期刊文献+
共找到995篇文章
< 1 2 50 >
每页显示 20 50 100
An Exploration of How Practitioners Make Meaning in a Chinese Medicine Consultation and Treatment
1
作者 Felicity Clare Moir 《Chinese Medicine and Culture》 2024年第1期63-71,共9页
In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a cons... In Chinese medicine, practitioners assess patients’ complaints, analyze their underlying problems, identify causes and come to a diagnosis, which then directs treatment. What is not obvious and not recorded in a consultation is the clinical reasoning process that practitioners use. The research filmed three practitioners in the UK while they conducted a consultation and treatment on new patients. The practitioners and researchers viewed the films and used them as aide-memoirs while the reasoning process throughout was discussed. In order to determine the pattern, practitioners used the four examinations to gather information from the patient in an iterative process;their aesthetic reasoning was highly developed. Through triangulation they checked the information they received against a detailed understanding of the qi-dynamic. They used highly analytical strategies of forward(inductive) and backward(deductive) reasoning against the prototypes of the signs and symptoms that indicate a specific Zheng. This was achieved through an abductive process that linked description with explanation and causal factors with pathological mechanisms. The feedback loop with the patient continued through the consultation and into the treatment. A process of translation and interpretation was needed to turn the patient’s story into the practitioner’s story of qi-dynamics that then directed the treatment. Awareness of our clinical reasoning process will mitigate against biases, improve our diagnoses and treatment choices and support the training of students. 展开更多
关键词 Chinese medicine Clinical reasoning ABDUCTION translation and interpretation
下载PDF
A Descriptive Translation Study of Chinese Translation of French Musical Roméo et Juliette
2
作者 SHI Xiao-wen 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期462-467,共6页
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet... This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works. 展开更多
关键词 Descriptive translation Study(DTS) Chinese translation musical adaption of classics Romeo and Juliet reception and interpretation
下载PDF
Ethical Problems in MTI Students’Escort Interpreting from the Perspective of Chesterman’s Models on Translation Ethics
3
作者 ZHANG Hai-long SUN Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第1期117-126,共10页
The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this p... The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs. 展开更多
关键词 translation ethics escort interpreting Chesterman’s models on translation ethics intercultural communication
下载PDF
The Application of the Interpretive Theory of Translation
4
作者 TAN Ning 《海外英语》 2014年第17期158-159,共2页
The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believe... The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believes that what the translator should convey is not the meaning of linguistic notation,but the non-verbal sense. In this paper,the author is going to briefly introduce ITT and analyze several examples to show different situations where ITT is either useful or unsuitable. 展开更多
关键词 the interpretive THEorY of translation interpretin
下载PDF
Mapping the small-world properties of brain networks in Chinese to English simultaneous interpreting by using functional near-infrared spectroscopy 被引量:1
5
作者 Xiaohong Lin Victoria Lai Cheng Lei +3 位作者 Defeng Li Zhishan Hu Yutao Xiang Zhen Yuan 《Journal of Innovative Optical Health Sciences》 SCIE EI CAS 2018年第3期8-19,共12页
The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS ... The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS neuroimaging combined with complex network analysis wasperformed to extract the features of functional brain networks underling three translationstrategies associated with Chinese to English SI:"transcoding"that takes the"shortcut"linkingtranslation equivalents between Chinese and the English,code-mixing"that basically does notinvolve blingual procesing,and"transphrasingn that takes the long route"involving amonolingual processing of meaning in Chinese and then another monolingual processing ofmeaning in English.Our results demonstrated that the small-world net work topology was able todistinguish well bet ween the transcoding,code-mixing and transphrasing strategies related toChinese to English SI. 展开更多
关键词 FNIRS translation simultaneous interpreting SMALL-WorLD brain net work
下载PDF
Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies
6
作者 杨柳 《海外英语》 2015年第4期139-141,共3页
Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes ... Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed. 展开更多
关键词 SIGHT translation consecutive INTERPRETING TEACHING STRATEGIES
下载PDF
An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice
7
作者 孙佳妮 《海外英语》 2012年第7X期147-149,共3页
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was co... Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills. 展开更多
关键词 INTERPRETING translation SIGHT translation EFForT
下载PDF
On “Creative Translation” of Emily Dickinson's Poems
8
作者 王立言 《海外英语》 2017年第24期116-118,共3页
Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's Englis... Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's English version of poems. Without the equivalent English versions of Emily Dickinson, these translators have been assuming a self-important role of being the best translation. Some of Pulong's translations have been analyzed to show that the best translation should be arranged in the following orders: first, the English version of the poem, and then the Chinese translation, followed by notes and interpretations. No translation can substitute the original English poems and Chinese translations can only serve the purpose of assisting Chinese readers know more about the English poems. 展开更多
关键词 Emily Dickinson translation NOTES interpretation English version
下载PDF
Training Interpreters With Compound Abilities From the Perspective of Signed and Spoken Language Interpretation
9
作者 CHE Huan-huan 《Sino-US English Teaching》 2017年第6期380-385,共6页
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
A Study on Translation Process Based on Relevance TheoryA Study on Translation Process Based on Relevance Theory
10
作者 吴竞 《科教导刊》 2015年第08X期144-145,共2页
Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focus... Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focuses on the study of translation process on the basis of relevance theory in order to improve the practice of translation. 展开更多
关键词 PRAGMATICS inferential relevance TRANSLATor LINGUAL cognition INTENTION discourse convey interpretation
下载PDF
Review Paper on the Studies of Sight Translation and Sight Interpreting
11
作者 陈淑娴 《海外英语》 2021年第8期84-85,共2页
Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance... Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance of studying Sight Translation and Sight Interpreting is apparent.This paper reviews the previous literatures on the studies of Sight Translation and Sight Interpreting in the West and in China over the past four decades for attaining a full picture on the studies in this field.This paper focuses on the function and significance of studying Sight Translation and Sight Interpreting from both home and abroad. 展开更多
关键词 Sight translation Sight Interpreting Effort Models
下载PDF
论MTI翻译实践报告的理论性及其体现形态
12
作者 李会芳 南方 《外语教育研究》 2024年第1期54-60,共7页
在当下MTI翻译硕士学位论文中,翻译实践报告已成为最重要的形式之一。但从2007年该学位创立至今,对于翻译实践报告的理论性及其体现形态一直存在着诸多争论。作为硕士学位论文的一种形式,翻译实践报告的反思性和学术性决定了其理论性。... 在当下MTI翻译硕士学位论文中,翻译实践报告已成为最重要的形式之一。但从2007年该学位创立至今,对于翻译实践报告的理论性及其体现形态一直存在着诸多争论。作为硕士学位论文的一种形式,翻译实践报告的反思性和学术性决定了其理论性。为了实现翻译实践报告中理论元素的合理性和适度性,MTI研究生应注意在报告中强化选题阶段的问题意识描述;侧重理论应用模式的要实事求是,在理论与实践适配的前提下应用理论,并以恰当的翻译策略作为中间衔接;侧重实践先行模式的应充分展现实践过程中的理性思考,体现出理论辩护和理论探索的能力。 展开更多
关键词 MTI翻译硕士 翻译实践报告 理论性 体现形态
下载PDF
知识翻译学理论视域下秦腔电影《周仁回府》的对外译介与传播研究
13
作者 尹丕安 白帆帆 《牡丹江大学学报》 2024年第3期54-59,66,共7页
随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学... 随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学为理论支撑,对电影《周仁回府》进行对外译介研究,探究知识翻译学视域下秦腔电影英译应具备哪些特征,为秦腔文化“走出去”提供启示。 展开更多
关键词 知识翻译学 秦腔 对外译介
下载PDF
文学翻译修辞意识断与续及其阐释
14
作者 陈卫斌 《福建江夏学院学报》 2024年第2期79-88,共10页
作为人类意识的活跃成分,修辞意识被认为是对修辞现象和本质存在及修辞形势的认识和觉知。语言文化等诸多因素导致译者对原文内容和文体,包括对修辞现象和本质存在理解和觉知不到位,引发翻译中修辞意识中断进而导致阐释问题。译者、原... 作为人类意识的活跃成分,修辞意识被认为是对修辞现象和本质存在及修辞形势的认识和觉知。语言文化等诸多因素导致译者对原文内容和文体,包括对修辞现象和本质存在理解和觉知不到位,引发翻译中修辞意识中断进而导致阐释问题。译者、原作者、读者作为不同主体的认知差异是导致文学翻译修辞意识中断及阐释失效的主要原因。充分认识到接受心理是以继时态发挥即时作用显得尤为重要,真正有效的修辞话语并不会因为历时变迁而不再有接受者,而是可以被有效阐释。文学翻译实践表明,译者通过努力让修辞意识在译文中得以接续不失为关注作品文学性的有效之举,其旨在引发读者共鸣,促进翻译接受。 展开更多
关键词 文学翻译 修辞意识 意识中断 阐释失效 意识接续 有效阐释
下载PDF
历史语境、情感聚焦、曲折笔法——高田淳《鲁迅诗话》评析
15
作者 勾艳军 《东北亚外语研究》 2024年第1期20-27,共8页
《鲁迅诗话》是日本学者高田淳对鲁迅旧体诗的鉴赏与评论。本文采用文本分析法和历史文化研究的方法,通过对《鲁迅诗话》的翻译和归纳提炼,发现高田淳在继承中国诗话重视典故考证的传统的同时,更加注重从文学的视角考察鲁迅的内心世界... 《鲁迅诗话》是日本学者高田淳对鲁迅旧体诗的鉴赏与评论。本文采用文本分析法和历史文化研究的方法,通过对《鲁迅诗话》的翻译和归纳提炼,发现高田淳在继承中国诗话重视典故考证的传统的同时,更加注重从文学的视角考察鲁迅的内心世界。其诗话写作体现出如下三大特征:回归历史语境、聚焦情感解读、剖析曲折笔法。对高田淳《鲁迅诗话》的翻译与解析,将为中国的诗话研究增添一个新的海外视角。 展开更多
关键词 高田淳 鲁迅 诗话 翻译 解析
下载PDF
《案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》评介
16
作者 刘雪芹 《语言与文化研究》 2024年第5期162-165,共4页
本文扼要介绍和评述姚斌教授的著作《案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》,指出其具有开拓性、实用性、学术性、职业性等主要特色,可谓系统阐述翻译专业案例教学的开山之作、口译教师的案例教学指南。同时,针对案例教... 本文扼要介绍和评述姚斌教授的著作《案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》,指出其具有开拓性、实用性、学术性、职业性等主要特色,可谓系统阐述翻译专业案例教学的开山之作、口译教师的案例教学指南。同时,针对案例教学法在翻译专业教学中的推广,本文也提出了一些建议,包括建立和完善激励机制、加强专题师资培训、出台案例教学指导性文件、建立共建共享机制、积极将新兴技术与翻译案例教学相融合等。 展开更多
关键词 案例教学法 教学案例库 口译教学 翻译专业硕士 翻译人才培养
下载PDF
控制理论视阈下翻译硕士术语翻译能力提升研究——以《健身气功·五禽戏》中经络穴位术语翻译为例
17
作者 王彬 《呼伦贝尔学院学报》 2024年第3期39-45,共7页
术语翻译能力培养是翻译硕士培养的重要任务之一。控制理论对翻译硕士术语翻译能力培养具有现实指导意义。本研究旨在将控制理论引入翻译硕士术语翻译教学之中,为翻译硕士术语翻译能力提升探索出可资借鉴的管理之道。研究对象为地方院... 术语翻译能力培养是翻译硕士培养的重要任务之一。控制理论对翻译硕士术语翻译能力培养具有现实指导意义。本研究旨在将控制理论引入翻译硕士术语翻译教学之中,为翻译硕士术语翻译能力提升探索出可资借鉴的管理之道。研究对象为地方院校翻译硕士专业的30名学生。笔者根据30名学生在本人将控制理论引入术语翻译教学前后的两次作业和访谈中,考察引入控制理论对翻译硕士术语翻译教学效度优化的影响。本研究主要发现如下:(1)翻译硕士术语翻译效度提升亟需管理与控制;(2)在翻译硕士术语翻译能力提升中基于翻译标准和策略的管理与控制是可教的;(3)将控制理论应用于翻译硕士术语翻译教学有助于学生术语翻译能力提升。 展开更多
关键词 翻译硕士 术语翻译 能力提升 控制理论 五禽戏
下载PDF
新文科视域下口译教学自动测评系统建构的可解释研究
18
作者 韩彩虹 许文胜 《中国电化教育》 北大核心 2024年第7期117-125,共9页
随着全球化进程的不断推进,口译教学在新文科视域下扮演着越来越重要的角色。为了提高口译教学的效率和质量,自动测评系统被引入口译教学之中。然而,目前大多数口译教学自动测评系统在其工作原理和结果的解释方面出现了诸如模型的黑盒... 随着全球化进程的不断推进,口译教学在新文科视域下扮演着越来越重要的角色。为了提高口译教学的效率和质量,自动测评系统被引入口译教学之中。然而,目前大多数口译教学自动测评系统在其工作原理和结果的解释方面出现了诸如模型的黑盒化、评估结果的不透明及评分标准的不明确等问题。该研究以新文科翻译学视角,通过对口译任务的要素进行分析,设计了一种可解释的口译教学自动测评系统,并基于人工智能的可解释理论分析,提出了相应的可持续性优化路径,以提高系统的透明度、可信度和准确度。 展开更多
关键词 可解释人工智能 新文科翻译学 口译教学 自动测评系统
下载PDF
抗战时期翻译员训练班探析
19
作者 霍雨佳 李洋 《长春师范大学学报》 2024年第5期90-96,共7页
抗日战争时期,中国开展了大规模的译员征调活动,培养出大批战时军事译员,成功地满足了当时中国军队的翻译服务需求。为了培养军事译员,政府组建了翻译员训练班。经过译训班培训的翻译员,帮助中国军队排除了与国际盟军的沟通障碍,保证战... 抗日战争时期,中国开展了大规模的译员征调活动,培养出大批战时军事译员,成功地满足了当时中国军队的翻译服务需求。为了培养军事译员,政府组建了翻译员训练班。经过译训班培训的翻译员,帮助中国军队排除了与国际盟军的沟通障碍,保证战时所需。这些翻译员在战后投身各类行业中,在技术引进和国际交流等方面发挥作用。 展开更多
关键词 抗战时期 军事翻译 译训班 译员培训
下载PDF
从民族觉醒到主体自由——鲁迅与波兰文艺界跨越时空的对话
20
作者 李怡楠 《中国文学研究》 北大核心 2024年第2期169-178,共10页
20世纪初,鲁迅从以波兰为代表的“弱小民族”文学中求索救国之道,激荡救国之声,开启波兰文学在中国译介之滥觞;并启迪书写灵感,汲取艺术手法,创作出批判封建社会黑暗迂腐和描摹底层民众悲苦生活的一众经典作品。20世纪50年代至今,波兰... 20世纪初,鲁迅从以波兰为代表的“弱小民族”文学中求索救国之道,激荡救国之声,开启波兰文学在中国译介之滥觞;并启迪书写灵感,汲取艺术手法,创作出批判封建社会黑暗迂腐和描摹底层民众悲苦生活的一众经典作品。20世纪50年代至今,波兰文坛虽历经动荡,然而鲁迅作品在波译介未曾中断,构成波译中国现代文学的重要部分。近年来,波兰戏剧界对鲁迅作品创造性地跨文化阐释,表达对主体性的现代追求,在广阔的当代艺术天地发掘出鲁迅作品人本主义精神的更大价值。 展开更多
关键词 鲁迅 波兰文学 文学译介 跨文化阐释
下载PDF
上一页 1 2 50 下一页 到第
使用帮助 返回顶部