期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
颠覆儒家“忠孝”根本——论《天主实义》对《圣经》中的“Deus”和“diligere”的翻译 被引量:2
1
作者 高胜兵 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2015年第2期159-167,共9页
学界一直普遍认为,以利玛窦为代表的晚明耶稣会士在中国推行的是"适应"政策,走的是"补儒易佛"的道路。然而,如果以韦努蒂异化翻译理论为视角,我们会发现《天主实义》中对《圣经》中的名词"Deus"(God)与动... 学界一直普遍认为,以利玛窦为代表的晚明耶稣会士在中国推行的是"适应"政策,走的是"补儒易佛"的道路。然而,如果以韦努蒂异化翻译理论为视角,我们会发现《天主实义》中对《圣经》中的名词"Deus"(God)与动词"diligere"(to love)的翻译实为"异化翻译",即以天主教为本位,以古儒的概念翻译和阐释天主教的词汇,这与译入语晚明社会的主流儒家形成了"对抗"。用"上帝"或"天"翻译"Deus"势必会"颠覆"晚明的"天子"政治理念,因为人人都是由"上帝"或"天"创造的,所以人人生而平等,这样"忠"就失去了合法性;用"爱"(diligere)等同于儒家的"仁",势必使人们舍"孝敬父母"而取"爱天主",这样儒家的"孝"也就从根本上被"颠覆"了。 展开更多
关键词 颠覆 忠孝 《天主实义》 异化翻译 《圣经》
原文传递
西方伦理学的首次系统传入——高一志《修身西学》之来源再探 被引量:4
2
作者 谭杰 《国际汉学》 CSSCI 2019年第4期70-77,200,共9页
高一志(Alfonso Vagnone,1566—1640)的《修身西学》采用了文艺复兴时期一部拉丁文大学教材《科因布拉伦理学评论》的基本结构,但舍弃了其中繁复的辩论,仅在前三卷依靠《天主实义》补充相关背景知识,简单介绍了若干基本概念,并在余下几... 高一志(Alfonso Vagnone,1566—1640)的《修身西学》采用了文艺复兴时期一部拉丁文大学教材《科因布拉伦理学评论》的基本结构,但舍弃了其中繁复的辩论,仅在前三卷依靠《天主实义》补充相关背景知识,简单介绍了若干基本概念,并在余下几卷详细陈述了十一种感情和四枢德。其中后四卷关于四枢德的写作,高一志参考了莱修斯的拉丁文著作《论正义、法律及其他枢德》。《修身西学》所呈现的伦理学,是一种弱化了理论、强调实践方面的感情控制和德性修习的伦理学。 展开更多
关键词 高一志《修身西学》 伦理学 西学东渐 《天主实义》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部