期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Study of Wu Ningkun's Chinese versions of The Great Gatsby from the Perspective of Skopos Theory
1
作者 郝倩倩 《International English Education Research》 2018年第4期96-100,共5页
Skopos theory has provoked a lot of research interest among scholars since it was introduced in the 1970s, Skopos theory has formed a new perspective of translation practice and research by breaking the traditional id... Skopos theory has provoked a lot of research interest among scholars since it was introduced in the 1970s, Skopos theory has formed a new perspective of translation practice and research by breaking the traditional idea of translation equivalence so to some extent it is an important supplement to translation theories. In Skopos theory, translation is considered to be a purposeful communicative action, and the specific translation purpose determines the whole translational action. Functionally adequate means that the translation should be adequate to the requirements of the translation and it works as the criterion of translation. Skopos theory enables translators to select appropriate translation strategies according to their own purposes, so as to effectively solve the dilemma in the translation process whether faithfully display the form of source text or flexibly retain the sense of the source text. The Great Gatsby is the masterpiece of the American writer Fitzgerald, F. S.. He not only depicted the intoxicating atmosphere of the unprecedented prosperity in American history after the First World War with vivid images and cheerful rhythms but also described the sorrows about the disillusionment of the "American Dream" after the war. This paper takes the Skopos of German functionalism as a point to analyze The Great Gatsby translated by Wu Ningkun from the perspective of skopos theory. Through the analysis of the specific translation of the selected paragraphs, I conclude Wu's translation strategies from lexical aspect, syntactic aspect and discourse aspect. In Wu's version he kept the styles, rhythms, and American thoughts of the source text by foreignization. His skopos is to offer an opportunity to broaden the horizon of readers who are hunger for new ideas and knowledge at that time therefor it is rather necessary to absorb the "exotic elements" in the his translations. 展开更多
关键词 The Great Gatsby Skopos theory wu ningkun's translation
下载PDF
从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》 被引量:5
2
作者 李伟伟 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2012年第4期113-115,133,共4页
以德国功能派的目的论为切入点,从目标语读者、译者、发起人三方面分析了巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》,并考虑到语言限制,为巫氏译本的翻译现象提供合理解释。通过对具体译本选段的分析,概括出其语言运用精妙之处在于语言口语化、多... 以德国功能派的目的论为切入点,从目标语读者、译者、发起人三方面分析了巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》,并考虑到语言限制,为巫氏译本的翻译现象提供合理解释。通过对具体译本选段的分析,概括出其语言运用精妙之处在于语言口语化、多用四字短语、以短句译长句等。 展开更多
关键词 《了不起的盖茨比》 目的论 巫宁坤
下载PDF
从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》 被引量:1
3
作者 李海兰 《江西教育学院学报》 2013年第1期114-117,共4页
《了不起的盖茨比》是美国20世纪文学史上举足轻重的重要著作,在中国的译界也经历了由否定到肯定的曲折过程。但本书一被引进到中国,就受到了广大读者的热烈欢迎,其重译本数不胜数。文章以德国功能派的目的论为切入点,从目标语读者、译... 《了不起的盖茨比》是美国20世纪文学史上举足轻重的重要著作,在中国的译界也经历了由否定到肯定的曲折过程。但本书一被引进到中国,就受到了广大读者的热烈欢迎,其重译本数不胜数。文章以德国功能派的目的论为切入点,从目标语读者、译者、发起人三方面分析了巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》,并考虑到语言限制,为巫氏译本的翻译现象提供合理解释。通过对具体译本选段的分析,概括出其语言运用精妙之处在于语言口语化、多用四字短语、以短句译长句等方面。 展开更多
关键词 《了不起的盖茨比》 目的论 翻译
下载PDF
场域互动视域下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究 被引量:1
4
作者 李丛立 《广东石油化工学院学报》 2020年第2期52-56,共5页
根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任何场域都不可能孤立存在。就翻译实践而言,翻译场域与权力场域、文学场域处于不断循环互动中,译本的产生... 根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任何场域都不可能孤立存在。就翻译实践而言,翻译场域与权力场域、文学场域处于不断循环互动中,译本的产生是这三者相互影响和制约的结果。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生历程可以更好地认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素,从而为正确看待和评价译本提供一定借鉴。 展开更多
关键词 权力场域 文学场域 翻译场域 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本
下载PDF
场域互动视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的出版历程
5
作者 李丛立 《宁波教育学院学报》 2019年第3期58-61,共4页
根据布迪厄的场域理论,权力场域、文学场域和翻译场域处于不断循环互动中。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生背景可以更好的认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素。译本的产生是权力场域、文学场域和翻译... 根据布迪厄的场域理论,权力场域、文学场域和翻译场域处于不断循环互动中。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生背景可以更好的认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素。译本的产生是权力场域、文学场域和翻译场域相互影响和制约的产物和结果。 展开更多
关键词 场域理论 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本
下载PDF
布迪厄社会学视角下文学作品多译本比较研究——以《了不起的盖茨比》为例
6
作者 张璐璐 《现代英语》 2023年第8期80-83,共4页
社会翻译学近年来受到越来越多学者的关注,成为翻译学研究的一个新视角。以布迪厄的社会学理论核心——“场域”“惯习”和“资本”为视域,对《了不起的盖茨比》的巫宁坤和邓若虚译本进行比较,阐释了两译本差异背后的原因,以期为同类型... 社会翻译学近年来受到越来越多学者的关注,成为翻译学研究的一个新视角。以布迪厄的社会学理论核心——“场域”“惯习”和“资本”为视域,对《了不起的盖茨比》的巫宁坤和邓若虚译本进行比较,阐释了两译本差异背后的原因,以期为同类型的翻译比较提供新的思路。 展开更多
关键词 社会翻译学 了不起的盖茨比 巫宁坤 邓若虚
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部