-
题名昆曲翻译探析
被引量:2
- 1
-
-
作者
杨才元
-
机构
苏州大学外国语学院
-
出处
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2007年第4期89-91,共3页
-
文摘
本文从昆曲《断桥》和《思凡》两出折子戏的英译实践入手,探讨了昆曲翻译的目的、昆曲翻译中语言的理解与表达、以及典故的处理等问题,并对今后的昆曲翻译提出了一些看法。
-
关键词
昆曲
翻译
目的
语言
典故
-
Keywords
kunqu opera
translation
purpose
language
allusion
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译规范视角下的昆曲字幕英译研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
张玲
-
机构
苏州大学外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2022年第1期118-127,共10页
-
基金
国家社科基金项目“汤显祖戏剧英译的海外传播研究”(项目编号:15BYY031)的部分成果。
-
文摘
字幕翻译对于昆曲走向世界起着关键作用。本文以三个成功的昆曲《牡丹亭》字幕英译为研究对象,在考虑昆曲特点的基础上,探讨昆曲字幕英译多重元素交织中呈现的规范特征。研究发现,李林德的译文在尽可能直译的基础上进行了删减、缩译和阐释;汪榕培的译文力求还原原著优美的语言,并且常通过意译显化逻辑;汪班的译文或对原文进行增补和扩充,或放弃原文的形式进行阐释。三个译文均以可接受性为初始规范,同时各有特色,体现出昆曲字幕英译的操作规范具有较大的灵活性。
-
关键词
翻译规范
昆曲字幕
英译
《牡丹亭》
-
Keywords
translation norms
kunqu opera surtitle
English translation
Mudanting
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲词英译
被引量:2
- 3
-
-
作者
吉灵娟
-
机构
福州大学外国语学院
-
出处
《江南大学学报(人文社会科学版)》
2009年第5期118-123,共6页
-
基金
福建省教育厅2009年社科项目"昆曲曲律与曲词英译研究"
福州大学2008年育苗基金项目"基于<牡丹亭>两种英译本的昆曲翻译主体审美研究"成果之一
-
文摘
文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现"交际性对等"。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。
-
关键词
昆曲
曲律
英诗格律
曲词英译
-
Keywords
kunqu opera
Rules
Rules of English Poetry
translation of lines of kunqu opera
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名译者主体性与昆曲翻译策略研究
- 4
-
-
作者
吉灵娟
-
机构
福州大学外国语学院
-
出处
《福建师大福清分校学报》
2009年第6期50-54,共5页
-
基金
福州大学2008年育苗基金项目"基于<牡丹亭>两种英译本的昆曲翻译主体审美研究"
课题编号:08KSY03
-
文摘
功能翻译理论及译者主体性的相关理论有助于分析译者主体性在昆曲翻译中存在的客观必然性及主体审美在昆曲翻译中的具体体现。交际性对等原则与译者主体性在昆曲翻译中的应用产生的直接结果就是昆曲翻译中的同一认知关系。这种同一认知关系体现在原文同译者风格、译文文化语境、译语美学特征的同一认知。同时,译者主体性介入要求译者在翻译过程中选择正确的翻译策略。
-
关键词
译者主体性
昆曲
翻译策略
-
Keywords
Translator' s subjectivity, kunqu opera, translation strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国昆剧英译的现状、问题与对策
被引量:8
- 5
-
-
作者
朱玲
-
机构
苏州大学跨文化研究中心
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第5期84-88,共5页
-
基金
江苏省社会科学基金项目“中国文化‘走出去’战略下的昆曲翻译研究”(项目编号:16YSC004)
江苏省高校哲学社会科学研究项目“视觉模态下的昆剧《牡丹亭》英译研究”(项目编号:2016SJB740027)
天津职业技术师范大学非盟研究中心科研基金资助项目“中非文化交流中的昆曲传播研究”(项目编号:FMY14-04)的阶段性研究成果
-
文摘
六百多年前发源于江苏苏州的中国昆曲,于2001年以全票通过并首批入选联合国教科文组织的'非遗'名录。昆剧是一门综合性艺术,是中国戏曲艺术成就的集中体现,也是中华民族核心价值观的重要载体,它的翻译对于传承与传播中国文化发挥着重要作用。本文通过考察中国昆剧英译本与译者的现状,在译作数量与主题选取、翻译类型与译作用途以及译者培养等方面总结经验、发现问题,并尝试给出对策和建议,以期推动构建与完善中国昆剧对外传播的世界网络,并为中国戏曲其他剧种的译介提供参考价值。
-
关键词
昆剧
英译
现状
问题
对策
-
Keywords
kunqu opera of China
English translation
status quo
existing problems
possible solutions
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-