻译论文集》一书中一再强调理论与实践的紧密结合,但是在其对诗歌翻译和戏剧翻译的描述探讨中却存在理论缺失的现象。究其原因,其理论存在两点误区:一是对理论的概念存在误区,把翻译原则等... 苏珊·巴斯内特在《文化构建——文学翻译论文集》一书中一再强调理论与实践的紧密结合,但是在其对诗歌翻译和戏剧翻译的描述探讨中却存在理论缺失的现象。究其原因,其理论存在两点误区:一是对理论的概念存在误区,把翻译原则等同于翻译理论;二是对翻译理论的作用存在误区,对翻译理论的指导作用认识不清。因此,要想完成科学的译学构建就需正确认识理论的概念、作用及其和实践的关系。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯内特 理论 实践 学科构建
下载PDF
苏姗·巴斯奈特翻译思想评介 被引量:1
10
作者 王勇 《潍坊学院学报》 2006年第3期58-60,共3页
苏姗·巴斯奈特是文化翻译学派的领军人物,在国际译坛有深远影响,本文对其文化翻译理论、戏剧翻译策略、可演出性、框架文本等观点进行评介。
关键词 苏姗·巴斯奈特 文化翻译
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》
11
作者 吴红敏 《贵州师范学院学报》 2019年第8期26-30,共5页
巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,... 巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,如土味保留和土味不保留,这其中也有误译情况发生。研究表明,葛浩文的土味保留、土味不保留的翻译策略受到了"译语读者"和"译本接受度"两大文本外因素的影响;其误译大多属于中国历史人物和中国传统食物的混淆。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 葛浩文 《酒国》
下载PDF
翻译研究与比较文学之关系管窥
12
作者 陈可培 尹波 《湛江师范学院学报》 2009年第2期56-60,共5页
比较文学在欧美已有一百多年的历史,其间,翻译研究一直处于从属的地位。1993年,苏珊.巴斯奈特提出了一个振聋发聩的新论:翻译研究已成为一门主学科,而比较文学则变为其附属领域。在中国,比较文学仍然是门显学,翻译研究也日益受到重视。... 比较文学在欧美已有一百多年的历史,其间,翻译研究一直处于从属的地位。1993年,苏珊.巴斯奈特提出了一个振聋发聩的新论:翻译研究已成为一门主学科,而比较文学则变为其附属领域。在中国,比较文学仍然是门显学,翻译研究也日益受到重视。基于此,文章简要追溯了比较文学与翻译研究的历史关系、比较文学的危机之争和理论之战,探讨了巴斯奈特之新论的理论根据,从中发挖掘一些对中国比较文学和翻译研究有益的启示。 展开更多
关键词 比较文学 翻译研究 苏珊.巴斯奈特 后现代理论
下载PDF
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略 被引量:3
13
作者 杨燕 《辽宁教育行政学院学报》 2010年第9期101-103,共3页
苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从... 苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从语言学角度找到解决翻译的办法。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 文化翻译观 归化 文化功能对等
下载PDF
析苏珊·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》 被引量:2
14
作者 王娟 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第5期33-35,共3页
诗歌作为一种文学体裁,是一种特殊的语言,拥有独特的文体和内容的引申意义。然而诗歌翻译界一直存在着对诗歌可译与不可译的争论。诗歌翻译的过程中存在的种种困难导致了诗歌不可译的观点。苏珊.巴斯内特在其文章《种子移植:诗歌与翻译... 诗歌作为一种文学体裁,是一种特殊的语言,拥有独特的文体和内容的引申意义。然而诗歌翻译界一直存在着对诗歌可译与不可译的争论。诗歌翻译的过程中存在的种种困难导致了诗歌不可译的观点。苏珊.巴斯内特在其文章《种子移植:诗歌与翻译》中阐明了诗歌可译的观点及诗歌翻译的种子移植理论。巴斯内特关于诗歌翻译的种子移植论对诗歌翻译有着重大的指导意义。通过对其《种子移植:诗歌与翻译》一文的解读认为:诗歌是可译的,诗歌翻译的过程就是移植种子的过程,即抓住诗歌原作的精神实质,充分考虑与文本相关的各种因素,找到合适的形式和风格来承载原诗的精神实质,把诗中的引申意义和文化内涵充分地展现出来。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯内特 诗歌翻译 可译性 移植种子
下载PDF
试论文化学派及“文化转向”的“是”与“非”——兼议苏珊·巴斯奈特的翻译思想 被引量:1
15
作者 保菁菁 《河西学院学报》 2009年第1期96-98,共3页
自文化学派及其"文化转向"的翻译思想形成以来,学术界对其争论不休。文章从文化学派的领军人物之一苏珊·巴斯奈特的翻译思想入手,提出一些自己的看法:文化学派和"文化转向"确实存在不足,但是瑕不掩瑜,它们创... 自文化学派及其"文化转向"的翻译思想形成以来,学术界对其争论不休。文章从文化学派的领军人物之一苏珊·巴斯奈特的翻译思想入手,提出一些自己的看法:文化学派和"文化转向"确实存在不足,但是瑕不掩瑜,它们创新了翻译理论,也为翻译研究展现出新的研究领域。 展开更多
关键词 文化学派 “文化转向” “是”与“非” 苏珊·巴斯奈特
下载PDF
从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理 被引量:3
16
作者 张凤 《科技信息》 2009年第1期542-,541,共2页
巴斯奈特的文化翻译观是一个重要的翻译理论。它强调翻译应满足译语文化的需要。把读者的接受性作为翻译的重要标准。该理论为文化信息的处理提供了一个很好的视角。本文以该理论为指导,探讨了在影视翻译中文化信息的处理问题。
关键词 巴斯奈特 文化翻译观 译语文化 影视翻译 文化信息
下载PDF
西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评 被引量:6
17
作者 陈丕 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2019年第2期116-121,共6页
作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素... 作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义三个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 翻译史 文化翻译观 翻译理论
下载PDF
从巴斯奈特文化翻译观看张培基散文英译 被引量:1
18
作者 严丽 《琼州学院学报》 2012年第4期84-85,共2页
本文论述了巴斯奈特文化翻译观的基本内容及译者在翻译过程中处理文化因素影响的方法。
关键词 苏珊·巴斯奈特 文化翻译观 张培基
下载PDF
《文化构建:文学翻译论集》述评——兼评勒菲弗尔论中西翻译和巴斯奈特的译诗思想
19
作者 陈春莉 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期93-95,共3页
以往的翻译理论研究主要侧重于探索语言间的转换,现在则侧重于研究社会因素对翻译的影响。苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔是西方翻译理论领域中文化学派的代表,都强调文本外的因素对翻译的制约作用。在对《文化构建:文学翻译论集》内... 以往的翻译理论研究主要侧重于探索语言间的转换,现在则侧重于研究社会因素对翻译的影响。苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔是西方翻译理论领域中文化学派的代表,都强调文本外的因素对翻译的制约作用。在对《文化构建:文学翻译论集》内容进行介绍的基础上,对苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔的翻译思想进行了评析。 展开更多
关键词 苏姗·巴斯奈特 安德烈·勒菲弗尔 文化构建 翻译理论
下载PDF
从《孟子》两译本看翻译的历史文化观 被引量:1
20
作者 徐淑兰 李钟惠 《教育教学论坛》 2018年第7期78-79,共2页
理雅各与刘殿爵的《孟子》不同译本一直被国内外学者尊为经典。但两个译本之间在段落、章节的编排、词汇、文体的选择以及文化承载词汇、短语的翻译方式等方面都存在明显的差异。这种差异的原因之一就是苏珊巴斯奈特所提出的文化翻译论... 理雅各与刘殿爵的《孟子》不同译本一直被国内外学者尊为经典。但两个译本之间在段落、章节的编排、词汇、文体的选择以及文化承载词汇、短语的翻译方式等方面都存在明显的差异。这种差异的原因之一就是苏珊巴斯奈特所提出的文化翻译论。在文化翻译论的框架下,翻译是两种文化之间的转换,这就使得研究同一作品在不同时代的译本之间的差异显得格外有价值。 展开更多
关键词 文化翻译观 理雅各 刘殿爵 文化承载词
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部