期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“翻译腔”例析 被引量:9
1
作者 冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期556-560,共5页
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔&qu... 因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔"。 展开更多
关键词 英汉翻译 “翻译腔” 原文理解 语言差异
下载PDF
翻译作品与目的语文化的互动关系 被引量:7
2
作者 金兵 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第3期83-86,共4页
翻译作品对丰富和发展目的语文化起着极其重要的作用 ,反过来 ,目的语文化也从各个方面对翻译作品产生影响。
关键词 翻译作品 目的语文化 互动
下载PDF
论译语文化与文本选择 被引量:3
3
作者 张德让 薛旭辉 《外语教学》 北大核心 2001年第3期67-70,共4页
在跨文化翻译过程中 ,文本选择很大程度上要受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位、内需及其对原语文化的接收和认可等的影响。本文认为译语文化的强弱决定了文本选择的方向和数量 ,而译语文化的内需及其对原语文化的接受和认可... 在跨文化翻译过程中 ,文本选择很大程度上要受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位、内需及其对原语文化的接收和认可等的影响。本文认为译语文化的强弱决定了文本选择的方向和数量 ,而译语文化的内需及其对原语文化的接受和认可更直接影响到具体文本的选择。本文最后从这一文化语境提出我们对文本选择的策略。 展开更多
关键词 译语文化 文本选择 文化地位 文化内需 接受和认可
下载PDF
以旅游者为中心的旅游文本的翻译 被引量:3
4
作者 杨义德 《韶关学院学报》 2009年第5期108-111,共4页
接受美学理论强调以读者为中心,对旅游文本的翻译有着重要的启示。在旅游文本的翻译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者(旅游者)的期待视野,重视对其认知心理、语言习惯、审美情趣、文化心理等的关照,在此基础... 接受美学理论强调以读者为中心,对旅游文本的翻译有着重要的启示。在旅游文本的翻译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者(旅游者)的期待视野,重视对其认知心理、语言习惯、审美情趣、文化心理等的关照,在此基础上进行的翻译方可为读者(旅游者)所接受。 展开更多
关键词 接受美学 旅游文本 翻译 读者关照
下载PDF
闺怨词中意象组合的认知解读和翻译策略
5
作者 邹幸居 《广东技术师范学院学报》 2014年第5期13-19,共7页
意象是创造汉语古诗词诗意的重要手段,以"哀怨""愁思"为主题的闺怨词常常使用意象静态并置和意象动态跳跃组合两种形式的搭配。从认知视角看,意象是语言符号激活的认知结构的空位,意象意义的获得是读者调用框架或... 意象是创造汉语古诗词诗意的重要手段,以"哀怨""愁思"为主题的闺怨词常常使用意象静态并置和意象动态跳跃组合两种形式的搭配。从认知视角看,意象是语言符号激活的认知结构的空位,意象意义的获得是读者调用框架或脚本等认知结构的默认信息填补空位的过程。译者的任务是在译入语中选取恰当的语言符号,使得源语和译入语达到认知结构激活对等的效果,使译入语读者获得和源语读者同样的感受。 展开更多
关键词 意象 框架 脚本 默认信息 激活对等
下载PDF
功能翻译理论下的旅游语篇翻译 被引量:2
6
作者 高海燕 《潍坊教育学院学报》 2008年第3期67-68,共2页
旅游语篇翻译体裁属典型的"呼唤型"文本。笔者以英汉旅游篇为例,对照英汉语篇表达上的差异,提出建议:旅游语篇翻译应以译文读者为核心,注重接受者的文化背景和语言习惯。
关键词 语篇类型 旅游语篇 语篇翻译 译文读者
下载PDF
基于类比语料库考察英语旅游翻译的读者关照--以《杭州旅游指南(英文版)》为例
7
作者 刘东光 《湖北函授大学学报》 2017年第13期176-178,共3页
本文基于由英语旅游翻译文本和原生文本构成的可比语料库,运用语料库分析技术,从语言通俗性、语言对话性,语言感染力三个角度,考察了英语旅游翻译文本与原生文本在反映读者关照数项指标上的差异,从而为旅游文本英译提供借鉴。
关键词 语料库 旅游文本 读者关照
下载PDF
专业语言的描述工具文本语言TL 被引量:2
8
作者 柯栋忠 周力 +2 位作者 郑应文 蔡晓真 陈兰生 《福州大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 2003年第4期404-407,共4页
着重讨论一种描述专用语言的工具文本语言TL ,它是一种形式化的描述语言 ,用文本语言TL可以严格地刻划所描述的专用语言的全信息 ,包括语法、语义等 .
关键词 专用语言 形式化描述语言 文本语言 语法 语义
原文传递
从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译 被引量:78
9
作者 康宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期85-89,共5页
本文从语篇及语篇功能分析入手,认为汉英旅游语篇分别具有指示功能。信息功能和描写功能,指示功能为主导功能,属语篇的内在功能;后两者为辅助功能,服务于指示功能,属外在功能。通过对英、汉旅游语篇的功能比较,发现两类语篇的内在功能一... 本文从语篇及语篇功能分析入手,认为汉英旅游语篇分别具有指示功能。信息功能和描写功能,指示功能为主导功能,属语篇的内在功能;后两者为辅助功能,服务于指示功能,属外在功能。通过对英、汉旅游语篇的功能比较,发现两类语篇的内在功能一致,而外在功能在语篇内的体现却存在差异。据此,本文就汉语旅游语篇的英译提供了几点参考:1.以译语读者为中心,实现指示功能的充分“对等”;2.信息功能转换时应以译语读者的需要为根本;3.描写功能的转换中关注译语读者的审美情趣。 展开更多
关键词 旅游语篇 语篇功能 指示功能 信息功能 描写功能 译语读者为中心
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部