期刊文献+
共找到58篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Study on the Translation of Puns in Alice's Adventures in Wonderland from the Perspective of the Functional Equivalence Theory
1
作者 赵振宇 《海外英语》 2013年第23期182-185,共4页
Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the ... Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the work adds to its aesthetic value.In China,many scholars have translated it.The research topic is the application of Nida’s theory of functional equivalence in the pun translation in children’s literature work Alice’s Adventures in Wonderland and the degree of equivalence in Wu Juntao’s translation.The person who does the research has read the original work and the translator Wu Juntao’s translation of this book,analyzed the translation of puns in the book,read the relevant journal articles on the theory of functional equivalence and thought about the academic views in them.On the basis of text reading,translation analysis and reference analysis,the following conclusion has been made:According to the basic points in the theory,in the work,Wu Juntao’s translation of the puns has basically achieved the equivalence between the original text and the target text in readers’responses,language style and language meaning. 展开更多
关键词 alice’s adventures in WONDERLAND FORMAL equivalenc
下载PDF
Imitative Writing and Variation of“Alice’s Adventures in Wonderland”in Modern China
2
作者 ZHOU Xiaojuan 《Sino-US English Teaching》 2022年第7期246-251,共6页
In 1922,“Alice’s Adventures in Wonderland”was translated and introduced by Zhao Yuanren to China.In the 1930s and 1940s,a series of Chinese-style“Alice”stories appeared.Writers borrowed from the plot structure an... In 1922,“Alice’s Adventures in Wonderland”was translated and introduced by Zhao Yuanren to China.In the 1930s and 1940s,a series of Chinese-style“Alice”stories appeared.Writers borrowed from the plot structure and character images of“Alice’s Adventures in Wonderland”,making it a work rich in Chinese national language and culture.This article uses the documentary method and comparative research to study the Chinese-style“Alice”stories,and believes that these stories consciously convey new literary concepts,shape children in the new era,and become a part of modern Chinese children’s literature. 展开更多
关键词 alice’s adventures in Wonderland” modern china imitative writing VARIATION
下载PDF
A Study of the Popularity of Alice’s Adventures in Wonderland among Adults
3
作者 沈星语 《海外英语》 2020年第13期226-228,共3页
A children’s book as Alice’s Adventures in Wonderland,it is incredibly popular among adults.Finding out why the book arouses adults’interest will enhance people’s understanding of it.This paper draws on the elemen... A children’s book as Alice’s Adventures in Wonderland,it is incredibly popular among adults.Finding out why the book arouses adults’interest will enhance people’s understanding of it.This paper draws on the elements in the book which only adults could appreciate,and finds out that it requires A Priori knowledge,from mathematical analogies to logic,as well as A Posteriori knowledge,including the awareness of social hierarchy,to understand them,which leads to the book’s popularity among adults. 展开更多
关键词 alice’s adventures in Wonderland A Priori knowledge A Posteriori knowledge mathematical analogy LOGIC social hierarchy
下载PDF
多元系统理论视角下Alice’s Adventures in Wonderland译本比较研究
4
作者 高超美 《牡丹江教育学院学报》 2023年第10期18-20,29,共4页
以多元系统理论为指导,对Alice’s Adventures in Wonderland两个不同时期的译本进行对比研究,将赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本和吴钧陶《爱丽斯奇境历险记》译本放在其各自产生的社会背景中去对比分析两译本产生的客观原因和译者翻... 以多元系统理论为指导,对Alice’s Adventures in Wonderland两个不同时期的译本进行对比研究,将赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本和吴钧陶《爱丽斯奇境历险记》译本放在其各自产生的社会背景中去对比分析两译本产生的客观原因和译者翻译策略的选择,结论是,两译本的产生在一定程度上由其特定的历史文化背景决定,儿童翻译文学在中国文化多元系统的地位影响两译本翻译策略的选择。 展开更多
关键词 多元系统理论 alice’s adventures in Wonderland 翻译策略
下载PDF
互文性视角下的小说翻译研究——以Alice's Adventures in the Wonder-land中译本为例
5
作者 谭春萍 《海外英语》 2015年第8期119-121,共3页
该文介绍了互文性思想的缘起、发展及其应用,并以此为视角与小说翻译研究相结合。笔者以儿童文学名著Alice's Adventures in the Wonderland的中译本(赵元任译作)为例,从小说创作背后的社会背景、历史意义着手,通过两个译例分析并... 该文介绍了互文性思想的缘起、发展及其应用,并以此为视角与小说翻译研究相结合。笔者以儿童文学名著Alice's Adventures in the Wonderland的中译本(赵元任译作)为例,从小说创作背后的社会背景、历史意义着手,通过两个译例分析并阐明了在广义互文性视角下,小说翻译所遇到的障碍和问题,并指出赵元任译本对翻译的启示,旨在探索互文性思想对小说翻译研究的价值与意义,进而为中西方的跨文化交流提供可借鉴的方法。 展开更多
关键词 互文性视角 小说翻译研究 小说翻译问题及策略 alice’s adventures in the Wonderland中译本译例举隅
下载PDF
An Analysis of the Functions of Nursery Rhymes in Alice's Adventure in Wonderland
6
作者 陈毓铖 《海外英语》 2016年第23期166-167,共2页
Alice's Adventures in Wonderland is a famous novel in children's literature by Lewis Carroll, plays an important role in the history of children's literature. Large amount of nursery rhymes are used in the... Alice's Adventures in Wonderland is a famous novel in children's literature by Lewis Carroll, plays an important role in the history of children's literature. Large amount of nursery rhymes are used in the novel. This paper simply analyzes the embodiment and function of the nursery rhymes in Alice in Wonderland, and the understanding of children's literature. It also points out the reasons for the existence of nursery rhymes. 展开更多
关键词 alice’s adventures in Wonderland nursery rhyme children
下载PDF
浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用--Alice’s Adventures in Wonderland赵元任译本分析
7
作者 张丽娅 《文教资料》 2020年第19期20-21,共2页
本文以目的论为理论框架,结合儿童文学的语言特点及儿童的认知能力,通过对刘易斯·卡洛尔的作品《爱丽斯漫游仙境》的赵元任先生译本的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。
关键词 alice’s adventures in Wonderland 翻译目的论 儿童文学翻译
下载PDF
Alice Yao,The Ancient Highlands of Southwest China: From the Bronze Age to the Han Empire.Oxford:Oxford University Press,2016.Erica Fox Brindley,Ancient China and the Yue: Perceptions and Identities on the Southern Frontier,c.400 BCE-50 CE.Cambridge:Cambri 被引量:2
8
作者 Magnus Fiskesj 《浙江大学艺术与考古研究》 2018年第1期260-272,共13页
Together as well as in and of themselves, these two new books represent a major contribution to research on the Southern reaches of the Chinese empire in ancient times. The sophisticated, in-depth treatment of relatio... Together as well as in and of themselves, these two new books represent a major contribution to research on the Southern reaches of the Chinese empire in ancient times. The sophisticated, in-depth treatment of relations between Chinese centers and southern peripheries is a welcome development that both supplements and illuminates research on the northern heartland of the Chinese empires. 展开更多
关键词 alice Yao the Ancient HIGHLANDS of Southwest china Perceptions and IDENTITIES on the Southern Frontier c.400 BCE-50 CE.Cambridge:Cambridge University Press 2015 CE
原文传递
从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇景记》 被引量:3
9
作者 戎林海 戎佩珏 《湖州师范学院学报》 2011年第3期91-94,共4页
从"翻译适应选择论"的角度,运用"生态翻译学"的基本思想和理念,对赵元任译《阿丽思漫游奇景记》进行了分析与讨论。认为赵译《阿丽思漫游奇景记》在适应与选择两个方面都很出色,既对外部需求作出了适应与选择,也对... 从"翻译适应选择论"的角度,运用"生态翻译学"的基本思想和理念,对赵元任译《阿丽思漫游奇景记》进行了分析与讨论。认为赵译《阿丽思漫游奇景记》在适应与选择两个方面都很出色,既对外部需求作出了适应与选择,也对自身内部需求作出了适应与选择,因而译本受到经久不衰的欢迎与好评。 展开更多
关键词 生态翻译 适应 选择 赵元任 《阿丽思漫游奇景记》
下载PDF
沈从文与20世纪20年代的北京文坛——以《阿丽思中国游记》为视角 被引量:2
10
作者 李斌 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期55-61,共7页
本文通过分析《阿丽思中国游记》的创作过程和文本内容,力图呈现沈从文在20世纪20年代北京文学场域中的复杂心态。沈从文在赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》的启发下创作出《阿丽思中国游记》,后者对前者有部分的模仿,但否定了赵元任... 本文通过分析《阿丽思中国游记》的创作过程和文本内容,力图呈现沈从文在20世纪20年代北京文学场域中的复杂心态。沈从文在赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》的启发下创作出《阿丽思中国游记》,后者对前者有部分的模仿,但否定了赵元任等人的文学观念。通过这次创作,沈从文还对自己托身于"现代评论派"的阵营却又标新立异的尴尬身份进行了反思。《阿丽思中国游记》体现了初进文坛的沈从文在新文学话语权力的影响下充满焦虑,企图突围的复杂心态。 展开更多
关键词 沈从文 《阿丽思中国游记》 北京文坛
下载PDF
儿童文学翻译之文体风格再现——兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》 被引量:5
11
作者 靳秀莹 《忻州师范学院学报》 2009年第1期50-53,共4页
《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯.加乐尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格。儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难。赵元任先生巧妙利... 《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯.加乐尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格。儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难。赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行巧妙的处理,在音韵、词汇、句法、修辞等各个层面再现了原文文体风格特点,为儿童文学作品风格的翻译树立了榜样。 展开更多
关键词 《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 儿童文学 翻译
下载PDF
从《阿丽思中国游记》看沈从文的早期创作 被引量:1
12
作者 刘方圆 《四川文理学院学报》 2015年第4期69-73,共5页
即便没有受过正统的高等教育,也不懂外语,但强烈的文学求知欲促使沈从文博览世界文学,这也就决定了他的创作从一开始就在潜移默化中受到外国作家、作品的深刻影响,成为中国现代作家群中受外国文学影响最广泛的作家之一。小说《阿丽思中... 即便没有受过正统的高等教育,也不懂外语,但强烈的文学求知欲促使沈从文博览世界文学,这也就决定了他的创作从一开始就在潜移默化中受到外国作家、作品的深刻影响,成为中国现代作家群中受外国文学影响最广泛的作家之一。小说《阿丽思中国游记》就是沈从文在"五四"新文化运动时期,对外国文学本土化的第一次探索。 展开更多
关键词 沈从文 外国文学 阿丽思中国游记 阿丽思漫游奇境记
下载PDF
英语文学原著与简写本态度意义体现方式比较研究——以《艾丽丝梦游仙境》为例 被引量:1
13
作者 陈瑜敏 张昌方 《外国语文研究》 2015年第6期64-71,共8页
本文探讨文学原著中体现态度意义的语言资源在简写本中的改写情况及其对文本可读性的影响。通过运用评价系统比较《艾丽丝梦游仙境》原著及其面向不同目标读者的六部简写本,发现目标读者英语水平越高,简写本与原著在态度显隐性表达方式... 本文探讨文学原著中体现态度意义的语言资源在简写本中的改写情况及其对文本可读性的影响。通过运用评价系统比较《艾丽丝梦游仙境》原著及其面向不同目标读者的六部简写本,发现目标读者英语水平越高,简写本与原著在态度显隐性表达方式、类型、极性和语言结构上存在更多相似性,而面向低龄读者的简写本更倾向于单纯使用显性表达。简写本通过删减情节可改变态度意义的类型、极性以及级差手段的数量和类型。简写本对原著态度意义体现方式的改写在一定程度上使文本的难易程度更符合目标读者的语言水平。 展开更多
关键词 评价系统 态度 原著 简写本 《艾丽丝梦游仙境》
下载PDF
顺应论视角下的韵语儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为个案 被引量:1
14
作者 左金梅 赵仪 《昭通学院学报》 2017年第3期89-93,共5页
顺应论的核心是选择和顺应。翻译作为一种跨文化交际活动,同样需要不断地做出选择和顺应。因此,顺应论可以为韵语儿童文学翻译提供一个完整的理论框架。论文以顺应论为理论基础,从语言结构和交际语境层面对《爱丽丝漫游奇境记》的两个... 顺应论的核心是选择和顺应。翻译作为一种跨文化交际活动,同样需要不断地做出选择和顺应。因此,顺应论可以为韵语儿童文学翻译提供一个完整的理论框架。论文以顺应论为理论基础,从语言结构和交际语境层面对《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本进行的剖析,为韵语儿童文学翻译的研究提供一个新的的理论视角。 展开更多
关键词 顺应论 韵语儿童文学翻译 《爱丽丝漫游奇境记》
下载PDF
童话语篇中的态度资源对比分析——以《爱丽丝漫游奇遇记》为例 被引量:1
15
作者 谢丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期148-150,156,共4页
在评价理论的基础上,对《爱丽丝漫游奇遇记》的原著以及针对不同年纪儿童读者的三个改写本中态度资源的分布进行对比性分析及描写。分析结果表明随着儿童阅读者年纪增加,童话语篇中的态度资源呈现上升趋势;写作者分别在低幼、中童及青... 在评价理论的基础上,对《爱丽丝漫游奇遇记》的原著以及针对不同年纪儿童读者的三个改写本中态度资源的分布进行对比性分析及描写。分析结果表明随着儿童阅读者年纪增加,童话语篇中的态度资源呈现上升趋势;写作者分别在低幼、中童及青少年阶段中选择突出态度中的情感、鉴赏及判断表达,而原著作者则更多根据内容进行了评价性语言选择。 展开更多
关键词 评价理论 态度资源 童话语篇 《爱丽丝漫游奇遇记》
下载PDF
论常州文化对一代译学大师赵元任的影响 被引量:1
16
作者 施云波 《安康学院学报》 2014年第6期25-28,共4页
赵元任是从常州走出去的数学家、语言学家、哲学家、音乐家和翻译家,尤其是他用白话文翻译的《阿丽思漫游奇境记》堪称一代经典。本文以文化为切入点,从家学渊源、时代背景和地域文化三个方面分析常州文化对赵元任翻译的影响。
关键词 常州文化 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 影响
下载PDF
认知视域下的《阿丽思漫游奇境记》语篇翻译 被引量:1
17
作者 刘为洁 《厦门理工学院学报》 2015年第4期66-71,77,共7页
语篇翻译是跨文化的交际,文化差异和思维方式的不同,需要译者在语言形式上进行调整和变通。从认知语言学的视域看,在《阿丽思漫游奇境记》的翻译过程中,赵元任运用自己的理想化认知模型理解原作,并用目的语构建和补偿了译文语篇的文本... 语篇翻译是跨文化的交际,文化差异和思维方式的不同,需要译者在语言形式上进行调整和变通。从认知语言学的视域看,在《阿丽思漫游奇境记》的翻译过程中,赵元任运用自己的理想化认知模型理解原作,并用目的语构建和补偿了译文语篇的文本信息。他根据译入语的语言文化规范对原文采用归化处理,大胆地采用当时还是新事物但浅显易懂的白话文、节奏富有乐感的诗歌体、"他、她、它"等新代名词进行翻译补偿,不仅让读者领略了原作独特的民族创作形式,而且还实现了对源语诗歌语言和文字的吸收。 展开更多
关键词 《阿丽思漫游奇境记》 语篇翻译 翻译补偿 认知语言学
下载PDF
在我国环境恶劣地区开展探险旅游的前景 被引量:5
18
作者 陈华 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第1期25-28,共4页
我国西部和东北部自然环境恶劣。应该借鉴国外的成功经验,将恶劣的自然环境转化成为亲身体验式的探险旅游资源。开展探险旅游业,可以促进西部和东北部地区在未来的发展中,带动资源开发,走出一条资源开发、环境保护、环境改造和社会发展... 我国西部和东北部自然环境恶劣。应该借鉴国外的成功经验,将恶劣的自然环境转化成为亲身体验式的探险旅游资源。开展探险旅游业,可以促进西部和东北部地区在未来的发展中,带动资源开发,走出一条资源开发、环境保护、环境改造和社会发展同步进行的新路子。 展开更多
关键词 探险旅游 西部 东北部 战略设想 人类适应性
下载PDF
女性主义批评本土化进程中的困境 被引量:1
19
作者 陈静 《郧阳师范高等专科学校学报》 2007年第1期56-59,共4页
女性主义批评在中国本土化的进程中取得了可喜的成绩,成为当下文学批评中使用频率最高的方法之一。但这种批评在与本土语境和批评实践碰撞后,也产生了许多难以回避的困境:缺乏理论梳理和建构而引起批评的混乱;缺乏与男性的对话、难以与... 女性主义批评在中国本土化的进程中取得了可喜的成绩,成为当下文学批评中使用频率最高的方法之一。但这种批评在与本土语境和批评实践碰撞后,也产生了许多难以回避的困境:缺乏理论梳理和建构而引起批评的混乱;缺乏与男性的对话、难以与创作形成互动使得批评始终沉溺于女性学者的孤芳自赏;关注西方理论资源、漠视本土资源。 展开更多
关键词 阿丽丝镜中奇遇 女性文学 身体写作 对话性
下载PDF
从跨文化交际角度看汉译本的译注功能——以冷杉的《爱丽丝梦游仙境》为例
20
作者 颜宝琴 孙嘉 《武夷学院学报》 2021年第2期16-20,共5页
在翻译文学作品这一跨文化交际行为中,对译文加注是一种常见的处理文化因素、减少交际障碍的方法。世界经典儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》有较多中文译本,通过选取冷杉(2010年)译本,根据其译文加注来分析译注功能。研究发现,他的加注... 在翻译文学作品这一跨文化交际行为中,对译文加注是一种常见的处理文化因素、减少交际障碍的方法。世界经典儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》有较多中文译本,通过选取冷杉(2010年)译本,根据其译文加注来分析译注功能。研究发现,他的加注从跨文化交际的角度凸显了“构建译者文化身份、弥补翻译不可译性、拓展文化、译者说明、插图导读”的特征,这些译注减少了可能由文化差异带来的误读或困惑,对该作品在中国儿童文学界得到认可产生积极影响。 展开更多
关键词 爱丽丝梦游仙境 跨文化交际 文化注释
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部