期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例 被引量:7
1
作者 李明 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2010年第1期89-92,共4页
作为我国著名的文学家、翻译家,梁实秋在《莎士比亚全集》的翻译中,采用了厚重翻译法,即译文加注的方法,其中对于双关语的翻译更是炉火纯青,为学术界所称道,使之翻译的《莎士比亚全集》成为莎氏学术研究的杰作。
关键词 梁实秋 莎士比亚全集 翻译 厚重翻译法 双关语
下载PDF
理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因 被引量:10
2
作者 严晓江 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第5期48-51,共4页
梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋翻译莎士比亚的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对其文学思想的阐释,前提条件是翻译策略的精心选择。从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比... 梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋翻译莎士比亚的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对其文学思想的阐释,前提条件是翻译策略的精心选择。从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因,对于正确理解译本生成的历史条件、译者翻译策略的选择以及译本对目标文化的影响等问题有重要意义,同时也为翻译批评提供了新的思维空间。 展开更多
关键词 理性 人性 后殖民译论 《莎士比亚全集》 原因
下载PDF
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较 被引量:7
3
作者 严晓江 《南通大学学报(社会科学版)》 2010年第4期95-98,共4页
梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,... 梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对原文中的不雅语言进行了"净化"处理。梁实秋译莎更加注重戏剧的文学功能,而朱生豪译莎更加注重戏剧的表演功能。 展开更多
关键词 梁实秋 朱生豪 莎剧译文
下载PDF
梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原则探讨 被引量:3
4
作者 严晓江 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期108-110,共3页
译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译《莎士比亚全集》。他坚持明辨、博学、慎思、笃行、审问的原则,诚己诚人,努力追求翻译的和谐之境,体现了"中庸"思想中"诚"的精神。
关键词 梁实秋 《莎士比亚全集》 诚信
下载PDF
从Toury翻译规范视角解析梁实秋的译莎活动 被引量:2
5
作者 刘为洁 《北京第二外国语学院学报》 2013年第8期36-41,共6页
翻译活动不仅受到语言内部规范的制约,还受到外部的社会文化规范制约,翻译的本质任务是实现跨文化交际的对话。梁实秋的《莎士比亚全集》译文虽然堪称精品,但读起来却有生涩感,这种翻译风格与他散文创作的流畅文风相异。本文通过对梁实... 翻译活动不仅受到语言内部规范的制约,还受到外部的社会文化规范制约,翻译的本质任务是实现跨文化交际的对话。梁实秋的《莎士比亚全集》译文虽然堪称精品,但读起来却有生涩感,这种翻译风格与他散文创作的流畅文风相异。本文通过对梁实秋翻译个案的剖析,尝试用图里的翻译规范理论来揭开这一矛盾现象背后的真正原因,也为研究其他翻译家兼文学家提供参照。 展开更多
关键词 翻译规范 梁实秋 《莎士比亚全集》
下载PDF
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序 被引量:3
6
作者 李伟民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期31-49,共19页
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译... 在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。 展开更多
关键词 朱生豪 陈才宇 《莎士比亚全集》 中国 翻译
下载PDF
论梁实秋译莎的“崇真”思想 被引量:1
7
作者 严晓江 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期71-74,148,共5页
梁实秋翻译的《莎士比亚全集》渗透着"崇真"思想,主要体现在三方面:一是注重完整引入莎剧的风俗习惯、民族心理、典型意象等文化信息;二是尝试如实传达莎剧的冗长定语、条件状语从句以及十四行诗等语言形式;三是积极引进"... 梁实秋翻译的《莎士比亚全集》渗透着"崇真"思想,主要体现在三方面:一是注重完整引入莎剧的风俗习惯、民族心理、典型意象等文化信息;二是尝试如实传达莎剧的冗长定语、条件状语从句以及十四行诗等语言形式;三是积极引进"戏剧文本类型"以及学习西方戏剧意识。梁实秋译莎的"崇真"思想与他"和而不同"的哲学倾向以及当时"欧化"风尚等内在因素和外在因素密切相关。 展开更多
关键词 梁实秋 《莎士比亚全集》 “崇真”思想
下载PDF
“隔”与“不隔”——论梁实秋创作与翻译的文化心态 被引量:1
8
作者 严晓江 《广州大学学报(社会科学版)》 2011年第10期75-78,共4页
梁实秋的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》恪守"中庸"之道,体现了"隔"与"不隔"的文化心态。一方面,梁实秋的散文在闲适、幽默的氛围中描摹人性,匡救世风,他... 梁实秋的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》恪守"中庸"之道,体现了"隔"与"不隔"的文化心态。一方面,梁实秋的散文在闲适、幽默的氛围中描摹人性,匡救世风,他的莎剧译文注重文学的艺术性和"陌生化"效应,这种"隔"的文化心态有助于形成中国文学与文化的多元化局面;另一方面,梁实秋的散文倡导儒家思想的人文精神和文学的道德价值,他的莎剧译文传递了"信"、"仁"、"中"、"和"等伦理观念,这种"不隔"的文化心态有助于弘扬中西传统文化中的某些优良特质,促进中外文学的互动。 展开更多
关键词 “雅舍”系列散文 汉译《莎士比亚全集》 “隔”与“不隔” 文化心态
下载PDF
外研社最新版《莎士比亚全集》翻译对策略论 被引量:1
9
作者 辜正坤 《中国莎士比亚研究通讯》 2015年第1期1-10,共10页
通过翻译皇家版《莎士比亚全集》提出了翻译该译本的总体理路,从版本依据、翻译内容、注释处理、翻译风格、借鉴其它中译本、具体翻译策略等阐释了翻译对策。
关键词 《莎士比亚全集》 皇家版 翻译对策
下载PDF
论梁实秋的译莎策略
10
作者 严晓江 徐锡祥 刘丽娜 《长春大学学报》 2010年第3期39-42,共4页
我国著名的文学翻译家梁实秋先生独立完成的汉译《莎士比亚全集》采用了"中庸"的翻译策略,即以异化为主、归化为辅,体现了"适度"的原则,并非等距离地用"中"。这种译莎策略融合了客观性阐释与主观性阐释... 我国著名的文学翻译家梁实秋先生独立完成的汉译《莎士比亚全集》采用了"中庸"的翻译策略,即以异化为主、归化为辅,体现了"适度"的原则,并非等距离地用"中"。这种译莎策略融合了客观性阐释与主观性阐释的特点,一方面梁实秋以诗学取向翻译,另一方面又注意发挥阐释者的主观能动性,其译文具有学者特色和"学院派"风格。 展开更多
关键词 梁实秋 汉译《莎士比亚全集》 中庸
下载PDF
口诛笔伐背骂名 春华秋实且留存——梁实秋译事述评 被引量:1
11
作者 张秀娟 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2012年第3期72-74,共3页
通过翻译研究的纵观视角管窥翻译家梁实秋的翻译思想,在分析梁鲁论战的基础上梳理了梁实秋是如何提出其翻译思想以及其如何将"存真论"的翻译思想实践在莎剧翻译活动中。
关键词 梁实秋 翻译思想 莎剧翻译
下载PDF
胡适与梁实秋译莎
12
作者 严晓江 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第4期129-131,136,共4页
梁实秋的汉译《莎士比亚全集》在中国现代翻译史和莎学研究史上占有重要地位。梁实秋的译莎活动与胡适的影响密切相关。作为翻译赞助者,胡适积极倡导并且十分关注梁实秋译莎,主张译者以原语文化为依归,以异化策略为主进行翻译;胡适制订... 梁实秋的汉译《莎士比亚全集》在中国现代翻译史和莎学研究史上占有重要地位。梁实秋的译莎活动与胡适的影响密切相关。作为翻译赞助者,胡适积极倡导并且十分关注梁实秋译莎,主张译者以原语文化为依归,以异化策略为主进行翻译;胡适制订了详细的翻译计划,同时给出了具体的翻译指令;在译文文体的采纳与注释的使用等方面,两人的意见并不完全一致。赞助者的翻译要求对于译者的翻译目的以及翻译策略的选择起着重要作用。 展开更多
关键词 胡适 梁实秋 译莎
下载PDF
情、真、智——论梁实秋的著译特征
13
作者 严晓江 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2013年第2期77-81,共5页
梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》呈现出情、真、智的特征。"情"包含动机情感流、对象情感流和审美情感流;"真"包含"巧的模仿"的创作诗学和"传真... 梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》呈现出情、真、智的特征。"情"包含动机情感流、对象情感流和审美情感流;"真"包含"巧的模仿"的创作诗学和"传真理念"的翻译诗学;"智"包含文化智性、主体智性与形式智性。情、真、智反映了梁实秋的著译在题材选择、审美倾向、文化心态、思想意蕴等方面的宏观一致性以及行文风格的微观差异性,体现了文学与人生、文学与社会以及文学与审美的内在关联。 展开更多
关键词 梁实秋的著译活动 “雅舍”系列散文 《莎士比亚全集》
下载PDF
梁实秋译莎的变通方法——以“民族文化符号”为例
14
作者 严晓江 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期32-35,54,共5页
梁实秋以"存真"原则为基础翻译《莎士比亚全集》,同时适当运用变通方法对莎剧的"民族意识化符号"、"民族声像化符号"、"民族社会化符号"、"民族地域化符号"以及"民族物质化符号... 梁实秋以"存真"原则为基础翻译《莎士比亚全集》,同时适当运用变通方法对莎剧的"民族意识化符号"、"民族声像化符号"、"民族社会化符号"、"民族地域化符号"以及"民族物质化符号"等"民族文化符号"进行不同程度的意译,主要体现在参照本土文化、发挥汉语优势、注重含蓄委婉、引起美好联想、介绍异域民俗等方面。以源语文化立场为基础,兼顾译入语文化传统,适当运用变通方法,这不仅使译文达到整体和谐的效果,而且体现了译者"中庸"的哲学视野。 展开更多
关键词 《莎士比亚全集》 民族文化符号 变通方法 中庸
下载PDF
梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究
15
作者 武世花 《镇江高专学报》 2011年第1期21-24,33,共5页
梁实秋是中国第一位也是唯一一位凭个人之力将《莎士比亚全集》译成中文的翻译家,他抱着"存其真"的态度,力求向中国读者展现莎士比亚著作的原貌。他的翻译从语言、文化、文学等方面均体现出杂合的特点。
关键词 梁实秋 翻译 《莎士比亚全集》 杂合
下载PDF
论梁实秋著译的文化智性
16
作者 严晓江 《电子科技大学学报(社科版)》 2012年第6期60-62,71,共4页
从"文化智性"的角度将梁实秋的"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》进行比较分析,旨在探讨二者在对待传统观念与现代意识、本土文化与外来文化方面的一致性。梁实秋会通古今、融合中西,其著译的文化智性主要体现... 从"文化智性"的角度将梁实秋的"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》进行比较分析,旨在探讨二者在对待传统观念与现代意识、本土文化与外来文化方面的一致性。梁实秋会通古今、融合中西,其著译的文化智性主要体现在:弘扬民俗传统文化,倡导中庸哲学精神;树立文学借鉴理念,追求著译精品意识。追本溯源,梁实秋以儒家思想为哲学根基,以"新人文主义"学说为理论参照,倡导"和而不同"的文化原则,这与当前"弘扬主旋律与提倡多样化"的文化方向也是相吻合的。 展开更多
关键词 “雅舍”系列散文 《莎士比亚全集》 文化智性
下载PDF
《莎士比亚全集》的补译——陈才宇教授一席谈
17
作者 陈才宇 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期57-59,共3页
对新编和补译的《莎士比亚全集》一书的特点进行了介绍,并介绍了自己的翻译原则,为中国莎士比亚研究、莎作翻译研究和朱生豪研究提供了一套特色鲜明、风格统一、译文辨析清晰的新《莎士比亚全集》
关键词 陈才宇 朱生豪 新《莎士比亚全集》
下载PDF
接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》
18
作者 刘新民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期60-64,共5页
朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节... 朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节奏和语言表达,都与朱生豪的翻译有契合之处。陈才宇不愧为接过朱生豪译笔的人。我们有理由相信,这套新编的《莎士比亚全集》,一定会获得越来越多读者的喜爱和好评。 展开更多
关键词 《莎士比亚全集》 朱生豪原译 陈才宇校补
下载PDF
梁实秋新人文主义思想与《莎士比亚全集》的翻译
19
作者 程园园 张德让 《黄山学院学报》 2008年第1期114-117,共4页
梁实秋早年推崇浪漫主义,后来改为提倡古典主义,即新人文主义。正是其新人文主义文艺思想以及他对人性的提倡,使他选择翻译充满人性光辉的《莎士比亚全集》。
关键词 梁实秋 新人文主义思想 人性 《莎士比亚全集》
下载PDF
副文本中的译者声音——以方平主编《莎士比亚全集》为例
20
作者 宋凯歌 朱安博 《淮南师范学院学报》 2021年第1期109-114,共6页
莎士比亚作品汉译的副文本研究寥寥无几,因而学界对相应副文本中的译者声音关注不足。通过研究方平主编主译的《莎士比亚全集》封面、版权页、标题、后记、评论文章、媒体报道、出版社等内副文本和外副文本,发现其中既有译者本人的声音... 莎士比亚作品汉译的副文本研究寥寥无几,因而学界对相应副文本中的译者声音关注不足。通过研究方平主编主译的《莎士比亚全集》封面、版权页、标题、后记、评论文章、媒体报道、出版社等内副文本和外副文本,发现其中既有译者本人的声音,也有评论者、媒体、出版商等“隐含译者”的声音,真实译者和“隐含译者”共同为译本发声而建构了该部全集翻译和出版的文本内外语境。2021年适逢方平先生诞辰100周年,通过研究其主编和主译的《莎士比亚全集》副文本,希望还原当时翻译和出版的具体过程,引起学界对该部全集的重视。 展开更多
关键词 副文本 译者声音 隐含译者 《莎士比亚全集》 方平
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部