期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“读者期待视野”角度解读林纾《黑奴吁天录》的翻译 被引量:13
1
作者 姚艳波 《北京第二外国语学院学报》 2008年第8期15-20,共6页
姚斯的"期待视野"理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。基于对晚清时势下读者特定期待视野的关照,林纾在将Uncle Tom’s Cabin翻译成《黑奴吁天录》时,通过陈述、删削、省略、... 姚斯的"期待视野"理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。基于对晚清时势下读者特定期待视野的关照,林纾在将Uncle Tom’s Cabin翻译成《黑奴吁天录》时,通过陈述、删削、省略、改写等方式,淡化了原著中的宗教观念和反对奴隶制度的政治思想,强化了译本对当时中国读者忧患意识和爱国情怀的呼唤,凸显了孝道、忠义等中国传统道德观念。因此,林纾的译本激发了当时读者的积极响应,成为和读者期待视野近乎完美融合的典范之作。 展开更多
关键词 期待视野 林纾 《黑奴吁天录》 爱国思想 传统道德
下载PDF
论意识形态对文学翻译的操控——以林纾的《黑奴吁天录》为例 被引量:3
2
作者 王友琴 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期86-90,共5页
安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为翻译是译者的操控行为。翻译受意识形态、赞助人、诗学等因素的影响,其中,意识形态是最主要的因素。根据勒菲弗尔的理论,以林纾的《黑奴吁天录》为例,分析在文学翻译中,无论是译本的选择还是翻译策... 安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为翻译是译者的操控行为。翻译受意识形态、赞助人、诗学等因素的影响,其中,意识形态是最主要的因素。根据勒菲弗尔的理论,以林纾的《黑奴吁天录》为例,分析在文学翻译中,无论是译本的选择还是翻译策略的采用,译者都会受到意识形态的操控。 展开更多
关键词 意识形态 文学翻译 《黑奴吁天录》 勒菲弗尔
下载PDF
交互主体性:林译《黑奴吁天录》的整合逻辑
3
作者 谭晓丽 《重庆教育学院学报》 2005年第4期59-62,共4页
根据交互主体理论,翻译活动不是一种独立的主体性活动,而是一种主体间的对话。然而中国的译学理论至今还是以主体性理论为指导原则。本文通过分析林纾翻译小说《黑奴吁天录》中各翻译主体的对话情况,揭示了译本整合过程中的交互主体性作... 根据交互主体理论,翻译活动不是一种独立的主体性活动,而是一种主体间的对话。然而中国的译学理论至今还是以主体性理论为指导原则。本文通过分析林纾翻译小说《黑奴吁天录》中各翻译主体的对话情况,揭示了译本整合过程中的交互主体性作用,从而说明交互主体性是翻译活动的本质特征。 展开更多
关键词 交互主体性 对话 主体性 《黑奴吁天录》
下载PDF
林译《黑奴吁天录》的后殖民译论视角解读
4
作者 万丽 倪筱燕 《湖北函授大学学报》 2016年第21期92-94,共3页
本文以后殖民译论为理论基础,分别从译著产生的历史社会背景、译者的政治思意识和解殖民功能来解读林纾的《黑奴吁天录》。
关键词 后殖民译论 《黑奴吁天录》 林纾
下载PDF
欧阳予倩和《黑奴吁天录》——兼论中国新剧初创期的艺术特色
5
作者 陈珂 《戏剧(中央戏剧学院学报)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期59-69,共11页
夏衍曾说:“中国话剧有三位杰出的开山祖,这就是欧阳予倩、洪深和田汉。”本文将从欧阳予倩步入戏剧殿堂的第一步开始说起:他是如何参与到中国新剧的创始中来的。通过欧阳予倩的这一步,我们可以看到当时新剧创始期的一些重要特点。在过... 夏衍曾说:“中国话剧有三位杰出的开山祖,这就是欧阳予倩、洪深和田汉。”本文将从欧阳予倩步入戏剧殿堂的第一步开始说起:他是如何参与到中国新剧的创始中来的。通过欧阳予倩的这一步,我们可以看到当时新剧创始期的一些重要特点。在过去,由于社会历史环境的缘故,我们对欧阳予倩有不少误读和误解。今天,我们需要对欧阳予倩重新解读和探讨,从“人情事理”和特定的历史情境出发来反观欧阳予倩。 展开更多
关键词 欧阳予倩 新剧 《黑奴吁天录》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部