In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a cons...In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a consultation is the clinical reasoning process that practitioners use. The research filmed three practitioners in the UK while they conducted a consultation and treatment on new patients. The practitioners and researchers viewed the films and used them as aide-memoirs while the reasoning process throughout was discussed. In order to determine the pattern, practitioners used the four examinations to gather information from the patient in an iterative process;their aesthetic reasoning was highly developed. Through triangulation they checked the information they received against a detailed understanding of the qi-dynamic. They used highly analytical strategies of forward(inductive) and backward(deductive) reasoning against the prototypes of the signs and symptoms that indicate a specific Zheng. This was achieved through an abductive process that linked description with explanation and causal factors with pathological mechanisms. The feedback loop with the patient continued through the consultation and into the treatment. A process of translation and interpretation was needed to turn the patient’s story into the practitioner’s story of qi-dynamics that then directed the treatment. Awareness of our clinical reasoning process will mitigate against biases, improve our diagnoses and treatment choices and support the training of students.展开更多
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet...This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.展开更多
The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this p...The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs.展开更多
The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believe...The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believes that what the translator should convey is not the meaning of linguistic notation,but the non-verbal sense. In this paper,the author is going to briefly introduce ITT and analyze several examples to show different situations where ITT is either useful or unsuitable.展开更多
The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS ...The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS neuroimaging combined with complex network analysis wasperformed to extract the features of functional brain networks underling three translationstrategies associated with Chinese to English SI:"transcoding"that takes the"shortcut"linkingtranslation equivalents between Chinese and the English,code-mixing"that basically does notinvolve blingual procesing,and"transphrasingn that takes the long route"involving amonolingual processing of meaning in Chinese and then another monolingual processing ofmeaning in English.Our results demonstrated that the small-world net work topology was able todistinguish well bet ween the transcoding,code-mixing and transphrasing strategies related toChinese to English SI.展开更多
Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes ...Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed.展开更多
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was co...Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills.展开更多
Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's Englis...Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's English version of poems. Without the equivalent English versions of Emily Dickinson, these translators have been assuming a self-important role of being the best translation. Some of Pulong's translations have been analyzed to show that the best translation should be arranged in the following orders: first, the English version of the poem, and then the Chinese translation, followed by notes and interpretations. No translation can substitute the original English poems and Chinese translations can only serve the purpose of assisting Chinese readers know more about the English poems.展开更多
Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focus...Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focuses on the study of translation process on the basis of relevance theory in order to improve the practice of translation.展开更多
Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance...Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance of studying Sight Translation and Sight Interpreting is apparent.This paper reviews the previous literatures on the studies of Sight Translation and Sight Interpreting in the West and in China over the past four decades for attaining a full picture on the studies in this field.This paper focuses on the function and significance of studying Sight Translation and Sight Interpreting from both home and abroad.展开更多
基金This research was self-funded as part of an Education Doctorate at the Institute of Education,University College London.
文摘In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a consultation is the clinical reasoning process that practitioners use. The research filmed three practitioners in the UK while they conducted a consultation and treatment on new patients. The practitioners and researchers viewed the films and used them as aide-memoirs while the reasoning process throughout was discussed. In order to determine the pattern, practitioners used the four examinations to gather information from the patient in an iterative process;their aesthetic reasoning was highly developed. Through triangulation they checked the information they received against a detailed understanding of the qi-dynamic. They used highly analytical strategies of forward(inductive) and backward(deductive) reasoning against the prototypes of the signs and symptoms that indicate a specific Zheng. This was achieved through an abductive process that linked description with explanation and causal factors with pathological mechanisms. The feedback loop with the patient continued through the consultation and into the treatment. A process of translation and interpretation was needed to turn the patient’s story into the practitioner’s story of qi-dynamics that then directed the treatment. Awareness of our clinical reasoning process will mitigate against biases, improve our diagnoses and treatment choices and support the training of students.
文摘This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
文摘The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs.
文摘The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believes that what the translator should convey is not the meaning of linguistic notation,but the non-verbal sense. In this paper,the author is going to briefly introduce ITT and analyze several examples to show different situations where ITT is either useful or unsuitable.
基金supported by MYRG2016-00110-FHS,MYRG2015-00036-FHS and MYRG2015-00150-FAH grants from the University of MacaoFDCT 026/2014/A1 and FDCT 025/2015/A1 grants from the Macao government.
文摘The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS neuroimaging combined with complex network analysis wasperformed to extract the features of functional brain networks underling three translationstrategies associated with Chinese to English SI:"transcoding"that takes the"shortcut"linkingtranslation equivalents between Chinese and the English,code-mixing"that basically does notinvolve blingual procesing,and"transphrasingn that takes the long route"involving amonolingual processing of meaning in Chinese and then another monolingual processing ofmeaning in English.Our results demonstrated that the small-world net work topology was able todistinguish well bet ween the transcoding,code-mixing and transphrasing strategies related toChinese to English SI.
文摘Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed.
文摘Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills.
文摘Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's English version of poems. Without the equivalent English versions of Emily Dickinson, these translators have been assuming a self-important role of being the best translation. Some of Pulong's translations have been analyzed to show that the best translation should be arranged in the following orders: first, the English version of the poem, and then the Chinese translation, followed by notes and interpretations. No translation can substitute the original English poems and Chinese translations can only serve the purpose of assisting Chinese readers know more about the English poems.
文摘Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focuses on the study of translation process on the basis of relevance theory in order to improve the practice of translation.
文摘Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance of studying Sight Translation and Sight Interpreting is apparent.This paper reviews the previous literatures on the studies of Sight Translation and Sight Interpreting in the West and in China over the past four decades for attaining a full picture on the studies in this field.This paper focuses on the function and significance of studying Sight Translation and Sight Interpreting from both home and abroad.