期刊文献+
共找到202篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
The History of the Former Han Dynasty:A Critical Translation with Annotations Translated by Homer Hasenpflug Dubs
1
作者 JIANG Yuan-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第7期1051-1057,共7页
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s... Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation. 展开更多
关键词 the HISTORY of the FORMER Han Dynasty a CRITICAL translation with annotationS translation cultural MISREADING
下载PDF
A Study on Annotations Under the Theory of Paratext in Translation
2
作者 PAN Li-na GUO Xiao-chun 《Cultural and Religious Studies》 2022年第8期454-456,共3页
This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study bel... This paper mainly studies the basic types of annotation and the analysis of its effective functional usage,so as to pay more attention to annotation in the translation of poetry and Fu.The annotation of this study belongs to the category of paratext.Annotation is attributed to the paratext,undertakes its special function,enriches and perfects the paratext system. 展开更多
关键词 PARATEXT thick translation annotation
下载PDF
On Annotation in Subtitle Translation Under Relevance Translation Theory——A Case Study of The Big Bang Theory Season One to Four
3
作者 竺琦玫 《海外英语》 2019年第5期164-165,共2页
Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena.Guided by relevance translation theory,translation should achieve the biggest... Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena.Guided by relevance translation theory,translation should achieve the biggest contextual effects with the least processing efforts by audience.It is argued that annotations intensify contextual effects by providing information and characterization.Nevertheless,it is uncertain whether these annotations reduce the audience’s efforts to comprehend. 展开更多
关键词 annotation SUBTITLE translation relevance translation theORY the Big Bang theORY CONTEXTUAL effects processing EFFORTS
下载PDF
The Application of Literal Translation with the Annotation in Translation of Idioms
4
作者 任燕 《科教导刊》 2014年第13期75-76,共2页
Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity,especially those formed by the historical allusions idioms and phrases.English and Chinese idioms are closely related to culture and convey dif... Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity,especially those formed by the historical allusions idioms and phrases.English and Chinese idioms are closely related to culture and convey different cultural features and messages of their own nation,reflecting their own rich culture.Translator should try their best to translate these differences in idiom translation. 展开更多
关键词 IDIOM CULTURE application of literal translation with the annotation
下载PDF
A Statistical Approach to Annotation in the English Translation of Chinese Classics:A Case Study of the Four English Versions of Fushengliuji 被引量:1
5
作者 Xiangde Meng Xiangchun Meng 《Language and Semiotic Studies》 2020年第2期122-144,共23页
Annotation in translation is of great value in communicating"the local"to the global readership.Based on our content and function-centered statistics on the 483 notes of the four English versions of Shen Fu... Annotation in translation is of great value in communicating"the local"to the global readership.Based on our content and function-centered statistics on the 483 notes of the four English versions of Shen Fu’s autobiographical work Fushengliuji,we find that 1)in terms of content,cultural,geographic,historical,and literary references are the most important categories of annotation in the English translation of this work;annotations in the four versions are employed to serve 6 major functions/purposes:to further inform,to facilitate understanding,to avoid misunderstanding,to interpret personally,to cite or allude,and to correct mistakes;2)no correlation can be established between the use of annotation and the reception of the work per se,but it can reflect the translator’s poise and strategy which ultimately affect the reception of the work;and 3)Lin’s version used relatively few notes and relied heavily on paraphrasing,a practice which leads to better accessibility of his translation and at the same time to the possible sacrifice of some culturally and socially significant elements of the original.Black’s translation used notes sparingly,and she was so creative as to rearrange and edit the original text,revealing her approach of radical"reader-centeredness".Pratt and Chiang’s version and Sanders’version used a large number of notes carrying a sinological mission,revealing their respect for the original and their decision to inform and inspire their readers.We argue that cultural translation,whether aided by annotation or not,is predominantly an art about"glocalism"and that both author-centeredness and reader-centeredness can be reconciled,since ultimately they serve the same"communicative"purpose. 展开更多
关键词 Fushengliuji annotation STATISTICS English translation of Chinese classics translation strategy
原文传递
安乐哲《中庸》英译本中注释的哲学建构
6
作者 易红波 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第2期197-202,共6页
对安乐哲(Roger T.Ames)《中庸》英译本中的注释进行了研究,发现译者运用了形音型、比照型、解释型和评价型4类注释,藉此阐明了译者源文本翻译的哲学基础,彰显了其术语翻译的中国哲学特色,凸显了中国古典哲学的现代意义,体现了《中庸》... 对安乐哲(Roger T.Ames)《中庸》英译本中的注释进行了研究,发现译者运用了形音型、比照型、解释型和评价型4类注释,藉此阐明了译者源文本翻译的哲学基础,彰显了其术语翻译的中国哲学特色,凸显了中国古典哲学的现代意义,体现了《中庸》对中国古典哲学发展的重要性,并展示了丰硕的儒学研究成果。 展开更多
关键词 安乐哲 《中庸》 注释 哲学建构 典籍翻译
下载PDF
副文本视阈下政治文献英译注释研究
7
作者 冯志国 毛馨 童玉珍 《语言与文化研究》 2024年第3期127-130,共4页
政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文... 政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文献文本翻译的跨文化交流与传递中发挥着重要作用。本文以《习近平谈治国理政》英译本为例,在副文本理论视阈下结合语料分析,挖掘译本中使用的注释副文本内容,探究政治文献英译注释的类型、功能及其背后蕴含的译者翻译理念,探索副文本研究在翻译研究中的学术价值,从而更深入地理解政治文献的英译策略与外宣效果。 展开更多
关键词 副文本 政治文献 注释英译 宣传翻译
下载PDF
汉语古诗英译注释策略研究 被引量:11
8
作者 张广法 文军 《外国语文》 北大核心 2018年第6期1-12,共12页
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释... 汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"三化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 翻译注释 注释策略
下载PDF
汉英双语标注集的研究与实现 被引量:2
9
作者 杨沐昀 李生 赵铁军 《情报学报》 CSSCI 北大核心 2000年第5期464-469,共6页
标注集是任何自然语言处理研究中的知识表达基础。本文结合汉英双向机器翻译开发和双语语料库加工的实践 ,提出了建立标准的汉英双语标注集的必要性 ,探讨了该标注集设计过程中遇到的几个关键问题并给出了一个比较完备的汉英双语标注集... 标注集是任何自然语言处理研究中的知识表达基础。本文结合汉英双向机器翻译开发和双语语料库加工的实践 ,提出了建立标准的汉英双语标注集的必要性 ,探讨了该标注集设计过程中遇到的几个关键问题并给出了一个比较完备的汉英双语标注集解决方案。实践证明 ,该方案具有良好的开放性和兼容性 ,对于汉英双向机器翻译系统和汉英双语语料库研究都具有适用性。 展开更多
关键词 标注集 英语 汉语 双语语料库 机器翻译
下载PDF
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略 被引量:8
10
作者 叶玲 唐述宗 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期122-125,共4页
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻... 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 归化-异化 直译-意译 增添与删节 按语与评注 思想启蒙作用
下载PDF
注释作为典籍英译翻译补偿手段有效性的实证研究 被引量:15
11
作者 张璐 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第4期78-83,共6页
英译典籍中的注释是联系作者、译者和读者的桥梁,是翻译补偿的最常用手段。在典籍英译研究成果频出的今天,学界对典籍中译注的关注却不多,对注释接受有效性方面的实证研究则更少。本文在翻译补偿相关理论框架下,从典籍中常见的4类注释... 英译典籍中的注释是联系作者、译者和读者的桥梁,是翻译补偿的最常用手段。在典籍英译研究成果频出的今天,学界对典籍中译注的关注却不多,对注释接受有效性方面的实证研究则更少。本文在翻译补偿相关理论框架下,从典籍中常见的4类注释功能入手,以调查问卷和后续访谈的方式,收集英语母语受众对英译典籍中注释的评价,利用管理学中的IPA模型分析相关数据,以期论证注释作为翻译补偿手段在英译典籍中的有效性,为今后注释方法的改进提供依据。 展开更多
关键词 注释 翻译补偿 注释功能 有效性 实证研究
下载PDF
谈音译或直译加注与保存原语文化信息 被引量:3
12
作者 代绍荣 许芳 李欣 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第1期70-72,共3页
翻译对文化交流起着十分重要的作用。保存原语中的文化信息,既是忠实地传达原文信息,又可以促进各民族间文化交流。而直译或音译加注是保原子原语文化信息的首选方法。
关键词 翻译 文化信息 直译 音译加注 原语 文化信息 文化交流
下载PDF
从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译 被引量:7
13
作者 张新民 杨国燕 《华中科技大学学报(社会科学版)》 2004年第6期93-97,共5页
《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理... 《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理论家有关等效论观点的基础上,通过《尤利西斯》中英文版本中若干句子的对比,较为详尽地剖析了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 注释性翻译 等效 原语 译语
下载PDF
典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例 被引量:21
14
作者 许宏 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第1期78-83,共6页
典故翻译是一个非常复杂的课题,而用注释法翻译典故是一种有效的方法。典故翻译的注释原则是:注释应详略得当,把握注释总条目的数量和每一条注释的信息量;注明典源、典面,必要时解释典义并提供"提示"。
关键词 尤利西斯 典故翻译 注释原则
下载PDF
基于知网与万方数据库的中国莎士比亚研究 被引量:6
15
作者 冯宏 王华 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2011年第3期93-97,共5页
莎士比亚研究在中国已历经170年,中国学者从多视角对其进行相关研究,研究成果卓著,促进了中国莎士比亚研究乃至世界莎士比亚研究的蓬勃发展,正在逐渐形成中国的莎学研究特色。但依据中国目前两大数据库(即知网与万方数据库)有关查询结... 莎士比亚研究在中国已历经170年,中国学者从多视角对其进行相关研究,研究成果卓著,促进了中国莎士比亚研究乃至世界莎士比亚研究的蓬勃发展,正在逐渐形成中国的莎学研究特色。但依据中国目前两大数据库(即知网与万方数据库)有关查询结果来看,在研究模式、译本出版研究与译本修订、版本及注释本研究、译本研究、莎剧演出研究上依然存在一些不足,需要在研究中引起学者的关注。 展开更多
关键词 莎士比亚 知网与万方数据库 研究模式 译本 版本与注释本 演出
下载PDF
陷阱重重的音乐文献翻译 被引量:9
16
作者 任达敏 《星海音乐学院学报》 CSSCI 2011年第2期16-23,共8页
最近一个时期以来,我国的音乐出版业空前繁荣,各种译著纷纷出版。总的看,大多数音乐译著的翻译质量有保障,但是,有些译著的翻译质量不容乐观。文章以七部翻译出版物为对象,以"抽样"的方式从中选取了一些片段,对其译文中出现... 最近一个时期以来,我国的音乐出版业空前繁荣,各种译著纷纷出版。总的看,大多数音乐译著的翻译质量有保障,但是,有些译著的翻译质量不容乐观。文章以七部翻译出版物为对象,以"抽样"的方式从中选取了一些片段,对其译文中出现的错误予以剖析。 展开更多
关键词 出版物 翻译 抽样 错误 改译 注释
下载PDF
面向汉英机器翻译的双语语料库的建设及其管理 被引量:19
17
作者 常宝宝 詹卫东 张华瑞 《术语标准化与信息技术》 2003年第1期28-31,共4页
近年来,在语言信息处理的研究和开发中,单语和多语语料库(主要是双语语料库)的作用日益突显出来。为了支持一项正在进行的汉英机器翻译系统的开发,我们建立了一个汉英双语语料库。本文简要介绍了该语料库的建设和管理情况。
关键词 编码 汉语 英语 双语语料库 机器翻译 标记 标注 设计 语料收集
下载PDF
读者需要想象的空间——略论意象翻译 被引量:7
18
作者 赵一农 《语言与翻译》 北大核心 2004年第3期43-47,共5页
意象是一种形象思维,常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色,这给翻译工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及,跨文化交流的日益扩大,势必影响读者的文化素质不... 意象是一种形象思维,常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色,这给翻译工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及,跨文化交流的日益扩大,势必影响读者的文化素质不断提高。本文认为翻译工作者不应再充当"保姆"的角色,在翻译意象时,应尽量保留它们的文化内涵,留给读者一些想象空间,具体的方法应以直译为主,辅之以注释法和文外加注法。 展开更多
关键词 意象 文化省缺 注释性译法 文外加注释法
下载PDF
评注式翻译教学模式实证研究——独立学院大学英语四级翻译比照 被引量:4
19
作者 魏鸿玲 董玉芳 《长沙大学学报》 2015年第6期152-154,共3页
围绕评注式翻译教学模式的相关理论与实践方法,以最直观的四级翻译练习比照为切入点,探讨评注式翻译教学模式在独立学院大学英语教学中应用的实效性。研究表明,评注式翻译教学模式对于提高非英语专业大学生的翻译能力有积极意义,大部分... 围绕评注式翻译教学模式的相关理论与实践方法,以最直观的四级翻译练习比照为切入点,探讨评注式翻译教学模式在独立学院大学英语教学中应用的实效性。研究表明,评注式翻译教学模式对于提高非英语专业大学生的翻译能力有积极意义,大部分学生对于该模式也持积极态度;将评注式翻译应用于英语翻译课堂教学,有助于提高学生的翻译自主性和翻译能力。 展开更多
关键词 评注式翻译 教学模式 翻译能力
下载PDF
女书研究的现状和存在的问题 被引量:16
20
作者 谢志民 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期90-92,共3页
本文主要揭示20年来女书研究中存在的假女书、伪女字以及讹伪女书注释资料等严重影响女书文化研究的混乱现象。
关键词 女书研究 假女书 伪女字 讹伪译注
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部