期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Retaining Truth, Seeking Goodness and Preserving Beauty: Principles of Translating Tsangyang Gyatso's Poems Into English
1
作者 YU Yang LI Zheng-shuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1238-1243,共6页
Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more... Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more scholars, poets and translators have devoted to the study of his works. Here we will focus on discussing the English translation of his poems and their value. We analyze texts of the Tsangyang Gyatso's Poems (Chinese-English) and seek to further study the translation principles such as "retaining truth, seeking goodness and preserving beauty". By doing this, we strive to improve the quality of translation, give consideration to the construction of the four elements such as poetic meaning, emotion, tone and intention, to enable the reader to achieve the senses and the acquisition of images, to provide more perfect translation in the "Tsangyang Gyatso Vogue", to promote the dissemination and sharing of Tibetan culture and to inject new vitality. 展开更多
关键词 Tsangyang Gyatso's poetry translation principles
下载PDF
泰特勒翻译三原则指导下ISO国际标准的英译汉策略研究
2
作者 黄瑛绮 谢群 《语言与文化研究》 2022年第4期133-136,共4页
国际标准化组织所发布的标准为各行各业的运营提供规范性指导,对于我国制定、修订国家标准具有重要的意义。在全球化迅速发展的当下,翻译ISO国际标准能够帮助我国更好地与国际接轨。本文以泰特勒翻译三原则为指导,探讨ISO国际标准的翻... 国际标准化组织所发布的标准为各行各业的运营提供规范性指导,对于我国制定、修订国家标准具有重要的意义。在全球化迅速发展的当下,翻译ISO国际标准能够帮助我国更好地与国际接轨。本文以泰特勒翻译三原则为指导,探讨ISO国际标准的翻译原则、翻译策略以及翻译方法,以期为国际标准的翻译贡献一份自己的力量。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 国际标准 国际标准化组织 翻译方法
下载PDF
泰特勒翻译三原则的汉译再辨正——兼论严复三字原则和泰特勒三原则乃异曲同工之作 被引量:4
3
作者 李田心 《乐山师范学院学报》 2014年第11期46-49,共4页
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品... 泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺"。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成"通顺",可以修改成"自然流畅"。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。 展开更多
关键词 泰特勒 郭建中 翻译三原则 再辨正
下载PDF
从分离到融合到互生——张爱玲、孔慧怡《海上花列传》翻译策略谈 被引量:5
4
作者 陈吉荣 《北京第二外国语学院学报》 2007年第2期1-4,共4页
2005年9月,由张爱玲翻译、孔慧怡修订的《海上花列传》英译本终于问世。海外学界盛赞此书为两位杰出的女翻译家合作的结果。本书的翻译策略最突出的表现有3点:作品可阐释空间中文学性与文化介入的分离;小说美学的现代性与读者期待视野... 2005年9月,由张爱玲翻译、孔慧怡修订的《海上花列传》英译本终于问世。海外学界盛赞此书为两位杰出的女翻译家合作的结果。本书的翻译策略最突出的表现有3点:作品可阐释空间中文学性与文化介入的分离;小说美学的现代性与读者期待视野的融合;两种语言比附过程中的形象互生。这些翻译策略的运用收到了较好的效果,对汉籍作品外译也有借鉴意义。 展开更多
关键词 《海上花列传》 翻译策略 融合 分离 互生
下载PDF
澳大利亚汉学家杜博妮翻译思想研究 被引量:2
5
作者 焦飏 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2017年第1期107-111,共5页
杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家,专注中国现当代文学作品的英译,著译作等身。在广泛实践的基础上,杜博妮形成自己的翻译理论和翻译思想,成为西方汉学家翻译家中第一个系统提... 杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家,专注中国现当代文学作品的英译,著译作等身。在广泛实践的基础上,杜博妮形成自己的翻译理论和翻译思想,成为西方汉学家翻译家中第一个系统提出汉英文学翻译理论的人。杜博妮翻译理论的形成经历三个阶段:第一阶段,认为翻译理论对于文学翻译来说是无用的,只在实践的基础上提出一些翻译的方法和指导;第二阶段,提出文学翻译应遵循"快乐原则",关注译者的主观能动性及读者的愉悦感;第三阶段,从更宏观的角度出发,提出20世纪80年代的中国文学翻译有"权威命令"和"礼物交换"两种模式,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义视角",关注中国翻译活动的特殊性。杜博妮的翻译理论和翻译思想对于现当代中国文学作品的英译有很强的理论和实践指导意义。 展开更多
关键词 杜博妮 汉英文学翻译 翻译思想 快乐原则 翻译模式
下载PDF
毛泽东诗词文化图式及其翻译 被引量:1
6
作者 刘明东 陈喜贝 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2017年第1期95-99,共5页
毛泽东诗词蕴含着大量的历史文化图式、生态文化图式、民本文化图式和语言文化图式。这些文化图式的翻译需要遵循文化顺应和文化传播两大原则,采用归化翻译和异化翻译两种翻译策略。
关键词 毛泽东诗词 文化图式 翻译原则 翻译策略
下载PDF
“求真为本,务实为上”——以洪深翻译《少奶奶的扇子》中的戏剧符号“扇子”为例 被引量:2
7
作者 胡婷婷 《合肥学院学报(综合版)》 2016年第6期61-64,共4页
在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔... 在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔德剧作Lady Windermere’s Fan),并以剧中最重要的戏剧符号"扇子"为例分析洪深统一于"求真—务实"连续统中的翻译行为,可得出"求真为本,务实为上"的戏剧翻译标准,为戏剧翻译实践和批评提供有价值的参考。 展开更多
关键词 戏剧翻译标准 洪深 《少奶奶的扇子》 戏剧符号 “求真-务实”连续统
下载PDF
《泌园春·雪》两种译文的对比分析 被引量:3
8
作者 方志彪 《海南师范学院学报(社会科学版)》 2002年第2期122-125,共4页
诗难译,因为译诗既要有意美,又要兼顾其音美与行美。在译诗中能否真正实现“三美“原 则,译界历来多有争议。通过对比分析《泌园春·雪》的两种译文, 文章认为在翻译中只要 细心揣摩原诗内涵与风格,认真选词用字,还是可以基本实... 诗难译,因为译诗既要有意美,又要兼顾其音美与行美。在译诗中能否真正实现“三美“原 则,译界历来多有争议。通过对比分析《泌园春·雪》的两种译文, 文章认为在翻译中只要 细心揣摩原诗内涵与风格,认真选词用字,还是可以基本实现“三美”原则的。 展开更多
关键词 《泌园春·春》 诗歌 翻译 "三美"原则
下载PDF
生态学原理在毛泽东诗词翻译中的运用 被引量:1
9
作者 曾清 《东莞理工学院学报》 2014年第6期66-69,共4页
翻译生态学是从生态学角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。以毛泽东诗词的翻译生态为例,研究毛泽东诗词翻译所遵从的生态学原理,重点分析其中的限制因子定律、耐性定律与最适度原则、翻译的节律以及翻译生... 翻译生态学是从生态学角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。以毛泽东诗词的翻译生态为例,研究毛泽东诗词翻译所遵从的生态学原理,重点分析其中的限制因子定律、耐性定律与最适度原则、翻译的节律以及翻译生态系统的整体效应,并指出翻译生态的和谐与稳定需要积极维护,其内在的原则应该得到尊重,这样会更有利于翻译的生态长期存在及可持续发展。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 翻译生态学 生态原理
下载PDF
从现象学看儿童文学翻译
10
作者 廖文丽 谭云飞 《湖南人文科技学院学报》 2009年第3期73-75,共3页
现象学是研究意义意向与意义现实之间的关系,彻底打破传统哲学关于主客对立的形而上学的思维方式。儿童文学及其翻译有不同于成人文学的特点和要求,现象学的意向性原则为儿童文学翻译提供了理论指导。译者在翻译儿童文学作品时,应以归... 现象学是研究意义意向与意义现实之间的关系,彻底打破传统哲学关于主客对立的形而上学的思维方式。儿童文学及其翻译有不同于成人文学的特点和要求,现象学的意向性原则为儿童文学翻译提供了理论指导。译者在翻译儿童文学作品时,应以归化为主,异化为辅。 展开更多
关键词 现象学原则 儿童文学 翻译策略
下载PDF
多雷与泰特勒翻译原则比较研究
11
作者 周亚莉 杨晓敏 《湖北函授大学学报》 2016年第4期169-170,共2页
翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异... 翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。 展开更多
关键词 多雷 泰特勒 翻译原则 比较研究
下载PDF
否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究 被引量:6
12
作者 董攀 卢卫中 《外国语文》 北大核心 2014年第2期134-137,共4页
本文首先根据礼貌原则对英汉否定类公示语进行比较分析,然后以泰特勒提出的三大翻译原则为标准分析我国否定类公示语的翻译现状,据此提出汉语公示语英译的四种翻译方法,即显性否定对应法、隐性否定对应法、替换法、省译法。
关键词 否定类公示语 英译方法 礼貌原则 泰特勒翻译原则
下载PDF
钱钟书翻译思想的生态翻译学诠释
13
作者 赵鹏 《济源职业技术学院学报》 2012年第3期117-120,共4页
长期以来,人们对钱钟书翻译思想的关注点在于其提出的"化境"一说,而却往往忽略了先生提出的"诱"、"讹"的翻译理念。本文从生态翻译学视角出发,系统地解读钱钟书的翻译思想,旨在让广大读者对先生以及他的&... 长期以来,人们对钱钟书翻译思想的关注点在于其提出的"化境"一说,而却往往忽略了先生提出的"诱"、"讹"的翻译理念。本文从生态翻译学视角出发,系统地解读钱钟书的翻译思想,旨在让广大读者对先生以及他的"化境"说有更深的了解。 展开更多
关键词 钱钟书翻译思想 生态翻译 化境 诠释
下载PDF
泰特勒翻译“三原则”的发生学探析 被引量:2
14
作者 宋纯逸 高圣兵 《现代语言学》 2020年第5期715-720,共6页
泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英国作家兼历史学家,同时他对翻译也有浓厚的兴趣。1791年他写作了《论翻译的原则》其中讨论了翻译“三原则”。泰特勒的文章迅速获得了不凡的名声。他的翻译原则至今仍是学者们讨论的热点。国内对泰... 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英国作家兼历史学家,同时他对翻译也有浓厚的兴趣。1791年他写作了《论翻译的原则》其中讨论了翻译“三原则”。泰特勒的文章迅速获得了不凡的名声。他的翻译原则至今仍是学者们讨论的热点。国内对泰特勒翻译原则的研究主要集中在三个方面:作为规范、作为比较和澄清误读。想要更好地使用泰特勒的三原则,那么先研究清楚这些原则的本质和含义必不可少。因此,更多的精力应该被用以研究泰特勒原则的产生,而并非使用。从广义上看,译者思想的演变也属于译者的实践活动。因此,学者安东尼•科丁利提出的“翻译生成研究”新领域为本文提供了研究线索。本文通过对于泰特勒“三原则”的发生学分析发现,泰特勒的翻译“三原则”的提出,与他的翻译实践、修养和社会历史语境有着深刻的联系。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译“三原则” 翻译思想发生学
下载PDF
基于传播学视角的桂剧翻译探究——以《大儒还乡》为例 被引量:2
15
作者 刘飞鹏 彭琼 刘明录 《广东第二师范学院学报》 2019年第1期84-91,共8页
基于拉斯韦尔与申农所提出的传播模式理论,结合戏剧翻译的特点,英译桂剧时应采用"归化为主、异化为辅"的翻译策略。通过语言的通俗性、简洁性、动作性、个性化、及节奏性这五方面探析《大儒还乡》的英译原则,可总结出相应的... 基于拉斯韦尔与申农所提出的传播模式理论,结合戏剧翻译的特点,英译桂剧时应采用"归化为主、异化为辅"的翻译策略。通过语言的通俗性、简洁性、动作性、个性化、及节奏性这五方面探析《大儒还乡》的英译原则,可总结出相应的桂剧翻译规律:第一,使用简单词与简短句等将英译台词口语化,以符合受众解码能力、通俗易懂;第二,应对桂剧台词进行意译或使用描述性表达来加以替换,使语言简洁、避免信息传输过载;第三,要注重英译台词的动作性,增强桂剧的表现力,让信道保持畅通;第四,英译台词要表现出人物的个性特征,有助于减少传播噪音、增强传播效果;第五,英译桂剧唱词时要保留其形式美和韵律美,引起受众的选择性注意,增强审美体验。 展开更多
关键词 桂剧英译 《大儒还乡》 传播学 翻译规律
下载PDF
否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究
16
作者 董攀 卢卫中 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期69-73,共5页
根据礼貌原则对英汉否定类公示语进行比较分析,然后以泰特勒提出的三大翻译原则为标准分析我国否定类公示语的翻译现状,据此提出汉语公示语英译的四种翻译方法,即显性否定对应法、隐性否定对应法、替换法、省译法。
关键词 否定类公示语 英译方法 礼貌原则 泰特勒翻译原则
下载PDF
接受理论下儿童文学作品翻译的原则——兼评《爱丽丝漫游奇境记》
17
作者 高俊梅 孙建中 《西安工业大学学报(人文社会科学版)》 2011年第2期123-126,共4页
为了翻译出更加喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学作品,以《爱丽丝漫游奇境记》的翻译为例,从接受理论的角度出发研究儿童文学作品翻译。认为翻译儿童文学作品从语体、童趣再现、文化信息处理等三方面着手,才能进一步获得儿童对译文的接受。
关键词 儿童文学 儿童翻译作品 接受理论 翻译原则
下载PDF
论三位大师的翻译原则 被引量:4
18
作者 谭卫国 欧阳细玲 《中国外语》 CSSCI 2011年第3期105-111,共7页
泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟... 泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟原作一样顺畅,而严复则要求译作本身顺畅、正雅。刘重德借鉴两家之说,提出"信达切"翻译原则,即要求译文在内容、通顺、风格三方面都忠于原作,可谓中西合璧。本文旨在帮助读者认识这些原则的异同,并进一步论证"信达切"的科学性和实用性。 展开更多
关键词 泰特勒 严复 刘重德 翻译原则 评述 比较研究
原文传递
多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 被引量:1
19
作者 别芳芳 黄勤 《外语教育》 2007年第1期163-168,共6页
中国翻译理论界,对英国翻译理论家泰特勒提出的翻译三原则已给予了足够的重视和较高的评价。但对于法国翻译理论家多雷及其提出的五项翻译原则尚缺乏相应的肯定。本文对这两位外国翻译家的翻译原则进行了比较,阐述了他们翻译原则的异同... 中国翻译理论界,对英国翻译理论家泰特勒提出的翻译三原则已给予了足够的重视和较高的评价。但对于法国翻译理论家多雷及其提出的五项翻译原则尚缺乏相应的肯定。本文对这两位外国翻译家的翻译原则进行了比较,阐述了他们翻译原则的异同点,及其各自产生的社会和理论背景,并在此基础上总结了两者翻译原则的得失,以期对当今译论的发展有所启示。 展开更多
关键词 多雷 泰特勒 翻译原则 比较 得失
原文传递
以泰特勒翻译三原则分析楚图南翻译中的添词策略——以《我自己的歌》楚图南译本为例 被引量:1
20
作者 姚彦敏 《湖北三峡职业技术学院学报》 2012年第1期39-43,51,共6页
《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理... 《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文内容、形式是否忠实于原文,行文是否自然流畅的视角分析楚图南译本中的添词策略,并试图分析采用该策略的原因,以理解楚图南的译风和《我自己的歌》译文的魅力和成功所在。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译三原则 添词策略 诗歌翻译 楚图南
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部