The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by q...The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by quantitative method through the comparison and analysis of translation strategies involved in the five types of material culture-loaded-words,namely,apparel,diet,equipment,architecture and medicine,in The Story of Stone by David Hawkes.With the final quantitative statistics of the proportion of each translation method,it aims to scrutinize either the broad spectrum or the specific characteristics of those translation strategies so as to provide a perspective for the study of cultural translations.展开更多
This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional...This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional poems are part of world cultural treasure, the preservation of aesthetic effects in translation is of great importance in cultural communication. This paper attempts to solve the problem of preserving the aesthetic effects of Chinese poems in translation and keeping the target texts acceptable to the target language readers from the aspects of beauty of musicality, sense and flavor,展开更多
The Story of The Stone is the peak of the art of the novel in ancient China. Its artistic achievement is displayed first of all in its dazzling array of characters. Jia Baoyu, Lin Daiyu, Wang Xifeng, Xue Baochai, Yuan...The Story of The Stone is the peak of the art of the novel in ancient China. Its artistic achievement is displayed first of all in its dazzling array of characters. Jia Baoyu, Lin Daiyu, Wang Xifeng, Xue Baochai, Yuanyang, Qingwen, and the others all have their distinct personalities and are true to life as if they were living amongst us. These richly complex characters with their different stations in life and divergent views and philosophies act out an intricate pattern of human relationships and conflicts within the Jia family mansion. Apart from their distinct ways of acting and speaking, the peculiarities of their appearances, dress and living arrangements, the names the author gave them also contribute a lot to the successful display of all these characters.展开更多
As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable...As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable narration of narrator and character,this research probes into effective translation strategies to achieve a balance between source text and target text,in light of a comparative analysis of typical illustrations taken from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone.展开更多
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K...Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hung Lou Meng by analyzing Hawkes'version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's personality speech which properly corresponds to the original by coincide with her social status and identity. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with her social status and identity".展开更多
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K...Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes'version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's personality which properly corresponds to the original. The translator is obeyed by "What Wang says should conform to her personality".展开更多
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K...Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes' version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's speech which properly corresponds to the original coincides with special time and occasion. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with time and occasion".展开更多
This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by ...This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by David Hawkes from Chinese into English.展开更多
曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分...曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分关注和体现。展开更多
在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文...在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文风格及读者体验等方面产生了不同的效果。杨译本多采用异化翻译方法,在意义和形式上尽量与原文对等;霍译本在译出原文内容的基础上更多强调译文的文学性和可读性。展开更多
文摘The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by quantitative method through the comparison and analysis of translation strategies involved in the five types of material culture-loaded-words,namely,apparel,diet,equipment,architecture and medicine,in The Story of Stone by David Hawkes.With the final quantitative statistics of the proportion of each translation method,it aims to scrutinize either the broad spectrum or the specific characteristics of those translation strategies so as to provide a perspective for the study of cultural translations.
文摘This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional poems are part of world cultural treasure, the preservation of aesthetic effects in translation is of great importance in cultural communication. This paper attempts to solve the problem of preserving the aesthetic effects of Chinese poems in translation and keeping the target texts acceptable to the target language readers from the aspects of beauty of musicality, sense and flavor,
文摘The Story of The Stone is the peak of the art of the novel in ancient China. Its artistic achievement is displayed first of all in its dazzling array of characters. Jia Baoyu, Lin Daiyu, Wang Xifeng, Xue Baochai, Yuanyang, Qingwen, and the others all have their distinct personalities and are true to life as if they were living amongst us. These richly complex characters with their different stations in life and divergent views and philosophies act out an intricate pattern of human relationships and conflicts within the Jia family mansion. Apart from their distinct ways of acting and speaking, the peculiarities of their appearances, dress and living arrangements, the names the author gave them also contribute a lot to the successful display of all these characters.
文摘As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable narration of narrator and character,this research probes into effective translation strategies to achieve a balance between source text and target text,in light of a comparative analysis of typical illustrations taken from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone.
文摘Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hung Lou Meng by analyzing Hawkes'version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's personality speech which properly corresponds to the original by coincide with her social status and identity. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with her social status and identity".
文摘Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes'version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's personality which properly corresponds to the original. The translator is obeyed by "What Wang says should conform to her personality".
文摘Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes' version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's speech which properly corresponds to the original coincides with special time and occasion. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with time and occasion".
文摘This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by David Hawkes from Chinese into English.
文摘在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文风格及读者体验等方面产生了不同的效果。杨译本多采用异化翻译方法,在意义和形式上尽量与原文对等;霍译本在译出原文内容的基础上更多强调译文的文学性和可读性。