期刊文献+
共找到267篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
A Quantitative Study on the Translation Strategy of Material Culture-loaded Words in The Story of Stone by David Hawkes
1
作者 QIAN Ya-xu 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第1期87-95,共9页
The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by q... The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by quantitative method through the comparison and analysis of translation strategies involved in the five types of material culture-loaded-words,namely,apparel,diet,equipment,architecture and medicine,in The Story of Stone by David Hawkes.With the final quantitative statistics of the proportion of each translation method,it aims to scrutinize either the broad spectrum or the specific characteristics of those translation strategies so as to provide a perspective for the study of cultural translations. 展开更多
关键词 MATERIAL culture-loaded words the MULTI-DIMENSIONAL EQUIVALENCE the translation strategy the story of stone by DAVID HAWKES
下载PDF
A Comparative Study of Poetry Translation in The Story of the Stone From the Perspective of Reception Aesthetics 被引量:1
2
作者 ZHU Hui-fen 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第1期35-45,共11页
This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional... This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional poems are part of world cultural treasure, the preservation of aesthetic effects in translation is of great importance in cultural communication. This paper attempts to solve the problem of preserving the aesthetic effects of Chinese poems in translation and keeping the target texts acceptable to the target language readers from the aspects of beauty of musicality, sense and flavor, 展开更多
关键词 reception aesthetics poems in the story of the stone aesthetic effects beauty of musicality sense andflavor
下载PDF
The Metaphorical Analysis of Names in The Story of The Stone
3
作者 陈璟璟 《海外英语》 2011年第6X期304-305,307,共3页
The Story of The Stone is the peak of the art of the novel in ancient China. Its artistic achievement is displayed first of all in its dazzling array of characters. Jia Baoyu, Lin Daiyu, Wang Xifeng, Xue Baochai, Yuan... The Story of The Stone is the peak of the art of the novel in ancient China. Its artistic achievement is displayed first of all in its dazzling array of characters. Jia Baoyu, Lin Daiyu, Wang Xifeng, Xue Baochai, Yuanyang, Qingwen, and the others all have their distinct personalities and are true to life as if they were living amongst us. These richly complex characters with their different stations in life and divergent views and philosophies act out an intricate pattern of human relationships and conflicts within the Jia family mansion. Apart from their distinct ways of acting and speaking, the peculiarities of their appearances, dress and living arrangements, the names the author gave them also contribute a lot to the successful display of all these characters. 展开更多
关键词 METAPHORICAL the story of the stone
下载PDF
Story of the Stone
4
《China Today》 2001年第1期46-47,共2页
关键词 II story of the stone
下载PDF
Translations of Unreliable Narrative in Hongloumeng:A Comparative Study on A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone
5
作者 俞心瑶 《疯狂英语(理论版)》 2017年第2期149-151,共3页
As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable... As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable narration of narrator and character,this research probes into effective translation strategies to achieve a balance between source text and target text,in light of a comparative analysis of typical illustrations taken from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone. 展开更多
关键词 Unreliable narration Hongloumeng A Dream of Red Mansions the story of the stone Translation Strategies
下载PDF
What Wang Says Should Coincide with Her Social Status and Identity ---On the Translation of Wang Xi-feng's Speech in Hawkes' Version from the Perspective of Interpersonal Function
6
作者 Song Hai-ping 《International English Education Research》 2015年第2期80-84,共5页
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K... Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hung Lou Meng by analyzing Hawkes'version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's personality speech which properly corresponds to the original by coincide with her social status and identity. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with her social status and identity". 展开更多
关键词 interpersonal function MOOD PERSONALITY Wang Xi-feng the story of the stone
下载PDF
What Wang Says Should Conform to Her Personality On the Translation of Wang Xi-feng's Speech in Hawkes' Version from the Perspective of Interpersonal Function
7
作者 Song Hai-ping 《International English Education Research》 2015年第3期143-146,共4页
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K... Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes'version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's personality which properly corresponds to the original. The translator is obeyed by "What Wang says should conform to her personality". 展开更多
关键词 interpersonal function mood PERSONALITY Wang Xi-feng the story of the stone
下载PDF
What Wang Says Should Coincide With Time and Occasion---On the Translation of Wang Xi-feng's Speech in Hawkes' Version from the Perspective of Interpersonal Function
8
作者 Song Hai-ping 《International English Education Research》 2015年第2期6-8,共3页
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K... Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes' version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's speech which properly corresponds to the original coincides with special time and occasion. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with time and occasion". 展开更多
关键词 interpersonal function time and occasion Wang Xi-feng the story of the stone
下载PDF
The Application of Dynamic Equivalence and its Limitations in Translation for Poetry
9
作者 程果 《海外英语》 2021年第19期252-254,共3页
This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by ... This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by David Hawkes from Chinese into English. 展开更多
关键词 Dynamic Equivalence Translation for Poetry NIDA the story of the stone
下载PDF
濮文暹与甲戌本及半亩园
10
作者 沈治钧 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期91-103,共13页
刘铨福旧藏甲戌本时期,濮文暹与濮文昶兄弟是较早的该本读者,书后还留有二人的亲笔跋语及印鉴,时间是同治四年(1865)乙丑孟秋,地点是京城豪宅半亩园。濮氏昆仲与甲戌本、刘铨福及完颜崇实、崇厚、嵩申、华毓之间的牵连瓜葛,理应复查稽... 刘铨福旧藏甲戌本时期,濮文暹与濮文昶兄弟是较早的该本读者,书后还留有二人的亲笔跋语及印鉴,时间是同治四年(1865)乙丑孟秋,地点是京城豪宅半亩园。濮氏昆仲与甲戌本、刘铨福及完颜崇实、崇厚、嵩申、华毓之间的牵连瓜葛,理应复查稽核一番,藉此返回历史现场,以便解惑答疑。结果表明,已知史料与濮跋信息高度吻合,濮氏兄弟与半亩园主人崇实等关系确甚密切。细读《见在龛诗钞》与《味雪龛词稿》,还可获知濮文昶的生卒年。包括濮跋在内的甲戌本卷尾跋语七条时序错乱,那是自然而然形成的,并无问题。在国家图书馆古籍部发现濮文昶的《味雪龛词稿》抄本残卷,是一宗副产品。 展开更多
关键词 濮文暹 甲戌本 完颜崇实 半亩园 濮文昶
下载PDF
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
11
作者 张雳 赵秋野 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期67-73,共7页
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红... 汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本中“一点”的英译为例,探究译者的认知过程。研究发现,在“现实—认知—语言”的翻译再建构中,译者对原文的语境内外关系进行重新评估(现实),按译语规约对名词所指事物的某种(些)属性进行有意识突显(认知),使译文(语言)有了新的认知特征。 展开更多
关键词 体认语言学 突显 一点 霍克思、闵福德《红楼梦》英译本
下载PDF
南武野蛮《新石头记》与清末中国“成长小说”的生成
12
作者 刘阳河 《山东师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第1期14-24,共11页
学界普遍认为中国“成长小说”(Bildungsroman)诞生于“五四”时期,“五四”之前具有成长小说雏形的作品几乎全部为译作。实际上,清末南武野蛮的《红楼梦》续作《新石头记》是一部完全萌芽于中国的原创成长小说。与吴趼人同名小说中欲... 学界普遍认为中国“成长小说”(Bildungsroman)诞生于“五四”时期,“五四”之前具有成长小说雏形的作品几乎全部为译作。实际上,清末南武野蛮的《红楼梦》续作《新石头记》是一部完全萌芽于中国的原创成长小说。与吴趼人同名小说中欲速不达的“伪成长”不同,南武野蛮详细描画主人公贾宝玉循序渐进的成长轨迹,关注个体与国家的相衍相生,在同时代文学创作中具有超前的现代性。南武野蛮《新石头记》中鲜明的成长因素离不开主人公贾宝玉这一人物形象的特殊性,更与其时代背景下的清末新政和留学浪潮密切相关。以南武野蛮《新石头记》为代表的清末成长小说虽然具有一定的时代局限,但依然可以被视为近代中国试图冲破阻碍、谋求发展的家国隐喻。 展开更多
关键词 南武野蛮 《新石头记》 成长小说 家国隐喻
下载PDF
汉学家涉医文学翻译对中医药文化海外传播启示
13
作者 杨星君 《亚太传统医药》 2024年第2期167-173,共7页
以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文... 以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文化海外传播而言,译者多元文化身份的融合或多元文化背景的译者协作有助于更开放包容地调和涉医文本在翻译过程中异域化和本土化的对立,创生出适于跨文化传播的“杂合”文本,提升中医药文化海外输出效能。 展开更多
关键词 中医文化 《红楼梦》英译 涉医文学 汉学家
下载PDF
国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例
14
作者 姜美云 《文化创新比较研究》 2024年第14期28-32,共5页
当下中国文化“走”出去的观念已经上升到国家战略的高度,因此国家翻译能力研究凸显出其重要性。中国文学翻译作为中国翻译分支中不可或缺的一部分,在整个中华文化外宣工程中占据着非常重要的位置。但是在翻译实践过程中,文学中特有的... 当下中国文化“走”出去的观念已经上升到国家战略的高度,因此国家翻译能力研究凸显出其重要性。中国文学翻译作为中国翻译分支中不可或缺的一部分,在整个中华文化外宣工程中占据着非常重要的位置。但是在翻译实践过程中,文学中特有的民族文化特征的翻译处理不得当是造成中国文学译本在海外传播不够理想的一个重要因素。特别是文学译者,作为中国文学翻译实践主体,他们的翻译实践活动直接受自身翻译理念的影响,与时俱进的译者翻译理念是提升其翻译实践能力的前提条件,也是有效途径。霍克斯译本《红楼梦》在海外得到了读者的认可,在一定程度上实现了中华文化传播。该文以提升译者翻译实践能力为出发点,通过分析霍克斯在《红楼梦》翻译实践中体现出的翻译思想,探究培养译者与时俱进的翻译理念对其文学实践能力的提升作用。 展开更多
关键词 国家翻译能力 中国文学 翻译实践能力 霍克斯《红楼梦》译本 译者翻译理念 民族文化
下载PDF
女性主义翻译策略再探究--以霍译本《红楼梦》中的丫鬟形象为例 被引量:1
15
作者 马沛虹 齐艳 朱曼 《黑河学院学报》 2023年第7期116-118,共3页
曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分... 曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分关注和体现。 展开更多
关键词 女性主义翻译策略 霍克思 《红楼梦》
下载PDF
论“文人画”:从米芾到陈洪绶--“拜石绘事”600年 被引量:1
16
作者 夏中义 《山东师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2023年第2期128-137,共10页
若拘泥于清史版列传框架,很容易将陈洪绶的绘画史地位限定在甲申年前。其实,真正标识陈洪绶对中华绘画(暨心灵史)的峰值性贡献的创作,业已绵延到甲申年后,此即不宜被艺术史所忽略的“绘石四重奏”(“拜石”→“亵石”→“苦石”→“悼石... 若拘泥于清史版列传框架,很容易将陈洪绶的绘画史地位限定在甲申年前。其实,真正标识陈洪绶对中华绘画(暨心灵史)的峰值性贡献的创作,业已绵延到甲申年后,此即不宜被艺术史所忽略的“绘石四重奏”(“拜石”→“亵石”→“苦石”→“悼石”)。这就亟需转换路径,将老莲绘石人物画中的“石头记”纳入“文人画”谱系,来与“士人画”谱系作一比较,这便溢出了清史版列传的常规视角,而已沉潜到士大夫心灵深处,去遥感老莲拷问其灵魂时的悲怆绝唱。 展开更多
关键词 “文人画” 米芾 陈洪绶 “拜石绘事” “绘石四重奏”
下载PDF
程甲本《红楼梦》中坐具的使用研究
17
作者 郝瑜 夏岚 +1 位作者 向利丹 袁进东 《湖南包装》 2023年第6期21-26,共6页
《红楼梦》描写的是以贾府为核心的清代贵族阶级的日常生活。家具是日常生活中必不可少的部分,坐具更是使用频率较高的家具之一,探究坐具如何使用有助于了解清代的家具文化。文章从曹雪芹所著的程甲本《红楼梦》文本出发,通过对坐具描... 《红楼梦》描写的是以贾府为核心的清代贵族阶级的日常生活。家具是日常生活中必不可少的部分,坐具更是使用频率较高的家具之一,探究坐具如何使用有助于了解清代的家具文化。文章从曹雪芹所著的程甲本《红楼梦》文本出发,通过对坐具描写的词汇统计,得出了坐具有关材料、装饰工艺、软装饰物、组合规律等外在属性。其次,再深入探究坐具的社会属性,从人物身份等级的差异性出发可得出坐具的等级规律,在不同社会阶层中,坐具的使用状态也有着明显的差异。不论是坐具的外在属性还是社会属性,曹雪芹都通过小说文本为我们传达了清代贵族阶层坐具文化的有效信息。 展开更多
关键词 程甲本《红楼梦》 坐具 外在属性 社会属性 使用状态
下载PDF
杨宪益和霍克思《红楼梦》英译本的对比研究——以三十三回为例 被引量:1
18
作者 郭丽 《吕梁学院学报》 2023年第3期7-9,共3页
在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文... 在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文风格及读者体验等方面产生了不同的效果。杨译本多采用异化翻译方法,在意义和形式上尽量与原文对等;霍译本在译出原文内容的基础上更多强调译文的文学性和可读性。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《石头记》 英译本 对比
下载PDF
"音乐会"中的和谐"枪声"--津巴布韦小说《石女》中的爱情寓言与民族关系
19
作者 蓝云春 《外国语文》 北大核心 2023年第3期21-28,共8页
作为津巴布韦著名作家依温妮·维拉的小说代表作,《石女》中堪称经典的爱情故事寓意丰富,是非洲文学融政治性于文学性的典范。小说借树木意象形塑恩德贝莱族女性藤基维和绍纳族青年瑟法斯的民族身份,以精湛的艺术手法将二者的相互... 作为津巴布韦著名作家依温妮·维拉的小说代表作,《石女》中堪称经典的爱情故事寓意丰富,是非洲文学融政治性于文学性的典范。小说借树木意象形塑恩德贝莱族女性藤基维和绍纳族青年瑟法斯的民族身份,以精湛的艺术手法将二者的相互吸引营构成了津巴布韦两大民族几度融合的“借喻”,将他们的分道扬镳构筑成了两大民族分裂之痛的讽喻。 展开更多
关键词 津巴布韦文学 依温妮·维拉 《石女》 爱情寓言 民族关系
下载PDF
爪洼国、茜香国与女儿国:《红楼梦》外国地名考三题
20
作者 郭宝光 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2023年第4期163-178,共16页
《红楼梦》中西洋物品丰富繁多,令人眼花缭乱,然而书中涉及外国地理的部分却异常贫乏,有学者认为这是作者相关知识不足的反映。通过对《红楼梦》中“爪哇国”“茜香国”“女儿国”三个外国地理名称进行考证,发现其意义不在于提供确切的... 《红楼梦》中西洋物品丰富繁多,令人眼花缭乱,然而书中涉及外国地理的部分却异常贫乏,有学者认为这是作者相关知识不足的反映。通过对《红楼梦》中“爪哇国”“茜香国”“女儿国”三个外国地理名称进行考证,发现其意义不在于提供确切的地理信息,而在于展示特定的文化内涵。在历史地理学视角下梳理“爪哇国”的名称演变,可知明清两代中国与东南亚国家出现“政冷经热”的变化,是中国“上国”心态在对外交往中的反映;从词源来分析考证“茜香国”名称与中国传统丝织品之间的关系,发现这一名称更多出于文学表现的需要而非真正实有所指;结合史籍文献与文学文本辨析“女儿国”的文学想象与思想史之间的关系,掲示了清中叶以来文人通过小说创作来表达对理学思想束缚的批判与反抗的意图。 展开更多
关键词 《红楼梦》 外国地理名称 文化内涵
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部