期刊文献+
共找到66篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考 被引量:28
1
作者 马会娟 《天津外国语学院学报》 2006年第1期26-32,共7页
在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求;其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑;第... 在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求;其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑;第三,“流畅”的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。最后,指出了异化翻译的理论基础及其可能的负面影响。 展开更多
关键词 翻译策略 Lawrence venuti 异化翻译理论 翻译方法 英语
下载PDF
翻译与自我认知——兼论鲁迅与Lawrence Venuti的翻译策略
2
作者 陈杰 《英语广场(学术研究)》 2012年第4期33-35,共3页
本文通过对自我与他者间关系的研究探索翻译的认知动机并在此基础上比较鲁迅和Lawrence Venuti的翻译策略,使我们摆脱存在于翻译中的二元对立思想。
关键词 翻译 自我认知 异化 归化 鲁迅 Lawrence venuti
下载PDF
Various Approaches to Venuti's Foreignizing Translation Theory in China
3
作者 董杰 郭明周 《科技信息》 2010年第36期I0295-I0296,共2页
In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also un... In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also undergone a deep change under its influence. 展开更多
关键词 英语 中文翻译 学习方法 中国
下载PDF
解构主义翻译学派的译者主体性研究——从本雅明、德里达到韦努蒂 被引量:2
4
作者 曹莉 曹子龙 《外语教育研究》 2023年第2期48-54,共7页
译者主体性研究是解构主义翻译学派代表人物本雅明、德里达与韦努蒂翻译思想的重要组成部分,其对译者主体性的阐发一脉相承、不断深化。本雅明作为解构主义翻译学派的先驱,率先对翻译工具论提出质疑,为译者正名;德里达延伸了本雅明译文... 译者主体性研究是解构主义翻译学派代表人物本雅明、德里达与韦努蒂翻译思想的重要组成部分,其对译者主体性的阐发一脉相承、不断深化。本雅明作为解构主义翻译学派的先驱,率先对翻译工具论提出质疑,为译者正名;德里达延伸了本雅明译文是原文“来世的生命”的思想,进一步解构了原文文本的权威,译者主体性得到昭彰;韦努蒂作为德里达作品的英译者,深受解构主义影响,以异化之“异”对抗翻译活动中的语言暴力,在后殖民的语境下从民族、政治、经济、文化等层面赋予译者更深刻的地位和意义,拓宽了译者主体性研究的边界。 展开更多
关键词 解构主义翻译学派 译者主体性 本雅明 德里达 韦努蒂
下载PDF
异化之异化:韦努蒂理论再批评 被引量:21
5
作者 刘泽权 张丽 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第3期75-80,共6页
国内译界在引进、吸收韦努蒂的异化翻译思想时,曾一度混淆归化/异化与传统的意译/直译这些概念,并对异化十分推崇。与此形成对照的是,在承认韦氏异化论合理性的同时,西方译界不仅一直有许多人对其极端异化的主张提出批评,而且对其将翻... 国内译界在引进、吸收韦努蒂的异化翻译思想时,曾一度混淆归化/异化与传统的意译/直译这些概念,并对异化十分推崇。与此形成对照的是,在承认韦氏异化论合理性的同时,西方译界不仅一直有许多人对其极端异化的主张提出批评,而且对其将翻译政治化的做法也始终存在反对的声音。本文通过重读韦氏"真经",对比中西异化翻译研究之异同,以期拨开韦氏理论中国旅途之迷雾,还异化论以本来面目。 展开更多
关键词 韦努蒂 翻译策略 归化 异化
下载PDF
当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例 被引量:11
6
作者 朱晓菁 杨方应 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第5期78-81,111,共5页
二分法在西方翻译理论中非常普遍,即使到了当代也仍然如此。奈达、纽马克、诺德和韦努蒂的二分法理论可以说是当代西方翻译理论二分法的代表,在西方和我国都有比较大的影响,对纷繁的翻译现象的确有较强的解释力。不过,这4位理论家的二... 二分法在西方翻译理论中非常普遍,即使到了当代也仍然如此。奈达、纽马克、诺德和韦努蒂的二分法理论可以说是当代西方翻译理论二分法的代表,在西方和我国都有比较大的影响,对纷繁的翻译现象的确有较强的解释力。不过,这4位理论家的二分法虽然有共通之处,但相互之间的差异也是十分明显的,而且都有其不足之处,我们在学习借鉴时应该加以注意。 展开更多
关键词 二分法 奈达 纽马克 诺德 韦努蒂
下载PDF
论译者隐身——一个社会性视角 被引量:11
7
作者 周红民 程敏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期18-22,共5页
本文在努韦蒂译者"隐身"的基础上,将译者搁置在一个宽泛的社会语境之中,展开社会评价体系,以"隐身者"对译者做出社会角色定位,从传统社会到当代社会全面、深度揭示译者的隐身现象,并为译者的价值辩护。
关键词 韦努蒂的译者“隐身” 传统社会隐身 当代社会隐身 译者的价值
下载PDF
“译者的隐身”到“译者的彰显”——从海明威《雨中的猫》的翻译看归化异化策略的选择 被引量:7
8
作者 李洁平 吴远庆 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2006年第4期61-64,共4页
试图通过对海明威《雨中的猫》的原文和曹庸先生的译文的对比,从翻译的特殊视角,运用韦努蒂提出的归化和异化的翻译策略来探讨海明威《雨中的猫》的翻译中译者的角色,指出曹庸先生在翻译海明威《雨中的猫》的过程中选择了异化的策略,从... 试图通过对海明威《雨中的猫》的原文和曹庸先生的译文的对比,从翻译的特殊视角,运用韦努蒂提出的归化和异化的翻译策略来探讨海明威《雨中的猫》的翻译中译者的角色,指出曹庸先生在翻译海明威《雨中的猫》的过程中选择了异化的策略,从而在形式上使译者的角色得到了彰显。笔者尝试采用归化的翻译策略对曹庸先生的译文中某些异化译法予以归化翻译,继而提出归化的译法虽然在形式上是“译者的隐身”,但是在翻译的过程和译文的内容上却使译者的角色得到了彰显。 展开更多
关键词 《雨中的猫》 韦努蒂 归化 异化 译者的角色
下载PDF
解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 被引量:36
9
作者 任淑坤 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第11期55-58,共4页
解构主义是对结构主义及形而上学传统中“二元对立”和“唯一真理’’的否定,其旨在建立一种多元、宽容、开放的体制。解构主义思潮与读解观察对翻译研究产生了巨大影响,并随之出现了解构主义翻译流派,其代表人物韦努蒂关于原创与翻... 解构主义是对结构主义及形而上学传统中“二元对立”和“唯一真理’’的否定,其旨在建立一种多元、宽容、开放的体制。解构主义思潮与读解观察对翻译研究产生了巨大影响,并随之出现了解构主义翻译流派,其代表人物韦努蒂关于原创与翻译、流畅与抵制、主流与剩余等的相关论述引入思考。 展开更多
关键词 解构主义 读解观念 韦努蒂 抵抗
下载PDF
韦努蒂翻译理论在中国的误读 被引量:20
10
作者 贺显斌 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期77-80,共4页
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国... 韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。 展开更多
关键词 异化 归化 直译 意译 韦努蒂
下载PDF
译者主体性观照下韦努蒂翻译思想探析 被引量:2
11
作者 林夏 李慧芳 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期621-625,共5页
韦努蒂的翻译思想不同程度地受到了施莱尔马赫、贝尔曼以及德里达的影响,有着经济、文化和意识形态的考量。归化和异化并非二元对立。归化没有"遮蔽"译者主体性,异化也没有"彰显"译者主体性,任何译作都凝结了译者... 韦努蒂的翻译思想不同程度地受到了施莱尔马赫、贝尔曼以及德里达的影响,有着经济、文化和意识形态的考量。归化和异化并非二元对立。归化没有"遮蔽"译者主体性,异化也没有"彰显"译者主体性,任何译作都凝结了译者的创造性叛逆,都是译者主体性得以发挥的体现和结果。 展开更多
关键词 译者主体性 韦努蒂 翻译思想 异化 归化 创造性叛逆
下载PDF
庞德《诗经》英译中叠咏体的翻译策略 被引量:5
12
作者 王坤 《山东外语教学》 北大核心 2014年第6期102-106,共5页
韦努蒂区分归化与异化两种翻译策略时,曾指出其中的矛盾:异化的实现原本就离不开一定程度的归化,译文对目的语主流价值的偏离恰恰还需通过双方的同一性才能体现。这一矛盾在庞德《诗经》翻译中体现得尤为明显。本文从异化与归化的交融着... 韦努蒂区分归化与异化两种翻译策略时,曾指出其中的矛盾:异化的实现原本就离不开一定程度的归化,译文对目的语主流价值的偏离恰恰还需通过双方的同一性才能体现。这一矛盾在庞德《诗经》翻译中体现得尤为明显。本文从异化与归化的交融着眼,分析庞德《诗经》英译中叠咏体的翻译策略,总结庞德翻译叠咏体的模式,以求为汉诗英译中叠咏体及相似结构的翻译提供参考。 展开更多
关键词 庞德 《诗经》翻译 叠咏体 韦努蒂
下载PDF
浅析韦努蒂的归化与异化翻译策略 被引量:2
13
作者 杨蕊 邹姝丽 《黑河学院学报》 2010年第4期83-86,共4页
作为解构主义翻译理论的代表人物和积极倡导者,美籍意大利学者劳伦斯.韦努蒂的译学思想近年来受到广泛关注。探讨韦努蒂译学的基本策略,详述韦努蒂提倡的异化翻译策略即抵抗式翻译,分析其倡导此翻译策略的目的及采取的具体做法,肯定其价... 作为解构主义翻译理论的代表人物和积极倡导者,美籍意大利学者劳伦斯.韦努蒂的译学思想近年来受到广泛关注。探讨韦努蒂译学的基本策略,详述韦努蒂提倡的异化翻译策略即抵抗式翻译,分析其倡导此翻译策略的目的及采取的具体做法,肯定其价值,剖析韦努蒂译学的局限。对韦努蒂译学思想的研究和探讨,有利于我们更深刻地理解西方翻译理论,以推动中国翻译理论研究不断进步。 展开更多
关键词 韦努蒂 归化 异化 抵抗
下载PDF
韦努蒂异化翻译理论在中国的本土化 被引量:3
14
作者 杨红梅 《山东外语教学》 北大核心 2012年第3期30-35,共6页
国内译界一些学者的研究表明:韦努蒂的异化翻译理论在中国存在着误读。然而,换一个角度来看,误读实际上是其理论在中国传播过程中的本土化。在中国语境中,韦努蒂异化理论在其概念、提出的目的、内涵及应用等方面均呈现出变异了的本土色... 国内译界一些学者的研究表明:韦努蒂的异化翻译理论在中国存在着误读。然而,换一个角度来看,误读实际上是其理论在中国传播过程中的本土化。在中国语境中,韦努蒂异化理论在其概念、提出的目的、内涵及应用等方面均呈现出变异了的本土色彩。这种变异的本土化现象实际上反映了国内译界在学习西方译论中的一些更深层次的问题。 展开更多
关键词 韦努蒂 异化 本土化
下载PDF
鲁迅与劳伦斯·韦努蒂异化翻译观的比较 被引量:4
15
作者 文月娥 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期756-758,共3页
鲁迅和韦努蒂分别是东、西方异化翻译的倡导者。他们在不同的时代、不同的历史语境中提出异化翻译理论,因此他们的异化翻译观既相似又相别。他们的相似之处表现为两者的异化思想都受到了德国翻译家施德莱马赫的影响,两人都用异化思想指... 鲁迅和韦努蒂分别是东、西方异化翻译的倡导者。他们在不同的时代、不同的历史语境中提出异化翻译理论,因此他们的异化翻译观既相似又相别。他们的相似之处表现为两者的异化思想都受到了德国翻译家施德莱马赫的影响,两人都用异化思想指导实践;他们的相异之处则表现在两者的异化思想提出的背景及主要目的等方面有很大的不同,因而他们对异化思想的论述都带有各自时代的鲜明特征。 展开更多
关键词 异化思想 鲁迅 劳伦斯·韦努蒂 翻译 比较文学
下载PDF
从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变 被引量:3
16
作者 樊林洲 黄琳 《北京第二外国语学院学报》 2017年第5期40-52,122,共13页
韦努蒂在其论文集《翻译改变一切》(2013)中,提出翻译研究的诠释模式,并通过"铭写"和"解释物"的概念重新界定翻译伦理观和翻译评价方法,更深入地阐述了"异化"翻译理论和"存异"伦理中"异&q... 韦努蒂在其论文集《翻译改变一切》(2013)中,提出翻译研究的诠释模式,并通过"铭写"和"解释物"的概念重新界定翻译伦理观和翻译评价方法,更深入地阐述了"异化"翻译理论和"存异"伦理中"异"的概念,进一步发展了他的翻译理论,这是韦努蒂对翻译理论不断思考和探索的结晶。本文首先追溯韦努蒂诠释模式的理论源头,区分这一模式与传统解释学之间的差别,这是全面把握韦努蒂诠释模式的前提;其次,研究诠释模式中的核心概念"铭写"和"解释物",比较二者与"语言剩余"之间的差异,有助于理解韦努蒂翻译思想的发展脉络,说明诠释模式对于翻译本质具有更加普遍的解释力;第三,对比了归化/异化理论和存异伦理与诠释模式之间的区别与联系,剖析诠释模式的创新和突破,希望能够厘清韦努蒂前后思想之间的承继关系,探究韦努蒂翻译思想由异化向创新转变的动因和过程,以深入理解翻译的解释性质。 展开更多
关键词 诠释模式 铭写 解释项 语言剩余 翻译伦理 韦努蒂
下载PDF
中医基本名词术语国际标准方剂部分翻译标准之争 被引量:2
17
作者 谢舒婷 《云南中医学院学报》 2011年第5期53-56,共4页
中医名词翻译混乱由来已久,从异化翻译角度对世界中医药学会联合会(简称"世中联")发布的"中医基本名词术语中英对照国际标准"(ISN)中的方剂部分所采用的翻译标准进行分析研究,发现该国际标准在翻译标准方面存在的... 中医名词翻译混乱由来已久,从异化翻译角度对世界中医药学会联合会(简称"世中联")发布的"中医基本名词术语中英对照国际标准"(ISN)中的方剂部分所采用的翻译标准进行分析研究,发现该国际标准在翻译标准方面存在的矛盾和问题。 展开更多
关键词 韦努蒂 归化法 异化法 方剂命名
下载PDF
古典戏剧英译中的“中国英语”——以汤显祖的《紫箫记》英译为例 被引量:2
18
作者 张玲 《山东外语教学》 北大核心 2014年第4期100-104,共5页
在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国... 在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国学者劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,讨论在中国古典戏剧英译中,把握异化、归化之合适度的英译才是真正形神兼备的、保持汉语语言文化身份的"中国英语"。 展开更多
关键词 中国古典戏剧英译 中国英语 《紫箫记》 劳伦斯·韦努蒂
下载PDF
“归化”“异化”在西方语境中的嬗变 被引量:3
19
作者 赵玉珍 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第1期29-33,共5页
韦努蒂关于"归化""异化"的思想源自施莱尔马赫,并吸收了贝尔曼的翻译伦理思想。"归化""异化"这对术语在西方语境中经历了从被视为翻译方法或翻译策略到被视为翻译伦理的过程。二者的关系也从... 韦努蒂关于"归化""异化"的思想源自施莱尔马赫,并吸收了贝尔曼的翻译伦理思想。"归化""异化"这对术语在西方语境中经历了从被视为翻译方法或翻译策略到被视为翻译伦理的过程。二者的关系也从一开始被认为是完全对立的,到后来被认为二者没有绝对的分界线,并在一定程度上是重叠的。厘清韦努蒂关于"归化"和"异化"思想的转变,有助于了解这对关键术语在西方语境中的嬗变过程。 展开更多
关键词 归化 异化 韦努蒂 《译者的隐形:一部翻译史》 施莱尔马赫 贝尔曼
下载PDF
以韦氏最新译论全面认识严复翻译的性质 被引量:1
20
作者 樊林洲 黄琳 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2018年第6期91-98,共8页
对严复翻译归化/异化性质的讨论反映了国内译界对韦努蒂翻译理论认识的深化过程,严复的翻译一度被视为归化翻译,后来又有学者将其视为异化翻译,这反映了长期主宰翻译研究的规定性倾向和二元对立的研究方法。翻译的描写性研究有助于全面... 对严复翻译归化/异化性质的讨论反映了国内译界对韦努蒂翻译理论认识的深化过程,严复的翻译一度被视为归化翻译,后来又有学者将其视为异化翻译,这反映了长期主宰翻译研究的规定性倾向和二元对立的研究方法。翻译的描写性研究有助于全面分析严译的语言表现手段与译文发挥变革社会潜能之间的关系,认识翻译发挥"创造性破坏",推动社会前进的功能。以韦努蒂的翻译理论体系,尤其是他最新提出的诠释模式,剖析翻译研究中语言研究/文化研究、忠实伦理/存异伦理/创新伦理、工具模式/诠释模式这三个既对立又联系的方面,可以透视以往严译归化/异化研究的局限性和由此反映出来的问题,从而全面理解归化/异化的内涵和联系。 展开更多
关键词 韦努蒂翻译理论 归化/异化 严复的翻译 研究视阈 “创造性破坏”
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部