期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
门外楷书谈——读《田永昭书〈道德经〉》摭言
1
作者 段国超 《渭南师范学院学报》 2009年第4期93-96,共4页
中国佛教与书法艺术的相互影响,早有人研究。《田永昭书〈道德经〉》提示我们:中国道教与书法艺术也应是相互影响的,我们也应着手研究。中国楷书艺术以至整个书法艺术,已迈过漫长而又光辉灿烂的里程,我们从田永昭这位年轻书法家所取得... 中国佛教与书法艺术的相互影响,早有人研究。《田永昭书〈道德经〉》提示我们:中国道教与书法艺术也应是相互影响的,我们也应着手研究。中国楷书艺术以至整个书法艺术,已迈过漫长而又光辉灿烂的里程,我们从田永昭这位年轻书法家所取得的楷书成就中,亦看到了中国楷书艺术以至整个书法艺术的更加锦绣辉煌的未来。 展开更多
关键词 佛教 道教 书法 《田永昭书(道德经)》
下载PDF
试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例 被引量:1
2
作者 肖志兵 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期101-105,共5页
"道"的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成"Tao"已被英语世界的读者所接受,"Tao"完成了经典化的过程,亚瑟.韦利在翻译这个概念时使用了两种译法。在厘清"道"的译介历史之后,辨析韦译... "道"的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成"Tao"已被英语世界的读者所接受,"Tao"完成了经典化的过程,亚瑟.韦利在翻译这个概念时使用了两种译法。在厘清"道"的译介历史之后,辨析韦译"天道/天之道"的特色,可以发掘韦利在《道德经》英译史上所做的贡献,从而得见其翻译策略和文化用心。 展开更多
关键词 《道德经》 “道” “天道” 亚瑟·韦利 翻译策略 文化解读
下载PDF
亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天下”一词为例 被引量:2
3
作者 肖志兵 《湖南第一师范学报》 2008年第1期134-136,140,共4页
亚瑟·韦利在翻译《道德经》时提出,哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,采用的翻译策略应该是"史学性质的",是一种"文字翻译"。然而,韦利的翻译并没有摆脱前人的影响,尤其是基督教二元对立的超越观念仍然渗... 亚瑟·韦利在翻译《道德经》时提出,哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,采用的翻译策略应该是"史学性质的",是一种"文字翻译"。然而,韦利的翻译并没有摆脱前人的影响,尤其是基督教二元对立的超越观念仍然渗透在其中。通过考察五个《道德经》英译本中对"天下"一词的翻译,可以从中得见韦利的翻译策略和文化用心。 展开更多
关键词 《道德经》 “天下” 翻译策略 文化解读
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部