期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
门外楷书谈——读《田永昭书〈道德经〉》摭言
1
作者
段国超
《渭南师范学院学报》
2009年第4期93-96,共4页
中国佛教与书法艺术的相互影响,早有人研究。《田永昭书〈道德经〉》提示我们:中国道教与书法艺术也应是相互影响的,我们也应着手研究。中国楷书艺术以至整个书法艺术,已迈过漫长而又光辉灿烂的里程,我们从田永昭这位年轻书法家所取得...
中国佛教与书法艺术的相互影响,早有人研究。《田永昭书〈道德经〉》提示我们:中国道教与书法艺术也应是相互影响的,我们也应着手研究。中国楷书艺术以至整个书法艺术,已迈过漫长而又光辉灿烂的里程,我们从田永昭这位年轻书法家所取得的楷书成就中,亦看到了中国楷书艺术以至整个书法艺术的更加锦绣辉煌的未来。
展开更多
关键词
佛教
道教
书法
《田永昭书(道德经)》
下载PDF
职称材料
试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例
被引量:
1
2
作者
肖志兵
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期101-105,共5页
"道"的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成"Tao"已被英语世界的读者所接受,"Tao"完成了经典化的过程,亚瑟.韦利在翻译这个概念时使用了两种译法。在厘清"道"的译介历史之后,辨析韦译...
"道"的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成"Tao"已被英语世界的读者所接受,"Tao"完成了经典化的过程,亚瑟.韦利在翻译这个概念时使用了两种译法。在厘清"道"的译介历史之后,辨析韦译"天道/天之道"的特色,可以发掘韦利在《道德经》英译史上所做的贡献,从而得见其翻译策略和文化用心。
展开更多
关键词
《道德经》
“道”
“天道”
亚瑟·韦利
翻译策略
文化解读
下载PDF
职称材料
亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天下”一词为例
被引量:
2
3
作者
肖志兵
《湖南第一师范学报》
2008年第1期134-136,140,共4页
亚瑟·韦利在翻译《道德经》时提出,哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,采用的翻译策略应该是"史学性质的",是一种"文字翻译"。然而,韦利的翻译并没有摆脱前人的影响,尤其是基督教二元对立的超越观念仍然渗...
亚瑟·韦利在翻译《道德经》时提出,哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,采用的翻译策略应该是"史学性质的",是一种"文字翻译"。然而,韦利的翻译并没有摆脱前人的影响,尤其是基督教二元对立的超越观念仍然渗透在其中。通过考察五个《道德经》英译本中对"天下"一词的翻译,可以从中得见韦利的翻译策略和文化用心。
展开更多
关键词
《道德经》
“天下”
翻译策略
文化解读
下载PDF
职称材料
题名
门外楷书谈——读《田永昭书〈道德经〉》摭言
1
作者
段国超
机构
渭南师范学院
出处
《渭南师范学院学报》
2009年第4期93-96,共4页
文摘
中国佛教与书法艺术的相互影响,早有人研究。《田永昭书〈道德经〉》提示我们:中国道教与书法艺术也应是相互影响的,我们也应着手研究。中国楷书艺术以至整个书法艺术,已迈过漫长而又光辉灿烂的里程,我们从田永昭这位年轻书法家所取得的楷书成就中,亦看到了中国楷书艺术以至整个书法艺术的更加锦绣辉煌的未来。
关键词
佛教
道教
书法
《田永昭书(道德经)》
Keywords
Buddhism
tao
ism
calligraphy
tao te ching by tian yongzhao
分类号
J292 [艺术—美术]
下载PDF
职称材料
题名
试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例
被引量:
1
2
作者
肖志兵
机构
湖南工业大学外国语学院
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期101-105,共5页
基金
湖南省教育厅科学研究项目"<道德经>核心词汇‘天’‘道’‘德’的英译研究--以亚瑟.韦利为中心"(11C0443)
文摘
"道"的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成"Tao"已被英语世界的读者所接受,"Tao"完成了经典化的过程,亚瑟.韦利在翻译这个概念时使用了两种译法。在厘清"道"的译介历史之后,辨析韦译"天道/天之道"的特色,可以发掘韦利在《道德经》英译史上所做的贡献,从而得见其翻译策略和文化用心。
关键词
《道德经》
“道”
“天道”
亚瑟·韦利
翻译策略
文化解读
Keywords
tao
te
ching
" Dao"
"
tian
Dao"
Arthur Waley
translation stra
te
gies
cultural in
te
rpretation
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天下”一词为例
被引量:
2
3
作者
肖志兵
机构
中南大学外国语学院
出处
《湖南第一师范学报》
2008年第1期134-136,140,共4页
文摘
亚瑟·韦利在翻译《道德经》时提出,哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,采用的翻译策略应该是"史学性质的",是一种"文字翻译"。然而,韦利的翻译并没有摆脱前人的影响,尤其是基督教二元对立的超越观念仍然渗透在其中。通过考察五个《道德经》英译本中对"天下"一词的翻译,可以从中得见韦利的翻译策略和文化用心。
关键词
《道德经》
“天下”
翻译策略
文化解读
Keywords
tao
te
ching
“
tian
Xia”
translation stra
te
gies
cultural analysis
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
门外楷书谈——读《田永昭书〈道德经〉》摭言
段国超
《渭南师范学院学报》
2009
0
下载PDF
职称材料
2
试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例
肖志兵
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2013
1
下载PDF
职称材料
3
亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天下”一词为例
肖志兵
《湖南第一师范学报》
2008
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部