With its unique title art,Dianshizhai Pictorial has become an important document for the study of the intersection of news communication and traditional Chinese culture in the Late Qing Dynasty.This study explores the...With its unique title art,Dianshizhai Pictorial has become an important document for the study of the intersection of news communication and traditional Chinese culture in the Late Qing Dynasty.This study explores the formation mechanism,artistic features,and social influence of the title,from historical allusion,report content,stylistic structure to the appearance of sound and rhyme.Through this research,we hope to reveal the unique charm of the Dianshizhai Pictorial title and its important position in the history of journalism and communication,and to provide a new perspective for understanding the changes of Chinese traditional culture in the process of modernization.展开更多
In European thought and culture,there exists a group of passionate artists who are fascinated by the intention,passion,and richness of artistic expression.They strive to establish connections between different art for...In European thought and culture,there exists a group of passionate artists who are fascinated by the intention,passion,and richness of artistic expression.They strive to establish connections between different art forms.Musicians not only attempt to represent masterpieces through the language of music but also aim to convey subjective experiences of emotions and personal imagination to listeners by adding titles to their musical works.This study examines two pieces,“Scenes of Childhood”and“Children’s Garden”,and analyzes the different approaches employed by the composers in portraying similar content.展开更多
There are some problems related to the titles of academic papers, such as, titles incorresponding to the contents, and titles being too general or colloquial. It is imperative to increase the title quality of an acade...There are some problems related to the titles of academic papers, such as, titles incorresponding to the contents, and titles being too general or colloquial. It is imperative to increase the title quality of an academic paper through peer-review, or by checking grammar mistakes with computer tools. The editors should also aim to improve their academic level of knowledge.展开更多
When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cu...When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cultural differences into account in order to make the translated titles close to the connotations of the source culture.Such cultural differences as religious dissimilarities,historical allusions and idiomatic expressions(or idioms)are major concerns when translating film titles.展开更多
A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles in...A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles into English versions.Therefore,the thesis aims to study Chinese film title translation in the framework of norm theory and investigate the strategies adopted by translators.展开更多
The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristi...On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture.展开更多
A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of ...A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of eyeball economy. However, though short as titles are, they always contain a lot of connotations which are quite difficult to translate. Translation is substantially kind of cross-cultural information communication, and translation of song titles is no exception. Due to different origins, Chinese and Western cultures possess their own characteristics in cultural images, ways of thinking, and historical allusions, which should be considered when translating song titles.展开更多
With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the tra...With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions.展开更多
For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its...For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its title and a good translation of the title lays the foundation for the interpretation of follow- up terms and conditions. However, translating titles of laws is affected by different factors, especially cultural differences, such as history, diction and conventions. Anyway, cultural impact on translation of law titles can be handled tactfully.展开更多
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th...The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication.展开更多
Folklore research entails field trips, serve as secondary role. Writing of title, abstract and while textual study and circumstantial investigation merely keywords for folklore papers differs from that of other types ...Folklore research entails field trips, serve as secondary role. Writing of title, abstract and while textual study and circumstantial investigation merely keywords for folklore papers differs from that of other types of articles. Proceeding from writing strategies and linguistic features, the authors intend to share their experience with fellow researchers.展开更多
Limitations exist in applying discounted cash flow and analogy sales methods to evaluate mining titles. In order to find a more appropriate way of evaluating mining titles, the Black-Scholes model is discussed in this...Limitations exist in applying discounted cash flow and analogy sales methods to evaluate mining titles. In order to find a more appropriate way of evaluating mining titles, the Black-Scholes model is discussed in this paper. The authors pay particular attention to the determination of the time to maturity of the option on the basis of characteristics of the mining industry, pointing out that a reasonable time to maturity of the option should be the remaining time after deducting the essential time, needed by exploitation of the mineral resources within the mining property, from the life of the mining title. Several conclusions, related to the exercise of mineral resource management, are drawn from a case study analysis; extending the life of a mining title within a certain range could increase the revenue to the seller of the mining title. Application of the Black-Scholes model to evaluate mining titles would encourage an expansion of the scale of production.展开更多
This article intends to approach the translation of movie- titles from a different perspective - - - a functional perspective. Different titles may have different functions. In the process of translation, sometimes a ...This article intends to approach the translation of movie- titles from a different perspective - - - a functional perspective. Different titles may have different functions. In the process of translation, sometimes a certain function is maintained, sometimes changed. More often, a new function is added.展开更多
This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-o...This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-offices. However, generally in China, FTT lacks a guiding theory. In fact, FTT is a purposeful activity. Among numerous translation theories, Skopostheorie is appropriate for FTT because, unlike previous theories, it enables the translator to employ various translational strategies to realize the main skopos. Its distinctive feature is"The end justifies the means". Generally, the main purpose of FTT is to attract the target audience(the Chinese audience) to watch the movie. This essay mainly classifies FTT into partial and total literal translation and free translation and, under the guidance of Skopstheorie, tries to probe into different strategies for different title types. In the introduction part, research background is presented. ChapterⅡ is devoted to the overview of Skopostheorie. Chapter Ⅲ is an overview of English film titles. As the core of this essay, Chapter Ⅳ focuses on the application of Skopostheorie to FTT. In order to realize vocative function, which is to call upon the audience to watch movies, intratextual coherence should be achieved. And abundant target film titles are adapted to explain that different strategies are employed for different titles. The conclusion is that Skopostheorie can play an active role in guiding FTT and in terms of Skopostheorie, FTT is in essence a process of renaming and recreation with certain strains to realize its vocative function.展开更多
Movie title is the name of a movie which to some extent determines the audience's choice to watch the movie or not.English movie title,as a special kind of English language,reflects language and culture of the spe...Movie title is the name of a movie which to some extent determines the audience's choice to watch the movie or not.English movie title,as a special kind of English language,reflects language and culture of the specific English country.To better understand and appreciate the movie,it is essential to understand the cultural elements of the English movie title.The thesis with start with the introduction of movie title and its naming approaches,then analyze the three cultural elements that is historical,religious and linguistic cultural elements in English movie title in the hope of providing helpful background knowledge for Chinese audience to better appreciate the English culture.展开更多
文摘With its unique title art,Dianshizhai Pictorial has become an important document for the study of the intersection of news communication and traditional Chinese culture in the Late Qing Dynasty.This study explores the formation mechanism,artistic features,and social influence of the title,from historical allusion,report content,stylistic structure to the appearance of sound and rhyme.Through this research,we hope to reveal the unique charm of the Dianshizhai Pictorial title and its important position in the history of journalism and communication,and to provide a new perspective for understanding the changes of Chinese traditional culture in the process of modernization.
文摘In European thought and culture,there exists a group of passionate artists who are fascinated by the intention,passion,and richness of artistic expression.They strive to establish connections between different art forms.Musicians not only attempt to represent masterpieces through the language of music but also aim to convey subjective experiences of emotions and personal imagination to listeners by adding titles to their musical works.This study examines two pieces,“Scenes of Childhood”and“Children’s Garden”,and analyzes the different approaches employed by the composers in portraying similar content.
文摘There are some problems related to the titles of academic papers, such as, titles incorresponding to the contents, and titles being too general or colloquial. It is imperative to increase the title quality of an academic paper through peer-review, or by checking grammar mistakes with computer tools. The editors should also aim to improve their academic level of knowledge.
文摘When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cultural differences into account in order to make the translated titles close to the connotations of the source culture.Such cultural differences as religious dissimilarities,historical allusions and idiomatic expressions(or idioms)are major concerns when translating film titles.
文摘A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles into English versions.Therefore,the thesis aims to study Chinese film title translation in the framework of norm theory and investigate the strategies adopted by translators.
文摘The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
文摘On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture.
文摘A title is like an eye that reveals its character. A good title of great originality can concentrate on the main points and arouse readers' interests. The title plays a significant part especially in the times of eyeball economy. However, though short as titles are, they always contain a lot of connotations which are quite difficult to translate. Translation is substantially kind of cross-cultural information communication, and translation of song titles is no exception. Due to different origins, Chinese and Western cultures possess their own characteristics in cultural images, ways of thinking, and historical allusions, which should be considered when translating song titles.
文摘With the fast-pacing of globalization,cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works,or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird's eye view of the whole context. However,the translation of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people's thoughts and understanding. Therefore,translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion,cultural images,way of thinking,and historical allusions.
文摘For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its title and a good translation of the title lays the foundation for the interpretation of follow- up terms and conditions. However, translating titles of laws is affected by different factors, especially cultural differences, such as history, diction and conventions. Anyway, cultural impact on translation of law titles can be handled tactfully.
文摘The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication.
文摘Folklore research entails field trips, serve as secondary role. Writing of title, abstract and while textual study and circumstantial investigation merely keywords for folklore papers differs from that of other types of articles. Proceeding from writing strategies and linguistic features, the authors intend to share their experience with fellow researchers.
基金Project 50074031 supported by National Natural Science Foundation of China
文摘Limitations exist in applying discounted cash flow and analogy sales methods to evaluate mining titles. In order to find a more appropriate way of evaluating mining titles, the Black-Scholes model is discussed in this paper. The authors pay particular attention to the determination of the time to maturity of the option on the basis of characteristics of the mining industry, pointing out that a reasonable time to maturity of the option should be the remaining time after deducting the essential time, needed by exploitation of the mineral resources within the mining property, from the life of the mining title. Several conclusions, related to the exercise of mineral resource management, are drawn from a case study analysis; extending the life of a mining title within a certain range could increase the revenue to the seller of the mining title. Application of the Black-Scholes model to evaluate mining titles would encourage an expansion of the scale of production.
文摘This article intends to approach the translation of movie- titles from a different perspective - - - a functional perspective. Different titles may have different functions. In the process of translation, sometimes a certain function is maintained, sometimes changed. More often, a new function is added.
文摘This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-offices. However, generally in China, FTT lacks a guiding theory. In fact, FTT is a purposeful activity. Among numerous translation theories, Skopostheorie is appropriate for FTT because, unlike previous theories, it enables the translator to employ various translational strategies to realize the main skopos. Its distinctive feature is"The end justifies the means". Generally, the main purpose of FTT is to attract the target audience(the Chinese audience) to watch the movie. This essay mainly classifies FTT into partial and total literal translation and free translation and, under the guidance of Skopstheorie, tries to probe into different strategies for different title types. In the introduction part, research background is presented. ChapterⅡ is devoted to the overview of Skopostheorie. Chapter Ⅲ is an overview of English film titles. As the core of this essay, Chapter Ⅳ focuses on the application of Skopostheorie to FTT. In order to realize vocative function, which is to call upon the audience to watch movies, intratextual coherence should be achieved. And abundant target film titles are adapted to explain that different strategies are employed for different titles. The conclusion is that Skopostheorie can play an active role in guiding FTT and in terms of Skopostheorie, FTT is in essence a process of renaming and recreation with certain strains to realize its vocative function.
文摘Movie title is the name of a movie which to some extent determines the audience's choice to watch the movie or not.English movie title,as a special kind of English language,reflects language and culture of the specific English country.To better understand and appreciate the movie,it is essential to understand the cultural elements of the English movie title.The thesis with start with the introduction of movie title and its naming approaches,then analyze the three cultural elements that is historical,religious and linguistic cultural elements in English movie title in the hope of providing helpful background knowledge for Chinese audience to better appreciate the English culture.