期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
1
作者 于艳芳 《菏泽学院学报》 2023年第6期126-132,共7页
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和... 研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。 展开更多
关键词 《群玉山头:唐诗三百首英译本》 副文本 汉译错误
下载PDF
维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究 被引量:4
2
作者 葛文峰 《大理学院学报(综合版)》 CAS 2014年第11期36-39,共4页
美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富... 美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富的唐诗翻译体验,显现出唐诗意象、语言等"汉诗风尚",是著名的"仿中国诗"。《玉山诗集》与仿中国诗为宾纳在英语诗坛赢得了盛誉,促进了美国现代诗歌的发展。 展开更多
关键词 维特·宾纳 《玉山诗集》 唐诗翻译 仿中国诗
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部