期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从翻译规范的角度探讨鸠摩罗什的翻译——以《金刚经》为例 被引量:4
1
作者 杨冬敏 《北京第二外国语学院学报》 2011年第12期31-36,共6页
鸠摩罗什是我国著名的佛经翻译家,其译经以简洁流畅、注重文采和易于理解而出名,翻译的许多佛经至今仍然非常流行。本文以《金刚经》为例探讨鸠摩罗什的翻译特点,并尝试从翻译规范的角度解析译者采用这种翻译策略的深层社会文化背景及... 鸠摩罗什是我国著名的佛经翻译家,其译经以简洁流畅、注重文采和易于理解而出名,翻译的许多佛经至今仍然非常流行。本文以《金刚经》为例探讨鸠摩罗什的翻译特点,并尝试从翻译规范的角度解析译者采用这种翻译策略的深层社会文化背景及原因。 展开更多
关键词 鸠摩罗什 《金刚经》 翻译规范
下载PDF
《金刚经》异译本中的因果复句探析
2
作者 黄渊红 《文化创新比较研究》 2022年第6期31-36,共6页
《金刚经》现存鸠摩罗什、菩提流支、真谛、笈多、玄奘和真谛6种汉译本,其因果复句关系标记有“故”“是故”“是”“因”“何以故”和“何所因”等。通过梵汉对勘与同经异译对比的方法可知,句末表原因的关系标记“故”和“何所因”的... 《金刚经》现存鸠摩罗什、菩提流支、真谛、笈多、玄奘和真谛6种汉译本,其因果复句关系标记有“故”“是故”“是”“因”“何以故”和“何所因”等。通过梵汉对勘与同经异译对比的方法可知,句末表原因的关系标记“故”和“何所因”的“何所”等的产生受到佛经翻译的影响,“是”的连词用法在中古后期逐渐衰落,笈多对梵语tena的翻译表现出独特的语言风格。6种译本对因果复句句式的选择存在一些共性,但单重和异类嵌叠两类因果复句的使用频次差异比较显著。 展开更多
关键词 《金刚经》 异译本 因果复句
下载PDF
计量风格学视阈下《金刚经》英译本差异性动因探赜
3
作者 李宜芸 牛云平 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2024年第2期91-98,共8页
计量风格学是以定量的方式利用文本中可以量化的语言特征来对文本风格和作者写作习惯进行研究的一门学科。鉴于该学科多从文学角度展开,鲜有应用于佛经英译研究,本文基于穆勒和宣化的《金刚经》两个英译本自建汉英双语平行语料库,采用... 计量风格学是以定量的方式利用文本中可以量化的语言特征来对文本风格和作者写作习惯进行研究的一门学科。鉴于该学科多从文学角度展开,鲜有应用于佛经英译研究,本文基于穆勒和宣化的《金刚经》两个英译本自建汉英双语平行语料库,采用定量为主、定性为辅的研究方法,对比分析两位译者在词汇、句子、语篇三方面呈现的风格特征,总结阐发两译本风格差异背后的时空场、宗教场、文化场和读者场的社会场域成因,以期《金刚经》的相关英译研究更具有全面性和系统性,为佛教典籍外译提供些许借鉴和思考。 展开更多
关键词 计量风格学 《金刚经》 语料库 翻译风格 场域
原文传递
《金剛經》複合詞翻譯對等完整度的譯者差異
4
作者 王繼紅 《汉语史学报》 CSSCI 2018年第1期188-205,共18页
複合詞是梵語的重要特點之一,中國古代文獻將之稱爲六離合釋、六合釋或六釋。本文使用《金剛經》梵漢對勘和同經異譯語料,分析比較歷代異譯本六離合釋複合詞翻譯方法的異同。從梵漢對勘可知,《金剛經》梵文複合詞在六種漢譯本中的對應... 複合詞是梵語的重要特點之一,中國古代文獻將之稱爲六離合釋、六合釋或六釋。本文使用《金剛經》梵漢對勘和同經異譯語料,分析比較歷代異譯本六離合釋複合詞翻譯方法的異同。從梵漢對勘可知,《金剛經》梵文複合詞在六種漢譯本中的對應單位存在譯者差别,表現在梵漢翻譯對應單位完整度與選擇性兩個方面。梵漢語言的類型差異、中印文化的不同,以及譯者的原典語言分析能力、漢語(目的語言)的表達能力、翻譯風格的影響等,都會導致同經異譯本在複合詞翻譯對等單位的完整性和選擇性上存在差異。梵漢對勘與同經異譯是漢譯佛經文獻語言研究的重要方法。 展开更多
关键词 六離合釋 譯者風格 翻譯策略 金剛經 玄奘
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部