期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“Admiration of Flowers in Poems”-On Image Rendering of Flowers in Tang Poems Under the Guidance of Green Translation
1
作者 QIN Nan FAN Xiang-tao 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第3期233-238,共6页
The progress of economy and social development is the driving force of translation research and practice.With the deepening of global development and cooperation,global ecology and green concept has become a topic of ... The progress of economy and social development is the driving force of translation research and practice.With the deepening of global development and cooperation,global ecology and green concept has become a topic of concern and is capturing increasing worldwide attention.Under this circumstances,green development has become the key to building global ecological civilization.“Strengthening ecological consciousness and green consciousness,shouldering ecological responsibility”has also become the main theme of the times.In response to this green trend,Green Translation lays stress on the green concept,green behaviour,and the green value in translation practice.The flower images,which take up a large proportion of plant images in Tang poetry,are of high ecological value and significance.This paper takes the Translation of 300 Tang Poems as the research subject,conducts a study on the image rendering of flowers in Tang poetry from the three aspects of Green Translation:language ecology,cultural ecology and communicative ecology. 展开更多
关键词 translation of 300 Tang poems image rendering of flowers Green translation green value
下载PDF
Translations of Chrysanthemum Poems in Dreams of Red Mansion from the Perspective of Roger T·Bell’s Cognitive Schema—based on Yang’s and Hawkes’s editions
2
作者 刘冬梅 《海外英语》 2020年第14期49-52,共4页
The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aest... The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aesthetics effect of source texts.It is no doubt that translation process plays a vital role.This paper will analyze and study the translations of chrysanthemum poems in Dreams of Red Mansion from the perspective of Roger T·Bell’s cognitive schema,based on two editions,the translation of Yang Xianyi and Yang Gladys and the translation of David Hawkes.The analysis gives rises a conclusion that the poetic beauty(the liter⁃ary grace containing in poems),disposition(the personality hiding behind poems)and omen(the destiny implying in poems)can be interactively processed in syntactic,semantic and pragmatic levels if the content and meaning of source text and target text can be transmitted equally. 展开更多
关键词 translation of chrysanthemum poems cognitive schema poetic beauty poetic disposition poetic omens
下载PDF
An Interpretation of Multiplicity and Complementary of Translation Criterion with Reference to the Study on Two Chinese Versions of Ode to the West Wind
3
作者 陈倩茜 《海外英语》 2017年第7期146-149,共4页
The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the tradit... The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the traditional three principles,these are faithfulness,fluencyand elegance,but it is also feasible to apply some other subordinate criteria to translate or analyze different literary works.The paper fo-cuses on the analysis of multiplicity and complementary of translation criterion on the poem translation,makes comparison and evalua-tion of Gu Zhengkun's Ode to the West Wind(stanza 4&5) with Zha Liangzheng's version,and proves that flexible application of thistranslation criterion makes the translated version truly different. 展开更多
关键词 literary translation criteria 0multiplicity and complementary of translation criterion poem translation Ode to the West Wind
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部