期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
侠义情感与民间文化的革命转化——论《铁道游击队》的版本修改与艺术改编 被引量:1
1
作者 龚奎林 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2016年第3期110-115,共6页
"十七年"革命历史小说历经多次修改与改编,进而凸显不同阶段"时髦文化"的特质及社会影像化的需求,但也可以从中看出作者本人与作品变迁的内在裂隙。侠义情感和民间文化的革命转化成为《铁道游击队》的文本修改、版... "十七年"革命历史小说历经多次修改与改编,进而凸显不同阶段"时髦文化"的特质及社会影像化的需求,但也可以从中看出作者本人与作品变迁的内在裂隙。侠义情感和民间文化的革命转化成为《铁道游击队》的文本修改、版本传播和艺术改变的核心内容。作者刘知侠在文化与政治的夹缝中坚守着对民间文化的认同和热爱,其潜在写作在总体上消融了革命二元对立的强化。 展开更多
关键词 《铁道游击队》 版本修改 艺术改编
下载PDF
一元主题 多元形象——吕其明交响诗《铁道游击队》主题技法研究
2
作者 冉才 《淮南师范学院学报》 2014年第6期121-123,共3页
交响诗《铁道游击队》以历史事实为表现内容,并设计出符合表现形象需要的主题,通过主题自由变奏手法,使主题变形为奏鸣曲式的各个结构段落,生动表现出这些内容。旨在分析该交响诗的主题设计手法以及作曲家是如何通过一元主题变形技术而... 交响诗《铁道游击队》以历史事实为表现内容,并设计出符合表现形象需要的主题,通过主题自由变奏手法,使主题变形为奏鸣曲式的各个结构段落,生动表现出这些内容。旨在分析该交响诗的主题设计手法以及作曲家是如何通过一元主题变形技术而表现出这些形象的。 展开更多
关键词 主题 形象 铁道游击队
下载PDF
译者行为批评视角下《铁道游击队》英日译本对比
3
作者 任东升 冯彦文 《译苑新谭》 2023年第1期52-61,共10页
作为“十七年”时期红色经典作品之一,长篇抗日小说《铁道游击队》1954年面世不久便被陆续翻译成英、俄、法、德、越、日等多种外语,其中英译本由无名译者翻译、1966年由国家翻译机构外文出版社出版,日译本由日本大东文化大学教师井上... 作为“十七年”时期红色经典作品之一,长篇抗日小说《铁道游击队》1954年面世不久便被陆续翻译成英、俄、法、德、越、日等多种外语,其中英译本由无名译者翻译、1966年由国家翻译机构外文出版社出版,日译本由日本大东文化大学教师井上隆一翻译、1980年由日本民间出版社龙溪书舍出版,两译本均为迄今唯一英、日译本。英、日译者分别是制度化译者和市场化译者的典型代表。鉴于此,本文从译者行为批评视角对该英译本、日译本进行比较,就翻译选材动机、译文呈现和副文本内容三方面实证译者身份及译者行为与译文呈现的关系,以期充实译者行为批评理论内涵,为中国红色经典作品外译提供启示。 展开更多
关键词 《铁道游击队》英译本 《铁道游击队》日译本 译者行为批评 译者身份 译文呈现
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部