期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从《翻译适应选择论》看林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin的翻译 被引量:1
1
作者 张锦 《湖北第二师范学院学报》 2009年第11期123-125,共3页
本文运用《翻译适应选择论》,以译者的适应/选择为视角,就林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin翻译的全过程展开描述与分析,旨在说明二位译者对原语文本及翻译策略、方法的选择是其对"需要"、"能力"及"翻译生... 本文运用《翻译适应选择论》,以译者的适应/选择为视角,就林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin翻译的全过程展开描述与分析,旨在说明二位译者对原语文本及翻译策略、方法的选择是其对"需要"、"能力"及"翻译生态环境"适应与选择的结果。 展开更多
关键词 uncle tom's cabin 翻译适应选择论 需要 能力 翻译生态环境
下载PDF
Analysis and Interpretation of the Social Reality Reflected in Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin
2
作者 殷喆 《海外英语》 2013年第16期216-217,共2页
The basic assumption of Marxist criticism is that those who control a society's economy also control or largely influence its material, cultural, and intellectual products. The Marxist criticism theory in Uncle To... The basic assumption of Marxist criticism is that those who control a society's economy also control or largely influence its material, cultural, and intellectual products. The Marxist criticism theory in Uncle Tom's Cabin is about the reality of liberation theology, and twentieth-century political resistance movement in order to expose the evilness of slavery. 展开更多
关键词 MARXIsT CRITICIsM uncle toms cabin sLAVERY
下载PDF
从翻译规范理论看Uncle Tom's Cabin的两个汉译本
3
作者 张曲 《湖南科技学院学报》 2010年第9期204-206,共3页
拟以图里的翻译规范理论为视角,通过对不同历史背景下出版的UncleTom’s Cabin两个不同汉译本进行对比分析,考察译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,并解释两个汉译本中存在的诸多不同的翻译现象。
关键词 翻译规范 《汤姆叔叔的小屋》 比较研究
下载PDF
从伽达默尔的哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin的3种中译本
4
作者 黄翠华 《中国集体经济》 2009年第5X期82-84,共3页
伽达默尔的哲学阐释学为同一著作不同社会历史条件下产生的译本的同时存在提供了理论依据。在此理论指导下,文章从语言的发展、文化负载语汇、宗教材料和文化误译等4个方面比较分析Uncle Tom’s Cabin的3个不同中译本,以期对其存在的合... 伽达默尔的哲学阐释学为同一著作不同社会历史条件下产生的译本的同时存在提供了理论依据。在此理论指导下,文章从语言的发展、文化负载语汇、宗教材料和文化误译等4个方面比较分析Uncle Tom’s Cabin的3个不同中译本,以期对其存在的合理性进行阐释和说明。 展开更多
关键词 伽达默尔 哲学阐释学 uncle toms cabin 中译本
下载PDF
译著《Uncle Tom&#39;s Cabin The first chapter and the second chapter》
5
作者 张强 《科教导刊(电子版)》 2013年第32期83-86,共4页
《Uncle Tom&#39;s Cabin》,译作《汤姆叔叔的小屋》,作者是美国女作家比彻&#183;斯托夫人。本文中作者巧妙运用多种翻译手法对《汤姆叔叔的小屋》一书第一章和第二章进行译著。
关键词 uncle tom' s cabin 译著
下载PDF
论Uncle Tom's Cabin黄继忠译本中民族性的异化策略
6
作者 张晓华 《佳木斯教育学院学报》 2012年第3期271-272,共2页
文学译作的民族性体现在四个方面:首先,反映在那个民族的传统的文学手法和文学体裁;其次,从谚语、俗语和成语之类反映出来;再次,体现于生活画面的民族特点;最后,体现在一个民族的共同心理。本文从这四个方面来分析Uncle Tom's Cabi... 文学译作的民族性体现在四个方面:首先,反映在那个民族的传统的文学手法和文学体裁;其次,从谚语、俗语和成语之类反映出来;再次,体现于生活画面的民族特点;最后,体现在一个民族的共同心理。本文从这四个方面来分析Uncle Tom's Cabin黄继忠译本中民族性的异化策略。 展开更多
关键词 uncle toms cabin 黄继忠译本 异化 民族性
原文传递
论文化图式理论下的《黑奴吁天录》之翻译策略
7
作者 吴舒娟 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期119-124,共6页
文化图式理论用于《黑奴吁天录》的翻译策略研究,有助于更清晰地洞察林纾的翻译动机与目的,实现从客观的角度认识和评价林纾及其译著。从文化图式理论的视角重新理解文学作品翻译的本质,并以林纾的《黑奴吁天录》为研究对象,从林纾与原... 文化图式理论用于《黑奴吁天录》的翻译策略研究,有助于更清晰地洞察林纾的翻译动机与目的,实现从客观的角度认识和评价林纾及其译著。从文化图式理论的视角重新理解文学作品翻译的本质,并以林纾的《黑奴吁天录》为研究对象,从林纾与原著作者间相似的文化经历、解码再编码方式的契合性、统一的新文化图式构建形式三大方面分析二人的文化图式关联性。重点探讨林纾基于自己的政治动机,为了在译文中融入中国化元素,避免过多引入西方文化,尤其是宗教文化,采取的归化法、省略法、有意误译和改写等一系列翻译策略,同时也分析了林纾因不懂外文而出现的误译现象。以期从全面、客观的角度认识林纾及其译著,并拓展文化图式理论在文学作品翻译领域的新应用。 展开更多
关键词 文化图式 文化关联性 黑奴吁天录 翻译策略
下载PDF
文学的文化政治适应性:《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受 被引量:8
8
作者 徐锡祥 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期76-80,共5页
《汤姆叔叔的小屋》描述美国南北战争前夕黑奴的惨状,反映人性善恶的较量。它在中国一个多世纪的接受,随着中国社会历史的巨大变化,也经历了从政治宣传到人性批判的嬗变。这部小说在中国的三次关注都体现出不同时代的政治思维维度和中... 《汤姆叔叔的小屋》描述美国南北战争前夕黑奴的惨状,反映人性善恶的较量。它在中国一个多世纪的接受,随着中国社会历史的巨大变化,也经历了从政治宣传到人性批判的嬗变。这部小说在中国的三次关注都体现出不同时代的政治思维维度和中西结合的文化特征,在跨文化语境中以其特殊的形态显示出强烈的适应性和改造后的创造性叛逆特质。 展开更多
关键词 接受研究 文化政治 汤姆叔叔的小屋 创造性叛逆
下载PDF
林译《汤姆叔叔的小屋》与社会意识形态 被引量:5
9
作者 舒畅 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2011年第1期152-156,共5页
本文以安德烈.勒菲弗尔的理论为框架,对美国作家斯陀夫人所著的《汤姆叔叔的小屋》的林纾译本进行分析和研究,从国家和民族状况、译者主体条件等方面说明社会意识形态和译者的思想对作品的影响。
关键词 《汤姆叔叔的小屋》 翻译
下载PDF
《汤姆叔叔的小屋》中母亲形象的分析 被引量:4
10
作者 刘丹 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2013年第1期66-67,共2页
《汤姆叔叔的小屋》是由美国女作家哈里特.比彻.斯托发表的一部在美国历史上影响巨大的反奴隶制小说。它也是一部黑奴母亲悲惨生活的血泪史。作为一位女性作家,斯托夫人刻画的母亲形象更加细腻真实。
关键词 《汤姆叔叔的小屋》 斯托夫人 母亲形象
下载PDF
多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例 被引量:3
11
作者 何春霞 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2014年第5期513-516,共4页
针对译者在翻译过程中与原作、原作者动态对话这一现象,采用定性研究方法,对《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本中文化意象的翻译进行纵向比较和分析,探讨三位译者运用的翻译方法及其背后的缘由。结果表明:三位译者对文化意象的解读和翻译过... 针对译者在翻译过程中与原作、原作者动态对话这一现象,采用定性研究方法,对《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本中文化意象的翻译进行纵向比较和分析,探讨三位译者运用的翻译方法及其背后的缘由。结果表明:三位译者对文化意象的解读和翻译过程正是各自所处历史环境、个人视域以及翻译目的不同因素影响与制约下的结果。 展开更多
关键词 文化意象 《汤姆叔叔的小屋》 比较 翻译 动态对话
下载PDF
从汤姆叔叔形象看斯托夫人废奴主义思想 被引量:7
12
作者 林钰婷 《闽江学院学报》 2008年第4期69-72,共4页
《汤姆叔叔的小屋》是美国废奴文学的最优秀代表作。作品之所以能有很高的文学价值和历史地位,一个重要原因就是作者通过着力塑造主人公汤姆叔叔的人物形象,来表达斯托夫人废奴主义的思想,从而深化了废奴主题,达到了情与理的有机结合,... 《汤姆叔叔的小屋》是美国废奴文学的最优秀代表作。作品之所以能有很高的文学价值和历史地位,一个重要原因就是作者通过着力塑造主人公汤姆叔叔的人物形象,来表达斯托夫人废奴主义的思想,从而深化了废奴主题,达到了情与理的有机结合,思想内涵与艺术形象的高度统一。 展开更多
关键词 《汤姆叔叔的小屋》 人物形象 斯托夫人 废奴主义思想
下载PDF
从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写 被引量:22
13
作者 陈燕 《海南师范学院学报(社会科学版)》 2002年第1期136-140,共5页
林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人 ,但他“不谙西文” ,从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本《黑奴吁天录》进行细读 ,以寻求隐含在其改写背后的... 林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人 ,但他“不谙西文” ,从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本《黑奴吁天录》进行细读 ,以寻求隐含在其改写背后的中西文体差异的显现。 展开更多
关键词 林纾 《黑奴吁天录》 翻译 文化改写 外国文学作品 小说 读者 阅读期待 翻译者 文体差异
下载PDF
书名汉译 字字珠玑——关于两部名著译名的学与思 被引量:1
14
作者 郭著章 郭丽君 《英语广场(学术研究)》 2013年第2期3-5,共3页
本文涉及笔者围绕两部著名英语小说的书名、副名及其汉译而学习和思考的心得,主要分三部分:第一部分谈《汤姆大伯的小屋或贱民生涯》是较好译名的原因;第二部分是对《名利场》之译为何能够独领风骚问题作答;第三部分是全文重点,主要讨... 本文涉及笔者围绕两部著名英语小说的书名、副名及其汉译而学习和思考的心得,主要分三部分:第一部分谈《汤姆大伯的小屋或贱民生涯》是较好译名的原因;第二部分是对《名利场》之译为何能够独领风骚问题作答;第三部分是全文重点,主要讨论《名利场》的副名之正确汉译。 展开更多
关键词 《名利场》 《黑奴吁天录》 英雄 女主角 书名翻译
下载PDF
近代翻译小说中传统文化的渗透与选择——林纾《黑奴吁天录》“误译”再解析 被引量:2
15
作者 张惠 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第5期32-37,共6页
考察林译小说研究状况,可以发现一个其他课题很少见到的现象:由于研究者学科身份和知识结构的不同,形成两种不同的学术取向和价值判断,呈现一道特异的"双向景观"。这种"双向景观",一方面形成一种学术互补,而从另一... 考察林译小说研究状况,可以发现一个其他课题很少见到的现象:由于研究者学科身份和知识结构的不同,形成两种不同的学术取向和价值判断,呈现一道特异的"双向景观"。这种"双向景观",一方面形成一种学术互补,而从另一角度看,却又各自存在误区,而且在两个向度之间留下了不小的空白。其实,"双向景观"的两维,可能都对一个问题未引起充分的重视,这就是林译小说的特殊文化生态:体现了中西文化的双向"互动"与"渗透"。通过对林译小说的考察,不难发现:中国近代小说翻译最初以思想启蒙为动力,同时受社会传统文化的制约,为迎合当时接受者的阅读习惯和情趣,其中必然包含了大量改制创作成分。不过,国人在翻译外国小说的同时,对西方文学从隔膜走向了解,逐渐通过选择、引进、吸纳,革新了中国小说,进而萌育了现代翻译观念。 展开更多
关键词 林纾 近代翻译小说 传统文化 《黑奴吁天录》
下载PDF
论《汤姆大伯的小屋》中的女性主体意识 被引量:2
16
作者 周海燕 罗晓梅 《襄樊职业技术学院学报》 2006年第5期114-115,共2页
本文从女性写作和女性阅读的角度对美国女作家斯托夫人的《汤姆大伯的小屋》进行重新阐释,通过细读文本和联系时代背景,从宗教、家庭和母爱三方面说明斯托夫人独特的女性意识和政治目的,试图为更好地理解斯托夫人,更准确地解读其文本提... 本文从女性写作和女性阅读的角度对美国女作家斯托夫人的《汤姆大伯的小屋》进行重新阐释,通过细读文本和联系时代背景,从宗教、家庭和母爱三方面说明斯托夫人独特的女性意识和政治目的,试图为更好地理解斯托夫人,更准确地解读其文本提供一个新的视角。 展开更多
关键词 女性写作 女性阅读 《汤姆大伯的小屋》 小说 女性主体意识 美国 斯托夫人 宗教 家庭 母爱
下载PDF
林译《黑奴吁天录》的修辞解读 被引量:1
17
作者 李艳玲 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2015年第2期43-47,80,共6页
文章以西方修辞理论为参照,以个案研究的方法重新解读林译《黑奴吁天录》,重点分析译者在文本选择、话语建构及内容删改等方面,如何以受众为中心,诉诸各种修辞手段来处理原文本的内容,以圆满地实现自己的修辞意图。
关键词 《黑奴吁天录》 翻译修辞 受众
下载PDF
从《黑奴吁天录》探析林纾的翻译观 被引量:1
18
作者 余学勇 《福建工程学院学报》 CAS 2012年第5期479-482,共4页
林纾的翻译观,即林纾翻译所遵循之宗旨。译者总是带有特殊的翻译目的和文化意识开始自己的翻译实践。透过《黑奴吁天录》的原著选择,及译者对文本删减、改写和增补,可以发现:林纾在政治上力图翻译救国,而文化上追求的是在翻译中不忘遵... 林纾的翻译观,即林纾翻译所遵循之宗旨。译者总是带有特殊的翻译目的和文化意识开始自己的翻译实践。透过《黑奴吁天录》的原著选择,及译者对文本删减、改写和增补,可以发现:林纾在政治上力图翻译救国,而文化上追求的是在翻译中不忘遵循中国传统纲常伦理规范。"翻译救国"和"以中化西"构成了林纾的翻译思想的核心,也造就了风格独特的"林译小说"。 展开更多
关键词 林纾 《黑奴吁天录》 翻译观 救国 文化伦理
下载PDF
死亡作为小说叙事建构手段——析《汤姆叔叔的小屋》叙事特色 被引量:2
19
作者 张武 《哈尔滨学院学报》 2012年第10期68-72,共5页
小说《汤姆叔叔的小屋》中有关汤姆人生悲剧的整体叙事是通过一系列精心设计的死亡事件展开的。斯托夫人采用死亡预设、死亡追叙、死亡干预、死亡补叙等手法成功完成了小说文本围绕汤姆的主体叙事。死亡不仅仅是斯托夫人用以控诉蓄奴制... 小说《汤姆叔叔的小屋》中有关汤姆人生悲剧的整体叙事是通过一系列精心设计的死亡事件展开的。斯托夫人采用死亡预设、死亡追叙、死亡干预、死亡补叙等手法成功完成了小说文本围绕汤姆的主体叙事。死亡不仅仅是斯托夫人用以控诉蓄奴制罪恶的文本主题,更是其用以构建小说主体叙事的重要策略和主要手段。 展开更多
关键词 《汤姆叔叔的小屋》 死亡 叙事建构
下载PDF
目的论三法则与《黑奴吁天录》的翻译 被引量:5
20
作者 文月娥 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第3期104-105,共2页
目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中"不忠"、"不信"的译本是在特定历史语... 目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中"不忠"、"不信"的译本是在特定历史语境中,在特定翻译目的的操控下,采用特定翻译策略的结果;译本较好地实现了预期的翻译目的,因而是成功的并值得肯定的。 展开更多
关键词 目的论 《黑奴吁天录》 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部