选取CNKI数据库中的核心期刊和Web of Science数据库中与技术转移相关的文献,通过可视化高频关键词共现聚类,提取技术转移研究主题。研究结果表明,现有技术转移研究以讨论技术在组织实体之间的转移为主,特别是中小企业在技术转移中的作...选取CNKI数据库中的核心期刊和Web of Science数据库中与技术转移相关的文献,通过可视化高频关键词共现聚类,提取技术转移研究主题。研究结果表明,现有技术转移研究以讨论技术在组织实体之间的转移为主,特别是中小企业在技术转移中的作用以及新技术在高校与产业之间的转移问题。但技术应用领域转移研究薄弱。未来的研究应加强对技术在不同学科、技术或产业领域之间的转移规律探讨。展开更多
在翻译中,译者根据原文的语篇题材和写作风格及翻译意图等因素谋篇布局,确定大致的翻译策略后,翻译过程的实施最终体现在源语和目的语的词组、小句和小句复合体等语言单位的转换之上。韩礼德的语篇分析理论将小句按其线性顺序分为主位(T...在翻译中,译者根据原文的语篇题材和写作风格及翻译意图等因素谋篇布局,确定大致的翻译策略后,翻译过程的实施最终体现在源语和目的语的词组、小句和小句复合体等语言单位的转换之上。韩礼德的语篇分析理论将小句按其线性顺序分为主位(T hem e)和述位(R hem e)两部分,但由于不同的语言有不同的结构和特点,主述位这一信息功能建构在语言中的布局及所对应的小句成分也不尽相同。可见,译者要想提高译文的可接受性,必须符合目的语的表达习惯,对源语句式结构进行相应转换,这在英汉互译中也不例外。本文主要通过对几个英汉译例的比较和分析,尝试阐述在一般情况下,即侧重于无标记性主位状态下的小句(尽量不涉及多重主位状态),英汉语言中主位、主语和话题间的关系,以及三者在翻译中处理小句结构和信息分布时进行转换的一般导向,从而得出一些具有实际操作价值的启示。展开更多
[目的/意义]知识流动能推动一个国家的知识创新,通过中国与其他国家间的知识流动模式与流动过程中主题演变的研究,对深入理解国家间的知识流动过程具有重要意义。[方法/过程]将国家间知识转移和知识转化的过程作为国家间知识流动的完整...[目的/意义]知识流动能推动一个国家的知识创新,通过中国与其他国家间的知识流动模式与流动过程中主题演变的研究,对深入理解国家间的知识流动过程具有重要意义。[方法/过程]将国家间知识转移和知识转化的过程作为国家间知识流动的完整过程,以Web of Science为数据来源,依据其学科类别划分标准,以Information Science&Library Science(以下简称为ISLS)为例,利用LDA模型进行主题提取,分析中国对其他国家的知识转移和知识转化,以及知识转移和知识转化后的主题分布。[结果/结论]中国对其他国家的知识转移主要集中在7个主题;对美国的知识转移主要集中在5个主题;对韩国的知识转移主要集中在4个主题;美国和韩国的知识转化分别集中在3个主题,美国的研究主题更侧重个人隐私保护、文献计量、知识共享与企业创新,而韩国的研究主题更侧重信息鸿沟、网络计量、情报技术融合与创新。展开更多
文摘选取CNKI数据库中的核心期刊和Web of Science数据库中与技术转移相关的文献,通过可视化高频关键词共现聚类,提取技术转移研究主题。研究结果表明,现有技术转移研究以讨论技术在组织实体之间的转移为主,特别是中小企业在技术转移中的作用以及新技术在高校与产业之间的转移问题。但技术应用领域转移研究薄弱。未来的研究应加强对技术在不同学科、技术或产业领域之间的转移规律探讨。
文摘当目标领域缺少足够多的标注数据时,迁移学习利用相关源领域的标注数据,辅助提升目标域的学习性能,但是目标域与源域的数据通常不满足独立同分布,容易导致“负迁移”问题.本文在有监督主题模型(Supervised LDA,SLDA)的基础上,融合迁移学习方法提出一种共享主题知识的迁移主题模型(Transfer SLDA,Tr-SLDA),提出Tr-SLDA-Gibbs主题采样新方法,在类别标签的约束下对不同领域文档中的词采取不同的采样策略,且无需指定主题个数.辅助源域与目标域共享潜在主题空间,Tr-SLDA通过发现潜在共享主题与不同领域类别之间的语义关联从源域迁移知识,可以有效解决“负迁移”问题.基于Tr-SLDA迁移主题模型提出Tr-SLDA-TC(Tr-SLDA Text Categorization)文本分类方法.对比实验表明,该方法可有效利用源域知识来提高目标领域的分类性能.
文摘在翻译中,译者根据原文的语篇题材和写作风格及翻译意图等因素谋篇布局,确定大致的翻译策略后,翻译过程的实施最终体现在源语和目的语的词组、小句和小句复合体等语言单位的转换之上。韩礼德的语篇分析理论将小句按其线性顺序分为主位(T hem e)和述位(R hem e)两部分,但由于不同的语言有不同的结构和特点,主述位这一信息功能建构在语言中的布局及所对应的小句成分也不尽相同。可见,译者要想提高译文的可接受性,必须符合目的语的表达习惯,对源语句式结构进行相应转换,这在英汉互译中也不例外。本文主要通过对几个英汉译例的比较和分析,尝试阐述在一般情况下,即侧重于无标记性主位状态下的小句(尽量不涉及多重主位状态),英汉语言中主位、主语和话题间的关系,以及三者在翻译中处理小句结构和信息分布时进行转换的一般导向,从而得出一些具有实际操作价值的启示。
文摘[目的/意义]知识流动能推动一个国家的知识创新,通过中国与其他国家间的知识流动模式与流动过程中主题演变的研究,对深入理解国家间的知识流动过程具有重要意义。[方法/过程]将国家间知识转移和知识转化的过程作为国家间知识流动的完整过程,以Web of Science为数据来源,依据其学科类别划分标准,以Information Science&Library Science(以下简称为ISLS)为例,利用LDA模型进行主题提取,分析中国对其他国家的知识转移和知识转化,以及知识转移和知识转化后的主题分布。[结果/结论]中国对其他国家的知识转移主要集中在7个主题;对美国的知识转移主要集中在5个主题;对韩国的知识转移主要集中在4个主题;美国和韩国的知识转化分别集中在3个主题,美国的研究主题更侧重个人隐私保护、文献计量、知识共享与企业创新,而韩国的研究主题更侧重信息鸿沟、网络计量、情报技术融合与创新。