期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Sylvie Denet Multimedia Art Exhibition Preface
1
作者 Alain Jullien 《China's Foreign Trade》 2016年第4期60-61,共2页
Translation is complicated,and one reason for this difficulty is that one does not think the same way in French or in Chinese.But art is a way to transcend these barriers,or differences.With Sylvie this is important e... Translation is complicated,and one reason for this difficulty is that one does not think the same way in French or in Chinese.But art is a way to transcend these barriers,or differences.With Sylvie this is important even necessary.For two residencies,one in Guangzhou in 2005 and one in Tianshui in 2016 she came for 展开更多
关键词 sylvie Denet Multimedia Art Exhibition Preface
下载PDF
A Transnational Witness to "Other" Stories of Suffering: Encountering Czech Memory in Selected Works by the French Novelist Sylvie Germain
2
作者 Clare Horackova 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2016年第2期253-288,共36页
The French novelist Sylvie Germain spent 6 years in Czechoslovakia before, during, and after the Velvet Revolution of 1989 that ended four decades of oppressive totalitarian rule in that country. As a result of her st... The French novelist Sylvie Germain spent 6 years in Czechoslovakia before, during, and after the Velvet Revolution of 1989 that ended four decades of oppressive totalitarian rule in that country. As a result of her stay, Germain produced four texts that are imbued with painful Czech stories and memories of both the Holocaust and the Communist era. This study examines the inscription of Germain' s encounter with the (Czech) other into her writing through tropes of exile and dispossession, of the suffering or wounded body, and of illness. Although Germain did not experience either the Holocaust or totalitarianism at first hand, and has moreover no claim to a Czech heritage, I posit that her work can nonetheless be interpreted as a transnational witness to the suffering of the (Czech) other. Using theories of the self and other, as well as theories of exile and of the narration of illness, I discuss how Germain's work negotiates the fine line between an appropriation of the stories of the other and an ethical responsibility to respond to other stories of pain. 展开更多
关键词 sylvie Germain Contemporary French literature Transnationalwitnessing Illness narratives The body
原文传递
Sylvie Levey:法国女记者的上海印记
3
作者 朱明晖 Andrea Mingfai Chu 《缤纷》 2009年第5期70-77,共8页
Sylvie的家坐落在上海复兴路附近的一条安静优雅的小路上。一走进她的公寓,就会为扑面而来的强烈中国红和中国情调惊讶一阵子。
关键词 sylvie Levey 女记者 中国红 复兴路 告诉我 电视新闻 女子监狱 金娃娃 文革时期 独家
原文传递
《山羊》的列维纳斯式解读
4
作者 张静 《经济研究导刊》 2013年第28期302-303,共2页
《山羊或谁是西尔维娅?》:一个悲剧定义的注解是美国20世纪60年代著名剧作家爱德华·阿尔比的剧作。剧作中荒诞不经的语言、惊世骇俗的情节以及其揭示的深刻社会问题让这部剧作获得了美国戏剧界的最高荣誉奖——托尼奖。本文主要以... 《山羊或谁是西尔维娅?》:一个悲剧定义的注解是美国20世纪60年代著名剧作家爱德华·阿尔比的剧作。剧作中荒诞不经的语言、惊世骇俗的情节以及其揭示的深刻社会问题让这部剧作获得了美国戏剧界的最高荣誉奖——托尼奖。本文主要以列维纳斯的理论为依托,解读这部作品。把男主人公和山羊的关系放到人类与非人类之间的关系这个更广的角度之下进行探讨。 展开更多
关键词 列维纳斯 荒诞 西尔维娅 人类与非人类
下载PDF
“叙述者之死”—帕特隆叙事诗学理论简述 被引量:2
5
作者 曹丹红 《当代外国文学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期144-151,共8页
近年来,法国学者帕特隆聚焦叙事中的叙述者,借鉴汉伯格、黑田成幸、班菲尔德及纽约州立大学布法罗分校一批认知学者的语言及叙述理论,提出了独特的叙述者观,有别于以热奈特开创的叙事学为代表的"泛交际主义"观点,指出并非一... 近年来,法国学者帕特隆聚焦叙事中的叙述者,借鉴汉伯格、黑田成幸、班菲尔德及纽约州立大学布法罗分校一批认知学者的语言及叙述理论,提出了独特的叙述者观,有别于以热奈特开创的叙事学为代表的"泛交际主义"观点,指出并非一切叙事均是交际行为,并非一切叙事都有叙述者。帕特隆将自己的研究命名为叙事的非交际或诗学理论,该研究从新的视角出发尝试厘清叙事及叙述者概念,坚持从语言形式层面寻找叙事分析依据,在拓展叙事研究方法、丰富叙事研究内涵、促进叙事研究严谨性等方面做出了贡献。 展开更多
关键词 帕特隆 叙事的非交际或诗学理论 叙述者 无叙述者叙事
原文传递
《西尔薇》之“回旋曲式”研究
6
作者 周权 《法语学习》 2017年第6期34-42,60,共10页
《西尔薇》(Sylvie)是19世纪法国作家奈瓦尔(Gérard de Nerval)于1854年出版的小说,其结构和内容的安排具备回旋曲式的艺术效果。首先,叙事时间和地点名词的重复类似回旋曲结构;其次,14个篇章的划分在结构上也呈镜面结构相互对称,... 《西尔薇》(Sylvie)是19世纪法国作家奈瓦尔(Gérard de Nerval)于1854年出版的小说,其结构和内容的安排具备回旋曲式的艺术效果。首先,叙事时间和地点名词的重复类似回旋曲结构;其次,14个篇章的划分在结构上也呈镜面结构相互对称,这也同回旋曲式相互应和;并且文章叙事的轻重缓急也如同回旋曲节奏一般;最后,由主旋律音符——普通声响和副旋律音符——乐器之声和鸟语构成的音乐元素也对回旋曲式的内容做了进一步的补充,使得整个"回旋曲"式叙述更加饱满。本文试图从音乐性角度出发,运用文本分析方法、"时间零"(Temps Zéro)及"回旋曲"(Rondeau)音乐理论,分析《西尔薇》具备的回旋曲式特色及由此带来的"迷雾"效果。 展开更多
关键词 《西尔薇》 奈瓦尔 “时间零” “回旋曲”
原文传递
场域·惯习·改写——论《受活》法译本中的方言翻译
7
作者 刘曦 李牧雪 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第1期170-175,共6页
在《受活》中,阎连科对豫西方言的运用与创用达到极致,给作品带来独特的审美效果与艺术张力,但同时对译者提出了巨大的挑战。2009年,法国翻译家林雅翎将其译成法文,书名为Bons baisers de Lénine(《列宁之吻》),获得了法国读者的... 在《受活》中,阎连科对豫西方言的运用与创用达到极致,给作品带来独特的审美效果与艺术张力,但同时对译者提出了巨大的挑战。2009年,法国翻译家林雅翎将其译成法文,书名为Bons baisers de Lénine(《列宁之吻》),获得了法国读者的高度关注和普遍认可。本文对《受活》法译本的方言翻译进行分析,在此基础上,根据卡萨诺瓦的场域理论及勒菲弗尔的翻译改写理论,考察《受活》法译本中源语/目标语地位、译者惯习及赞助人改写等多方力量的介入与制约。 展开更多
关键词 《受活》 法译本 方言翻译 林雅翎 场域
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部