The Bible has a profound impact on Western culture,especially on Western literature.The Bible is the source of Western literature,and Writers often incite characters,legends,etc.from The Bible in their works to descri...The Bible has a profound impact on Western culture,especially on Western literature.The Bible is the source of Western literature,and Writers often incite characters,legends,etc.from The Bible in their works to describe or clarify the theme.By analyzing the 19th century American novelist Nathaniel Hawthorne's The Scarlet Letter,this article deeply analyzes the influence of The Bible from the aspects of character archetype,symbolic intention,and redemption theme.展开更多
The Bible and The Pilgrim's Progress are two both well-known and influential religious literary works worldwide. Although the two great works were released in different periods of history and from different authors, ...The Bible and The Pilgrim's Progress are two both well-known and influential religious literary works worldwide. Although the two great works were released in different periods of history and from different authors, there was still somehow resemblance and relevance between them. The motif of the thesis is to compare the two works, and try to discover the influence of the Bible on The Pilgrim's Progress f^om two dimensions, plot designs and features of women image---so that we can get a better understanding of The Pilgrim's Progress as an excellent representative and be aware of profoundly clout of the Bible. Through comparison and contrast, the imitation and creativity of The Pilgrim's Progress compared to the Bible on some issues can be clearly unfolded. By criticizing the female images in the Bible and complimenting them in The Pilgrim's Progress, the paper hopes to raise the public awareness to women's equal rights and social status.展开更多
The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the ...The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.展开更多
Worldwide translation of the Bible began in the 3rd century B.C., but records of the Chinese version of the Bible go back to around the 7th-8th century. According to Gu Changsheng, a researcher of the history of Chris...Worldwide translation of the Bible began in the 3rd century B.C., but records of the Chinese version of the Bible go back to around the 7th-8th century. According to Gu Changsheng, a researcher of the history of Christianity in China, the earliest translation of the Bible in China can be found at the time of the Tang Dynasty (618-907). In 635,展开更多
A Western scholar once said that if all English writings were destroyed except the Bible, it would still be a perfect showcase for the beauty and power of the English language. To this, a Chinese may add: Jesus "...A Western scholar once said that if all English writings were destroyed except the Bible, it would still be a perfect showcase for the beauty and power of the English language. To this, a Chinese may add: Jesus "speaks" Chinese in the same charming manner, as the Chinese Bible also reproduces the beauty and power of the original version.展开更多
According to records of the Bible Society in China, more than 300 million copies of the Bible in Chinese have been published and distributed since 1823. The spread of the Bible in China has gone through five stages.
The article aims at deciphering Clive Barker's multilayered short story "The Body Politic" inserted in the 4th book of Books of Blood (1984-1985). In this work, the British author presents the human body as liter...The article aims at deciphering Clive Barker's multilayered short story "The Body Politic" inserted in the 4th book of Books of Blood (1984-1985). In this work, the British author presents the human body as literally a book which has to be opened, rediscovered; it is a terra incognita marked by the resurgence of repressed elements or by the sense of urgency of applying a new significance to this locus. The notion of rewriting is a leitmotiv in "The Body Politic" as Barker seems to redefine not merely the organic political metaphor but drapes this imagery with Gothic, biblical or psychoanalytic veils. Julia Kristeva's Powers of Horror (1982) is a cornerstone to apprehend the depiction of the body as the ultimate unknown. The narrative traps the reader into the paradoxical hypnotic delights of the Otherized, abjectified body.展开更多
T.S. Eliot once said if there were no Christianity, the whole culture wouldn't exist. Christianity affects every part of western culture. Christian thoughts deeply influence how western people think and feel. This...T.S. Eliot once said if there were no Christianity, the whole culture wouldn't exist. Christianity affects every part of western culture. Christian thoughts deeply influence how western people think and feel. This paper centers around the following divisions, Introduction, Christianity, Christianity and Western Culture, and Conclusion. According to the four dimensions, the thesis emphatically analyzes why Christianity is an important source of western culture.展开更多
一、导言希伯来圣经中的《创世记》第1 1章记载了一个'巴别塔'(Tower of Babel)故事。传统上这个故事常常被解释之为人类语言的多样性以及人类迁徙的推源故事(aeteology)。但学术界早已注意到这种阅读视角存在问题,它削弱了多...一、导言希伯来圣经中的《创世记》第1 1章记载了一个'巴别塔'(Tower of Babel)故事。传统上这个故事常常被解释之为人类语言的多样性以及人类迁徙的推源故事(aeteology)。但学术界早已注意到这种阅读视角存在问题,它削弱了多样性语言和多元性文化的价值,并把它们看作是上帝对人类心高气傲的惩罚。此阅读视角下的《圣经》中的上帝非常奇怪,而且被看作为是一位胆小、容易受惊的神明,虽然高居天庭却害怕人类,不能容忍人在地上建造一个高大到可以'塔顶通天'(11∶4)的建筑物。把'混乱语言'和'分散人类'(1)解释为众多语言之起源和多元社会诞生,这个基本观点一直被认为是'因为人对上帝自恃不敬而受到的审判'的结果(2),甚至一些经文鉴别学者也坚持这种观点。展开更多
文摘The Bible has a profound impact on Western culture,especially on Western literature.The Bible is the source of Western literature,and Writers often incite characters,legends,etc.from The Bible in their works to describe or clarify the theme.By analyzing the 19th century American novelist Nathaniel Hawthorne's The Scarlet Letter,this article deeply analyzes the influence of The Bible from the aspects of character archetype,symbolic intention,and redemption theme.
文摘The Bible and The Pilgrim's Progress are two both well-known and influential religious literary works worldwide. Although the two great works were released in different periods of history and from different authors, there was still somehow resemblance and relevance between them. The motif of the thesis is to compare the two works, and try to discover the influence of the Bible on The Pilgrim's Progress f^om two dimensions, plot designs and features of women image---so that we can get a better understanding of The Pilgrim's Progress as an excellent representative and be aware of profoundly clout of the Bible. Through comparison and contrast, the imitation and creativity of The Pilgrim's Progress compared to the Bible on some issues can be clearly unfolded. By criticizing the female images in the Bible and complimenting them in The Pilgrim's Progress, the paper hopes to raise the public awareness to women's equal rights and social status.
文摘The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.
文摘Worldwide translation of the Bible began in the 3rd century B.C., but records of the Chinese version of the Bible go back to around the 7th-8th century. According to Gu Changsheng, a researcher of the history of Christianity in China, the earliest translation of the Bible in China can be found at the time of the Tang Dynasty (618-907). In 635,
文摘A Western scholar once said that if all English writings were destroyed except the Bible, it would still be a perfect showcase for the beauty and power of the English language. To this, a Chinese may add: Jesus "speaks" Chinese in the same charming manner, as the Chinese Bible also reproduces the beauty and power of the original version.
文摘According to records of the Bible Society in China, more than 300 million copies of the Bible in Chinese have been published and distributed since 1823. The spread of the Bible in China has gone through five stages.
文摘The article aims at deciphering Clive Barker's multilayered short story "The Body Politic" inserted in the 4th book of Books of Blood (1984-1985). In this work, the British author presents the human body as literally a book which has to be opened, rediscovered; it is a terra incognita marked by the resurgence of repressed elements or by the sense of urgency of applying a new significance to this locus. The notion of rewriting is a leitmotiv in "The Body Politic" as Barker seems to redefine not merely the organic political metaphor but drapes this imagery with Gothic, biblical or psychoanalytic veils. Julia Kristeva's Powers of Horror (1982) is a cornerstone to apprehend the depiction of the body as the ultimate unknown. The narrative traps the reader into the paradoxical hypnotic delights of the Otherized, abjectified body.
文摘T.S. Eliot once said if there were no Christianity, the whole culture wouldn't exist. Christianity affects every part of western culture. Christian thoughts deeply influence how western people think and feel. This paper centers around the following divisions, Introduction, Christianity, Christianity and Western Culture, and Conclusion. According to the four dimensions, the thesis emphatically analyzes why Christianity is an important source of western culture.
文摘一、导言希伯来圣经中的《创世记》第1 1章记载了一个'巴别塔'(Tower of Babel)故事。传统上这个故事常常被解释之为人类语言的多样性以及人类迁徙的推源故事(aeteology)。但学术界早已注意到这种阅读视角存在问题,它削弱了多样性语言和多元性文化的价值,并把它们看作是上帝对人类心高气傲的惩罚。此阅读视角下的《圣经》中的上帝非常奇怪,而且被看作为是一位胆小、容易受惊的神明,虽然高居天庭却害怕人类,不能容忍人在地上建造一个高大到可以'塔顶通天'(11∶4)的建筑物。把'混乱语言'和'分散人类'(1)解释为众多语言之起源和多元社会诞生,这个基本观点一直被认为是'因为人对上帝自恃不敬而受到的审判'的结果(2),甚至一些经文鉴别学者也坚持这种观点。