期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试从及物性角度分析对比《天净沙·秋思》几个英译版本 被引量:2
1
作者 崔秀芬 《宁波广播电视大学学报》 2010年第2期62-65,共4页
本文以功能语言学中的及物性理论为指导,对"天净沙·秋思"的几种英译文进行及物性分析并对比,找出译文与原文在小句过程描述方面的异同,并以此为切入点,分析了各个译本的特点,指出用及物性系统来作为翻译的一个评判标准... 本文以功能语言学中的及物性理论为指导,对"天净沙·秋思"的几种英译文进行及物性分析并对比,找出译文与原文在小句过程描述方面的异同,并以此为切入点,分析了各个译本的特点,指出用及物性系统来作为翻译的一个评判标准是可以的。 展开更多
关键词 及物性 《天净沙·秋思》 过程
下载PDF
从模糊性看“天净沙·秋思”的英译 被引量:1
2
作者 翟海霞 《巢湖学院学报》 2009年第2期98-101,121,共5页
模糊是自然语言的本质特征。语言是文学的载体,因此可以说,模糊亦是文学的基本属性。文学模糊的审美价值在于其中的不确定性为读者留下无限的想象空间,从而激活读者的审美想象,使其在解读与鉴赏中完成对原作的接受。文学模糊主要表现在... 模糊是自然语言的本质特征。语言是文学的载体,因此可以说,模糊亦是文学的基本属性。文学模糊的审美价值在于其中的不确定性为读者留下无限的想象空间,从而激活读者的审美想象,使其在解读与鉴赏中完成对原作的接受。文学模糊主要表现在语义模糊、意象模糊和句法模糊等方面。对文学翻译应把握原作的意义,适当保留模糊性,以让读者去创造,发现原文的深层含义。 展开更多
关键词 模糊 文学翻译 天净沙·秋思
下载PDF
关联理论视角下的诗歌翻译——以《天净沙·秋思》的翻译为例[英文]
3
作者 旷群 《科技信息》 2008年第5期148-149,10,共3页
Sperber和Wilson提出了关联理论,它为语用学翻译提供了理论基础,译者进行翻译的时候必须尽量达到语用对等,否则会发生语用失误。从关联理论的角度来看,我们可以将翻译看作双重示意-推理的交际过程,在这一过程中,原文作者、译者和译文读... Sperber和Wilson提出了关联理论,它为语用学翻译提供了理论基础,译者进行翻译的时候必须尽量达到语用对等,否则会发生语用失误。从关联理论的角度来看,我们可以将翻译看作双重示意-推理的交际过程,在这一过程中,原文作者、译者和译文读者相互关联。如果三者成功合作,原文和译文之间便可以实现最佳关联。《天净沙·秋思》有好几种英译版本,本文将以其中三篇译文为例进行分析,以证明关联理论亦可应用于中国古代诗词曲的翻译。 展开更多
关键词 关联理论 《天净沙·秋思》 最佳关联
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部