期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简论翻译批评——《文学翻译批评论稿》序 被引量:13
1
作者 杨自俭 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第1期52-54,共3页
翻译批评已成为一个广阔的研究领域,批评家不仅研究译者及其行为、翻译过程与结果以及译文影响,而且研究翻译研究者(包括教师、理论家、批评家等)及其行为、研究过程与结果以及成果的影响。为了推动翻译批评事业的发展,今后我们必须壮... 翻译批评已成为一个广阔的研究领域,批评家不仅研究译者及其行为、翻译过程与结果以及译文影响,而且研究翻译研究者(包括教师、理论家、批评家等)及其行为、研究过程与结果以及成果的影响。为了推动翻译批评事业的发展,今后我们必须壮大批评家队伍和深入研究各类翻译批评标准。 展开更多
关键词 翻译批评 元翻译批评 批评家 批评标准
下载PDF
谈翻译批评标准的体系 被引量:13
2
作者 吕俊 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期52-55,共4页
本文讨论了翻译批评标准的体系问题。指出翻译批评的哲学基础是价值哲学而不是认识论哲学,阐释了翻译活动的评价结构和特点,认为翻译批评的标准是多元的而非一元的,它是一个有序的体系.守以评价主体的目的性为主导,以评价参照体系... 本文讨论了翻译批评标准的体系问题。指出翻译批评的哲学基础是价值哲学而不是认识论哲学,阐释了翻译活动的评价结构和特点,认为翻译批评的标准是多元的而非一元的,它是一个有序的体系.守以评价主体的目的性为主导,以评价参照体系为限制条件。 展开更多
关键词 翻译批评 价值哲学 评价论 翻译批评标准体系
下载PDF
翻译批评管窥 被引量:26
3
作者 邵成军 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第3期59-62,共4页
本文针对现在的翻译批评实践及理论研究,论述了翻译批评内部系统的几个主要要素,包括其性质、类型、功能、标准、方法等,并阐述了元批评的概念,以便使这项研究向着深刻和客观的目标前进一步.
关键词 翻译批评 批评者 批评对象 类型 标准 方法
下载PDF
翻译批评标准意义的新视角 被引量:14
4
作者 翁凤翔 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期37-41,共5页
本文作者从一个新的角度,对翻译批评标准的几个方面进行了探讨。首先,作者对翻译标准与翻译批评标准进行了较为详细的研究。作者认为,翻译标准与翻译批评标准的本质相同,但也存在一些差异;其次,作者对翻译批评标准的主客观因素进行了分... 本文作者从一个新的角度,对翻译批评标准的几个方面进行了探讨。首先,作者对翻译标准与翻译批评标准进行了较为详细的研究。作者认为,翻译标准与翻译批评标准的本质相同,但也存在一些差异;其次,作者对翻译批评标准的主客观因素进行了分析,认为各种主客观因素对翻译批评标准有不同程度的制约;最后,作者对翻译批评标准的理论与实践进行了对比论证。作者认为,翻译批评标准既是理论也是实践,翻译批评标准是翻译批评者工作的检测工具,也是翻译批评学科的一个重点。 展开更多
关键词 翻译批评标准 翻译批评 翻译标准
下载PDF
传统翻译批评存在的问题及其解决思路 被引量:5
5
作者 车明明 《同济大学学报(社会科学版)》 2007年第4期73-77,96,共6页
本文认为,传统翻译批评主观性的根源在于缺乏统一的批评标准。本文采用分析问题——解决问题的研究方法,剖析了翻译批评缺乏统一标准的原因,指出交际翻译的理念可以为新时期的翻译批评提供建设性的思路。
关键词 翻译标准 翻译批评 交际翻译
下载PDF
评《三位女性的文本与帝国主义的批判》译本——兼论西方文论的翻译标准 被引量:2
6
作者 孙妮 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2005年第3期325-331,共7页
以功能翻译理论为依据,以斯皮瓦克《三位女性的文本与帝国主义批判》的三个译本中存在的误读、误译、曲解原作信息的问题为例,从原文的翻译目的、译文功能和译文读者等方面探讨西方文论的翻译标准。
关键词 《三位女性的文本与帝国主义的批判》 功能翻译理论 西方文论翻译标准
下载PDF
参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准 被引量:11
7
作者 王宏印 《天津外国语学院学报》 2002年第3期1-5,共5页
翻译批评和文学批评一样 ,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准 ,以便推进其健康地发展。本文首先提出若干前提和基本原则作为准备 ,然后较为详细地讨论了一套新建的以诗歌翻译为模式的文学翻译评判的六条标准。最后 ,就文学作品翻... 翻译批评和文学批评一样 ,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准 ,以便推进其健康地发展。本文首先提出若干前提和基本原则作为准备 ,然后较为详细地讨论了一套新建的以诗歌翻译为模式的文学翻译评判的六条标准。最后 ,就文学作品翻译的评价程序和分级办法提出若干建议以供考虑。 展开更多
关键词 评判标准 文学翻译 一般原则 评价程序
下载PDF
翻译批评标准应该多样化、多视角、多层次 被引量:2
8
作者 毛澄怡 《伊犁教育学院学报》 2005年第1期77-79,84,共4页
从广义上说 ,翻译批评的主体是从事翻译批评活动的人 ,客体可以是译文、译者、译事 ,甚至是他人所写的翻译批评。翻译活动客体的宽泛性、译文文本类型的多样性以及翻译批评主体身份的多样性要求翻译批评的标准应该多样化、多视角和多层... 从广义上说 ,翻译批评的主体是从事翻译批评活动的人 ,客体可以是译文、译者、译事 ,甚至是他人所写的翻译批评。翻译活动客体的宽泛性、译文文本类型的多样性以及翻译批评主体身份的多样性要求翻译批评的标准应该多样化、多视角和多层次。因此建立这样的标准体系不是为了应对目前无法建立统一标准这一格局而做出的无奈之举 ,而是由翻译批评活动的本质特征所决定的。 展开更多
关键词 翻译批评标准 文本类型 翻译批评客体 翻译批评主体
下载PDF
从诗歌翻译评判六标准看《声声慢》的三种英译 被引量:1
9
作者 黎晴 《韶关学院学报》 2008年第11期121-124,共4页
翻译难,翻译批评亦然。翻译批评与文学批评一样,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准,以便推进其健康地发展。借助王宏印教授以诗歌翻译为模式新建的文学翻译评判的六条标准,从体制、诗味、语言、文化、倾向和风格六个方面对《声声... 翻译难,翻译批评亦然。翻译批评与文学批评一样,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准,以便推进其健康地发展。借助王宏印教授以诗歌翻译为模式新建的文学翻译评判的六条标准,从体制、诗味、语言、文化、倾向和风格六个方面对《声声慢》的三种英译文进行评析,以期获得规范、系统、合理的评判,从而更好地指导诗歌翻译实践。 展开更多
关键词 诗歌翻译 翻译批评 评判标准 《声声慢》
下载PDF
翻译批评标准的多维度思考 被引量:2
10
作者 冯一晗 《海外英语》 2010年第8X期241-242,共2页
该文先对翻译批评的定义进行基本界定。着重从一个新的视角,对翻译批评标准的几个方面进行了探讨。作者对翻译标准与翻译批评的标准进行了比较详细的分析研究。并且认为,结合翻译批评主客体考虑,翻译批评标准的构建应该是多样化、多视... 该文先对翻译批评的定义进行基本界定。着重从一个新的视角,对翻译批评标准的几个方面进行了探讨。作者对翻译标准与翻译批评的标准进行了比较详细的分析研究。并且认为,结合翻译批评主客体考虑,翻译批评标准的构建应该是多样化、多视角和多层次的。翻译批评标准既是理论也是实践,翻译批评标准是翻译批评者工作的检测工具,也是翻译批评学科的一个重点。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译批评标准 翻译批评主体 翻译批评客体
下载PDF
浅谈新时期的翻译批评 被引量:1
11
作者 吴斌 《太原教育学院学报》 2004年第1期41-44,共4页
近年来,虽然在翻译批评研究方面取得了一些成绩,对促进翻译事业的发展起到了很大的作用,但是也确实存在着一些不可忽视的问题,具体表现为对翻译批评的基本范畴界定不严格和基本理论研究不够。究其根本原因,是对翻译批评缺乏足够的重视... 近年来,虽然在翻译批评研究方面取得了一些成绩,对促进翻译事业的发展起到了很大的作用,但是也确实存在着一些不可忽视的问题,具体表现为对翻译批评的基本范畴界定不严格和基本理论研究不够。究其根本原因,是对翻译批评缺乏足够的重视和系统的研究。 展开更多
关键词 翻译批评 定义 性质 类型 功能 标准 方法 要求
下载PDF
我国典籍英译翻译批评标准初探
12
作者 白雪 《湖北广播电视大学学报》 2011年第1期69-70,共2页
典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准... 典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准不是唯一的,我国典籍英译事业将随着文学翻译批评理论和实践的发展而不断发展。 展开更多
关键词 我国典籍英译 文学翻译批评标准 我国典籍英译翻译批评标准
下载PDF
翻译批评简论
13
作者 武敏 《安阳师范学院学报》 2005年第6期117-119,共3页
翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。从我国当前翻译批评的现状来看,虽然在翻译批评研究方面取得了一些成绩,人们对于翻译批评还存在不同的认识,翻译批评显得软弱无力。因此,翻译批评的基本范畴界定和基本理论... 翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。从我国当前翻译批评的现状来看,虽然在翻译批评研究方面取得了一些成绩,人们对于翻译批评还存在不同的认识,翻译批评显得软弱无力。因此,翻译批评的基本范畴界定和基本理论研究就显得至关重要,翻译批评的本质和目的、主体和客体、层次和功能、标准和方法等基本问题仍值得我们进一步研究。 展开更多
关键词 翻译批评 本质和目的 主体和客体 层次和功能 标准和方法
下载PDF
翻译标准的多元性与评价的客观性——价值学视域下翻译批评标准问题探讨 被引量:28
14
作者 吕俊 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第2期67-73,共7页
本文从价值认识论的视角出发讨论了翻译标准多元性与评价客观性的关系,批评了在翻译批评活动中的两种极端的倾向:绝对客观主义与主观相对主义。文章认为翻译评价的客观性是以共识性真理为基础,以交往理性为指导的对话中形成的,同时指出... 本文从价值认识论的视角出发讨论了翻译标准多元性与评价客观性的关系,批评了在翻译批评活动中的两种极端的倾向:绝对客观主义与主观相对主义。文章认为翻译评价的客观性是以共识性真理为基础,以交往理性为指导的对话中形成的,同时指出了这种客观性是客观相对主义的性质。 展开更多
关键词 翻译批评学 翻译标准的多元性:评价的客观性 绝对客观主义 主观相对主义
原文传递
论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅” 被引量:69
15
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期12-19,共8页
以忠实为取向的翻译标准从来都是译者主观上的自律准则,也是人们评判译作质量的客观准绳。当代西方翻译理论界仍然以推陈出新的方式使用‘忠实’这个术语。坚持"忠实"这个概念。甚至德里达著作的英文版译者也提出了"忠... 以忠实为取向的翻译标准从来都是译者主观上的自律准则,也是人们评判译作质量的客观准绳。当代西方翻译理论界仍然以推陈出新的方式使用‘忠实’这个术语。坚持"忠实"这个概念。甚至德里达著作的英文版译者也提出了"忠实原则系统"。但当今一些中国学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张译者应放弃时忠实的主观追求,这些学者为其主张提供了不少论据,其中最主要的是新批评理论、德里达的结构分解阅读法和比较文学的译介学理论。本文指出以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,并对上述三个主要论据进行了解析,指出1)新批评理论的基本立场是提倡文字分析,强调原作意义应来自文本自身,2)德里达的结构分解阅读法强调"有解读经验就能看到真实",3)比较文学学科规定,译介学只研究译作在目标语文化中的传播、接收和影响等问题,不对译作忠实与否作出评判。鉴于此,要求译者放弃翻译忠实标准的主张缺乏真正的理论依据。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实取向 新批评理论 德里达的结构分解阅读法 译介学 信达雅
原文传递
基于德国功能翻译理论的笔译教学新思维 被引量:5
16
作者 杨文革 贾一诚 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第3期113-116,共4页
本文旨在从功能翻译理论的视角探讨翻译教学新模式,着眼于提高学生的翻译实务能力。功能翻译理论不再把翻译局限于语言学或是文学的层面,是一种更具操作性的模式:从翻译功能出发,明确翻译行为的目的性,培养翻译职业意识;从宏观到微观的... 本文旨在从功能翻译理论的视角探讨翻译教学新模式,着眼于提高学生的翻译实务能力。功能翻译理论不再把翻译局限于语言学或是文学的层面,是一种更具操作性的模式:从翻译功能出发,明确翻译行为的目的性,培养翻译职业意识;从宏观到微观的角度分析理解原文,并把分析结果与翻译纲要进行比对得出翻译策略,从而建立与文本类型相适应的翻译思维模式和基于功能视角的翻译评价体系,超越单一的"等值"标准。 展开更多
关键词 功能翻译理论 翻译教学 职业意识 功能评价
原文传递
大易视角下的“中和”翻译批评标准研究 被引量:3
17
作者 陈东成 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期148-154,共7页
《周易》是大道之源,蕴涵丰富的哲学思想。文章援易入译,提出了"中和"翻译批评标准,论述了其主要特性——整体性、多元性和动态性,并探寻了翻译批评"致中和"的"三多"方法。这为研究翻译批评标准提供了一... 《周易》是大道之源,蕴涵丰富的哲学思想。文章援易入译,提出了"中和"翻译批评标准,论述了其主要特性——整体性、多元性和动态性,并探寻了翻译批评"致中和"的"三多"方法。这为研究翻译批评标准提供了一个新的视角和方法,也为进一步从大易的视角研究翻译批评的相关问题做了一定的铺垫。 展开更多
关键词 中和 翻译批评标准 大易 《周易》
原文传递
颠覆与重建:翻译批评中的理性反思
18
作者 周晓梅 吕俊 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期64-68,共5页
本文指出,在解构主义思潮冲击和洗礼之后,译学研究出现了理性缺位和标准迷失,这是不利于其深入发展的。本文肯定了解构主义对认知理性的批判,同时也指出它自身的非理性中存在着难以克服的悖论,要克服这些悖论仍然需要理性。翻译活... 本文指出,在解构主义思潮冲击和洗礼之后,译学研究出现了理性缺位和标准迷失,这是不利于其深入发展的。本文肯定了解构主义对认知理性的批判,同时也指出它自身的非理性中存在着难以克服的悖论,要克服这些悖论仍然需要理性。翻译活动作为一种社会行为,必须有相应的标准,但是新的标准不应建立在认知理性基础之上,而是应当建立在交往理性,即一种行为规范基础上。 展开更多
关键词 翻译标准 认知理性批判 交往理性 行为规范
原文传递
浅谈文学翻译批评的标准
19
作者 郑娟娟 《学园》 2010年第13期38-39,共2页
在我国长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了各方面的思考。但是是否有翻译批评的标准可以适用于所有类型文学作品的翻译批评呢?本文就这一问题展开讨论。
关键词 文学翻译 翻译批评 标准
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部