-
题名基于多译本语料库的译者风格研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
于涛
-
机构
徐州师范大学外国语学院
-
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第1期130-133,共4页
-
文摘
通过自建中国古代典籍《道德经》的多译本平行语料库,利用Wordsmith进行多层面、多角度的定量分析,以期发现不同译者在类符/形符比、词汇密度、高频词和平均句长所体现的译者风格。通过定量和定性研究发现:国人Lin Yutang译本比国外Lau译本和Waley译本在词的层面上体现出类符/形符比高、词汇密度大的特点,因而能够比较充分地传递古文中所蕴含的意义;而国外译者Lau译本和Waley译本中,功能词使用频率偏高,在句子层面上体现出"明晰化"特点。
-
关键词
平行语料库
译者风格
《道德经》
-
Keywords
parallel corpus
translator's style
tao te king
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中原学与《道德经》
- 2
-
-
作者
李庚香
-
机构
河南省社会科学界联合会
-
出处
《中州大学学报》
2022年第1期19-28,共10页
-
文摘
中原学将《易经》《道德经》《黄帝内经》和《史记》《资治通鉴》作为自己的“二史三经”,侧重的是传承方式,因为它们构成了中原学研究的思想文化土壤。《道德经》研究了人类和宇宙的根本性问题,被称为“万经之王”,是中原学的“智慧”宝藏的源头活水,在中原学研究中具有特别重要的位置,对于中原学的思想框架和核心范畴的搭建具有重要价值。《道德经》所蕴藏的天地精华,超越现实利益的精神境界,亦将照亮新时代的征程。
-
关键词
中原学
《道德经》
“万经之王”
-
Keywords
Zhongyuan Studies
tao te Ching
“king of all Scriptures”
-
分类号
G127
[文化科学]
-
-
题名儒莲法译《道德经》的经典生成路径及呈现
被引量:11
- 3
-
-
作者
路斯琪
高方
-
机构
南京大学外国语学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第1期54-61,188,共9页
-
文摘
翻译内在的生成性赋予译本以生命活力。随着时代环境的变迁,翻译文本同文学文本一样经历多重复杂因素的考验,并在文本竞争与历史抉择的共同作用下被纳入优胜劣汰的进程中。生存下来的译本生命获得延续,经典也在此中得以建构。本文以法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲翻译的《道德经》为例,从经典化和经典性两个层面着手考察翻译经典的生成路径,分析历史语境及译者的翻译动机和翻译策略对译本命运产生的影响,探寻译本生命的蕴意,以辩证思考此中的利弊得失。
-
关键词
儒莲
《道德经》
译本生命
经典化
经典性
-
Keywords
Stanislas Julien
tao te king
life of the translated text
canonization
canonicity
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-