期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《翻译适应选择论》看林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin的翻译 被引量:1
1
作者 张锦 《湖北第二师范学院学报》 2009年第11期123-125,共3页
本文运用《翻译适应选择论》,以译者的适应/选择为视角,就林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin翻译的全过程展开描述与分析,旨在说明二位译者对原语文本及翻译策略、方法的选择是其对"需要"、"能力"及"翻译生... 本文运用《翻译适应选择论》,以译者的适应/选择为视角,就林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin翻译的全过程展开描述与分析,旨在说明二位译者对原语文本及翻译策略、方法的选择是其对"需要"、"能力"及"翻译生态环境"适应与选择的结果。 展开更多
关键词 uncle tom's cabin 翻译适应选择论 需要 能力 翻译生态环境
下载PDF
Analysis and Interpretation of the Social Reality Reflected in Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin
2
作者 殷喆 《海外英语》 2013年第16期216-217,共2页
The basic assumption of Marxist criticism is that those who control a society's economy also control or largely influence its material, cultural, and intellectual products. The Marxist criticism theory in Uncle To... The basic assumption of Marxist criticism is that those who control a society's economy also control or largely influence its material, cultural, and intellectual products. The Marxist criticism theory in Uncle Tom's Cabin is about the reality of liberation theology, and twentieth-century political resistance movement in order to expose the evilness of slavery. 展开更多
关键词 MARXIsT CRITICIsM uncle toms cabin sLAVERY
下载PDF
从伽达默尔的哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin的3种中译本
3
作者 黄翠华 《中国集体经济》 2009年第5X期82-84,共3页
伽达默尔的哲学阐释学为同一著作不同社会历史条件下产生的译本的同时存在提供了理论依据。在此理论指导下,文章从语言的发展、文化负载语汇、宗教材料和文化误译等4个方面比较分析Uncle Tom’s Cabin的3个不同中译本,以期对其存在的合... 伽达默尔的哲学阐释学为同一著作不同社会历史条件下产生的译本的同时存在提供了理论依据。在此理论指导下,文章从语言的发展、文化负载语汇、宗教材料和文化误译等4个方面比较分析Uncle Tom’s Cabin的3个不同中译本,以期对其存在的合理性进行阐释和说明。 展开更多
关键词 伽达默尔 哲学阐释学 uncle toms cabin 中译本
下载PDF
论Uncle Tom's Cabin黄继忠译本中民族性的异化策略
4
作者 张晓华 《佳木斯教育学院学报》 2012年第3期271-272,共2页
文学译作的民族性体现在四个方面:首先,反映在那个民族的传统的文学手法和文学体裁;其次,从谚语、俗语和成语之类反映出来;再次,体现于生活画面的民族特点;最后,体现在一个民族的共同心理。本文从这四个方面来分析Uncle Tom's Cabi... 文学译作的民族性体现在四个方面:首先,反映在那个民族的传统的文学手法和文学体裁;其次,从谚语、俗语和成语之类反映出来;再次,体现于生活画面的民族特点;最后,体现在一个民族的共同心理。本文从这四个方面来分析Uncle Tom's Cabin黄继忠译本中民族性的异化策略。 展开更多
关键词 uncle toms cabin 黄继忠译本 异化 民族性
原文传递
文学的文化政治适应性:《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受 被引量:8
5
作者 徐锡祥 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期76-80,共5页
《汤姆叔叔的小屋》描述美国南北战争前夕黑奴的惨状,反映人性善恶的较量。它在中国一个多世纪的接受,随着中国社会历史的巨大变化,也经历了从政治宣传到人性批判的嬗变。这部小说在中国的三次关注都体现出不同时代的政治思维维度和中... 《汤姆叔叔的小屋》描述美国南北战争前夕黑奴的惨状,反映人性善恶的较量。它在中国一个多世纪的接受,随着中国社会历史的巨大变化,也经历了从政治宣传到人性批判的嬗变。这部小说在中国的三次关注都体现出不同时代的政治思维维度和中西结合的文化特征,在跨文化语境中以其特殊的形态显示出强烈的适应性和改造后的创造性叛逆特质。 展开更多
关键词 接受研究 文化政治 汤姆叔叔的小屋 创造性叛逆
下载PDF
《汤姆叔叔的小屋》中母亲形象的分析 被引量:4
6
作者 刘丹 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2013年第1期66-67,共2页
《汤姆叔叔的小屋》是由美国女作家哈里特.比彻.斯托发表的一部在美国历史上影响巨大的反奴隶制小说。它也是一部黑奴母亲悲惨生活的血泪史。作为一位女性作家,斯托夫人刻画的母亲形象更加细腻真实。
关键词 《汤姆叔叔的小屋》 斯托夫人 母亲形象
下载PDF
目的论三法则与《黑奴吁天录》的翻译 被引量:5
7
作者 文月娥 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第3期104-105,共2页
目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中"不忠"、"不信"的译本是在特定历史语... 目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中"不忠"、"不信"的译本是在特定历史语境中,在特定翻译目的的操控下,采用特定翻译策略的结果;译本较好地实现了预期的翻译目的,因而是成功的并值得肯定的。 展开更多
关键词 目的论 《黑奴吁天录》 翻译
下载PDF
林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释 被引量:4
8
作者 姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2007年第4期85-89,共5页
安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译文符合译入语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林纾译本中运用增补、省略、缩写和... 安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译文符合译入语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林纾译本中运用增补、省略、缩写和改写等译法,探讨译文如何符合该时代的主流诗学精神。 展开更多
关键词 林纾 《黑奴吁天录》 诗学 翻译方法
下载PDF
试析林纾在《黑奴吁天录》中的变译
9
作者 赵巍巍 《肇庆学院学报》 2014年第4期22-26,共5页
在《黑奴吁天录》中采用变译法主要由译者和读者两个因素决定,林纾通过采用阐译、缩译和改译三种变译,保持了译文信息的忠实、美学的忠实、语用功能的忠实和效果的忠实。变译的运用使译文创造性地忠实于原文,实现了忠诚原则与跨文化信... 在《黑奴吁天录》中采用变译法主要由译者和读者两个因素决定,林纾通过采用阐译、缩译和改译三种变译,保持了译文信息的忠实、美学的忠实、语用功能的忠实和效果的忠实。变译的运用使译文创造性地忠实于原文,实现了忠诚原则与跨文化信息的有效传递。 展开更多
关键词 林纾 《黑奴吁天录》 变译
下载PDF
历时文本中宗教词汇翻译比较——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例
10
作者 何春霞 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第8期50-52,共3页
《汤姆叔叔的小屋》中的宗教情结是小说的显著特征。以小说不同时期的三个汉译本为例,采用描述性与解释性相结合的方法,对比分析小说中宗教词汇的翻译。结果表明:宗教词汇的理解与解释深受译者特定的历史阶段和自我视域的影响,是译者发... 《汤姆叔叔的小屋》中的宗教情结是小说的显著特征。以小说不同时期的三个汉译本为例,采用描述性与解释性相结合的方法,对比分析小说中宗教词汇的翻译。结果表明:宗教词汇的理解与解释深受译者特定的历史阶段和自我视域的影响,是译者发挥主观能动性从而和原作者以原作为中心的动态阐释过程。 展开更多
关键词 历时文本 宗教词汇 翻译 《汤姆叔叔的小屋》
下载PDF
从主题对等与效果对等角度重评林译《黑奴吁天录》
11
作者 李震红 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2007年第3期107-109,共3页
评价译作应跳出仅考虑语言形式对等这一藩篱,更多地考虑译作产生的时代背景和译者目的等,考察译作的主题意义和所引起的社会影响即效果与原作是否达到真正的对等。以林纾、魏易译作《黑奴吁天录》为分析文本,从主题对等和效果对等角度... 评价译作应跳出仅考虑语言形式对等这一藩篱,更多地考虑译作产生的时代背景和译者目的等,考察译作的主题意义和所引起的社会影响即效果与原作是否达到真正的对等。以林纾、魏易译作《黑奴吁天录》为分析文本,从主题对等和效果对等角度阐述对翻译对等的新的思考。 展开更多
关键词 主题对等 效果对等 《黑奴吁天录》 林纾
下载PDF
从译语文化介入角度着眼《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受 被引量:1
12
作者 陈晓玮 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2008年第4期70-73,共4页
译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。通过分析《汤姆叔叔的小屋》两个处于文化转型期的译本在中国接受过程中译语文化的介入,探讨了译者、读者以及接受环境对原作所做出的创造性叛逆,体现了不同时代的文化政治与译本接受在跨文化... 译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。通过分析《汤姆叔叔的小屋》两个处于文化转型期的译本在中国接受过程中译语文化的介入,探讨了译者、读者以及接受环境对原作所做出的创造性叛逆,体现了不同时代的文化政治与译本接受在跨文化语境下的结合。 展开更多
关键词 译语文化介入 接受研究 汤姆叔叔的小屋 创造性叛逆
下载PDF
伽达默尔“视界融合”理论下的翻译主体间性研究——以林纾译作《黑人吁天录》为例
13
作者 常星宇 王忠智 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2013年第6期88-90,共3页
从翻译的主体间性视角来看,翻译实质是一项涉及多个主体共同参与的活动,如何处理好翻译的主体间性问题是目前翻译理论的重点之一;伽达默尔提出的"视界融合"这一哲学解释学原则恰为这种认识提供了理论基础,翻译不再是单一的语... 从翻译的主体间性视角来看,翻译实质是一项涉及多个主体共同参与的活动,如何处理好翻译的主体间性问题是目前翻译理论的重点之一;伽达默尔提出的"视界融合"这一哲学解释学原则恰为这种认识提供了理论基础,翻译不再是单一的语言转换活动,而是多个翻译主体间跨时空的交流;林纾的译作《黑人吁天录》恰到好处地完成了翻译的历史文化使命,是翻译主体间性研究的典型译作。 展开更多
关键词 伽达默尔 视界融合 主体间性 黑人吁天录
下载PDF
晚清社会文化语境下《黑奴吁天录》的“叙事重构” 被引量:1
14
作者 汪琳 《巢湖学院学报》 2020年第4期109-114,共6页
小说作为常见的叙事文,其言语表达的主要方式和功能就是叙事。从这一意义上看,理想的小说翻译应是对原文叙事的复制。然而翻译是一种跨文化的交际活动,译者总是在一定的社会文化语境中从事翻译。鉴于此,文章以晚清“救亡启蒙”的社会文... 小说作为常见的叙事文,其言语表达的主要方式和功能就是叙事。从这一意义上看,理想的小说翻译应是对原文叙事的复制。然而翻译是一种跨文化的交际活动,译者总是在一定的社会文化语境中从事翻译。鉴于此,文章以晚清“救亡启蒙”的社会文化语境为出发点,对比和分析林译本《黑奴吁天录》与原著在叙事方面明显的变化,指出译入语的社会文化语境影响着林纾对原文在叙事方式和内容上的“叙事重构”。同时,林纾正是通过这种“叙事重构”来参与构建晚清的社会生活实践,实现其“保种救国、改良社会”的政治目的。 展开更多
关键词 社会文化语境 《黑奴吁天录》 叙事重构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部